Microsoft Announces Breakthrough In Chinese-To-English Machine Translation (techcrunch.com)
A team of Microsoft researchers announced on Wednesday they've created the first machine translation system that's capable of translating news articles from Chinese to English with the same accuracy as a person. "The company says it's tested the system repeatedly on a sample of around 2,000 sentences from various online newspapers, comparing the result to a person's translation in the process -- and even hiring outside bilingual language consultants to further verify the machine's accuracy," reports TechCrunch. From the report: The sample set, called newstest2017, was released just last fall at the research conference WMT17. Deep neural networks, a method of training A.I. systems, allowed the researchers to create more fluent and natural-sounding translations that take into account broader context that the prior approaches, called statistical machine translation. Microsoft's researchers also added their own training methods to the system to improve its accuracy -- things they equate to how people go over their own work time and again to make sure it's right.
The researchers said they used methods including dual learning for fact-checking translations; deliberation networks, to repeat translations and refine them; and new techniques like joint training, to iteratively boost English-to-Chinese and Chinese-to-English translation systems; and agreement regularization, which can generate translations by reading sentences both left-to-right and right-to-left. Zhou said the techniques used to achieve the milestone won't be limited to machine translations. The researchers caution the system has not yet been tested on real-time news stories, and there are other challenges that still lie ahead before the technology could be commercialized into Microsoft's products. You can play around with the new translation system here.
The researchers said they used methods including dual learning for fact-checking translations; deliberation networks, to repeat translations and refine them; and new techniques like joint training, to iteratively boost English-to-Chinese and Chinese-to-English translation systems; and agreement regularization, which can generate translations by reading sentences both left-to-right and right-to-left. Zhou said the techniques used to achieve the milestone won't be limited to machine translations. The researchers caution the system has not yet been tested on real-time news stories, and there are other challenges that still lie ahead before the technology could be commercialized into Microsoft's products. You can play around with the new translation system here.
Cause that is all it takes.
...it's just an API call to translate.google.com
For years I've managed to deal with co-workers in Asia who don't speak English and simply use an online translator to craft the emails they send to me. Sure it can be a bit awkward sometimes but as long I keep my response simple everything works out well. On the rare occasion when it doesn't work they simply add someone to the conversation who speaks both English and their native language.
because nobody else is going to be listening
https://newrepublic.com/minutes/147457/end-white-nationalist-traditionalist-workers-party - Ahahahaaaaaa, inbred trash
Can we PLEASE stop building weapons?
The researchers caution the system has not yet been tested on real-time news stories,
So how long before Microsoft translates Xi Jinping as Hitler or removes all references to Tiananmen Square ?
LOL
I can assure you Chinese to English translation to the same accuracy of THIS (me) person is nothing to brag about!
I like Chinese.. ... a 14, a 7, a 9 and lychees..
Now there's no excuse when the things I order online come with Engrish instructions.
First article translated:
"Penis penis penis, penis penis.
Penis penis. Penis penis, penis penis penis.
PENIS"
Can it translate a Chinese Reporter's "eye-roll"? 'Cause one apparently broke China's Internet
With a fellow reporter’s fawning question to a Chinese official pushing past the 30-second mark, Liang Xiangyi, of the financial news site Yicai, began scoffing to herself. Then she turned to scrutinize the questioner in disbelief.
Looking her up and down, Ms. Liang rolled her eyes with such concentrated disgust, it seemed only natural that her entire head followed her eyes backward as she looked away in revulsion.
Captured by China’s national news broadcaster, CCTV, the moment spread quickly across Chinese social media.
...
On Chinese social media, GIFs and other online riffs inspired by Ms. Liang’s epic eye roll quickly proliferated, and by evening they were being deleted by government censors. Ms. Liang’s name became the most-censored term on Weibo, the microblogging platform. On Taobao, the freewheeling online marketplace, vendors began selling T-shirts and cellphone cases bearing her image.
It must have been something you assimilated. . . .
https://www.google.com/search?tbm=isch&q=translation+server+error+chinese+sign&oq=translation+server
and even hiring outside bilingual language consultants to further verify the machine's accuracy
Only natives or bilinguals (if they really are) can verify the translaion's accuracy -- until you get your neural networks trained up to that point, of course.
TFS is missing the important test of accuracy: translate Chinese > English, then back to Chinese. Will any Chinese person be able to understand it? Go back and forth twice for a more serious serious test. If you can't get access to Microsoft's software you can easily try this test with existing software. The results can be comical if your business doesn't depend on accuracy.
...omphaloskepsis often...
Be prepared for more Chinese spam, malware, viruses.
Othig to see here..........
I heard a story about an engineering company who used automatic translation to send documents back and forth with their international collaborators. At one point, their engineers were perplexed by the frequent mention of an âoewater goatâ in their correspondence.
After digging through their source documents, they learned that the water goats were in fact hydraulic rams.
DING DONG BANU
The natural system of process to be excellently translating. Frequently must I cavort about colleagues and the co-worker. Ideal of understanding to make the best perchance problem, but without overhaul or need.
Once upon the new situation, we provide best environment. Learn, we must.
...does it censor the letter 'N' as a real Chinese would do it?
I really have my doubts about this one.. Given the poor state of Spanish to English translators out there I doubt there claim...
I read the MS blog and skimmed the actual paper. It gives a decent overview of the system design but has basically no details on the linguistics side of things. They just hired a bunch of people to do manual translation, both for training and for testing, but the only details of the results are a single table summarizing what categories of errors occurred.
A lot of relevant information was missing. To start with, saying "Chinese language" is like saying "European language" - there isn't one unified "Chinese", but rather a variety of languages, topolects and dialects, with some level of mutual intelligibility, but it varies considerably. Not all variants use the same writing system - most use Hanzi, but there's the whole Traditional vs. Simplified issue, and some obscure varieties use entirely different systems (eg. Dungan is written using Cyrillic, despite being closer to Mandarin than many Hanzi-using topolects). And secondary writing systems abound - for teaching and for computer usage, both the Latin alphabet and Bopomofo syllabary are used, in the mainland and Taiwan, respectively.
From context, they seem to be aiming for Mandarin Chinese, the most common variety, and they only accept input in Simplified Hanzi, but they don't make that at all clear from the paper. Was the training corpus exclusively Mandarin, or did it include Cantonese or Hakka or Minnan? Was it entirely Mainstream Mandarin, or were regional dialects like Sichuanese included? The nature of the logographic writing system elides a lot of differences, but I can't see how you could completely ignore the issue. At the very least, I would expect it would be a problem for false negatives in the validation - these are issues for human translators as well. Did they dig deeper into the reported translation issues, and find any were a case of "oh, the news article was written in MSM but quoted someone using Dalian dialect" and then have to figure out whether the human or the machine was more accurate? I didn't read the paper thoroughly but I didn't see any mention at all of any of this crap.
Anyways, they may or may not have made progress on the AI front. I am even less qualified to judge that than I am the linguistics side of it. But there's so many things *not* discussed in the paper that I can't help but feel like they're overstating their results. Guess I'll have to wait for the language blogs to pick up on it.
Follow the funding. https://en.wikipedia.org/wiki/...–United_States_relations
The US direct methods in South America did not need any translation.
The US expects China to be generating a lot of digital information so fast new translation methods are getting funded.
When a nation needs a lot of new quality translation support it means another nation is giving away information at a huge rate.
The USA now has access to a lot of China and has to translate what it has found in real time.
So much information the US human translators cant keep up with the amounts getting collected in real time.
So much sensitive information the US cant trust its own human translators?
China has lost control of its crypto and the USA has to look for new methods to keep up.
The last time the US was so interested in translation was for Korean in the 1950's.
Domestic spying is now "Benign Information Gathering"
Now all of our news will be a cheap Chinese knock-off as well. Thanks a lot.
https://www.bitchute.com/video...
Entered:
Got: This hand Yuzhen pit dad
When it should have been: This mobile game is bullshit.
Some stuff did translate better than I expected, but it's only better than people that don't speak both languages and are using a dictionary.
I was exchanging a number of lengthy emails (about 20 each) with someone with from China. After about 15 messages each I found out that they didn't speak English and they were using translation software. The Chinese software is so good that I didn't even think it was being used.
I'll be able to read the signs around Melbourne and Sydney, especially on the property listings in the city!
All your base are belong to us!
It's not flied lice. It's fried rice, you plick!!!
Nonaggression works!
"capable of translating news articles from Chinese to English with the same accuracy as a person"
Which person? A guy with a dictionary translating word for word?