so i see if your traveling, but if your hosting an oversea's confrence call consider this; while it has been said that it probaly would be lacking in accuracy, if you made a box that was only (laungauge)-to-esperanto, you could make things a lot more accurate. so, your company is in Norway using a norse-to-esperanto; and the other company is in japan with a japanese-to-esperanto. The result would be a more accurate translation? +in a company-to-company situation, the hassle/cost is shared and not so much of a burden. you can buy your (laungauge)-to-esperanto translator and pay not for all the rest included (long term: more laungauges total).
Why try to pirate a $700 program like Windows 2k when you can get a better, more stable OS for free. But if you realy want a MS product and think its cool to pirate it then be yourself.
I like the idea of esperanto in a translater but why not use the language for its intended meaning. I'm trying to say, rather than one person having a English -to- Esperanto -to- french and the other person speak french, have one use a English -to- Esperanto (or visa-vis) and the other a French -to- Esperanto (or visa-vis). that would seem to simplify things. or am i just out of my knowladge league?
so i see if your traveling, but if your hosting an oversea's confrence call consider this; while it has been said that it probaly would be lacking in accuracy, if you made a box that was only (laungauge)-to-esperanto, you could make things a lot more accurate. so, your company is in Norway using a norse-to-esperanto; and the other company is in japan with a japanese-to-esperanto. The result would be a more accurate translation? +in a company-to-company situation, the hassle/cost is shared and not so much of a burden. you can buy your (laungauge)-to-esperanto translator and pay not for all the rest included (long term: more laungauges total).
Why try to pirate a $700 program like Windows 2k when you can get a better, more stable OS for free. But if you realy want a MS product and think its cool to pirate it then be yourself.
I like the idea of esperanto in a translater but why not use the language for its intended meaning. I'm trying to say, rather than one person having a
English -to- Esperanto -to- french
and the other person speak french,
have one use a
English -to- Esperanto (or visa-vis)
and the other a
French -to- Esperanto (or visa-vis).
that would seem to simplify things. or am i just out of my knowladge league?