The Distributed Language Translator (DLT) was a project in the Netherlands that made a first pass at this 10 years ago. They started with Esperanto and then made some changes to disambiguate words (even more than Esperanto already does). It worked pretty well, but suffered from the same kinds of problems anyone who's used translating software has seen before. Here's a nice article about it -- in Esperanto, of course.
What's evil about these projects, of course, is that they don't let people just talk to one another. It would be neat to be able to have access to the literuture of other countries, but that pales in comparison to having access to the people in other countries. If you just learn Esperanto you can really converse with people without needing technology or anything. It just works.
What's evil about these projects, of course, is that they don't let people just talk to one another. It would be neat to be able to have access to the literuture of other countries, but that pales in comparison to having access to the people in other countries. If you just learn Esperanto you can really converse with people without needing technology or anything. It just works.