DARPA Project Babylon: Universal Translator
silance writes "Take a look at this project from DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency)! This time the boys are trying to hammer out a portable, two-way, real-time, multi-lingual audible speech translator proposed to be run on everything from PDA's to wearable military hardware to workstations (to replace their PRE-EXISTING ONE-WAY real-time hand-held audible translators, of course!). The site contains descriptions of technical approaches, a technical milestones timeline, and a nifty Power Point presentation for the executive-types ;) They should give William Shatner a beta model out of pure respect...
Here's a link to Google's cached HTML version of the Power Point presentation just in case. (P.S. - get a load of that logo at the bottom of the page!)"
Yeah, wasting an exorbitant amount of tax dollars, sure. Like the internet.
Be cynical as you want, but DARPA is the one government agency which is really flexible and has a vision. With the rise of corporate dependency on innovation, even in the academic world, DARPA is one of the last bastions of basic research. Get with it.
"The real problem is that semantics (meaning) is more difficult to translate between languages"
Agreed. What will probably happen is that people will initially have to be trained to use these machines. "Instead of using the term 'kicks ass' (which will translate as abusing a donkey...), use the term 'defeat'."
"Derp de derp."
Does this set off alarm bells for anyone? Those are complicated languages, and I believe Mandarin in particular is EXTREMELY tonal (i.e., doesn't work well in speech recognition).
It is an interesting choice of languages for two reasons
Sailing over the event horizon
I'd much rather see them give it to Linda Park (Hoshi Sato on 'Enterprise'). She's the one who really made the universal translators famous. On TOS, the concept was mostly ignored ("They always worked perfectly -- Yeah! That's the story!"). On Enterprise, she does the translating almost as often as the translator does.
Besides, I'd much rather see her recieving the thing in a newscast than Shatner (she's cuter!).
Sometimes boldness is in fashion. Sometimes only the brave will be bold.
I guess it's the most sickening yet use of the "terrorist" catch-word for getting public support.
This is quite offensive.
-twb
I am impressed with the attempt to try to get a two way translator packed into a little box, but I don't think it's going to be much of a success. I gather the sudden need for computational translation is because the military simply has too few people who speak the languages of the areas that they cover. I also assume that this is in direct relation to the FBI/CIA etc requesting Pashto and Arabic speakers to come forward and help them after 9/11 last year and the difficulties in understanding a lot of the folk in Afghanistan who speak three major different languages (Pashto, Dari and Uzbek) with a whole bunch of dialects.
Sadly I think that it will be a waste of time. I speak six languages and at least one of them, Swiss-German, is not even a written language and here in Switzerland there about three major dialects of the language, some of which are not 100% mutually intelligible, and this in a Swiss-German population of about 5 million. I think that this system will run into the same sort of problems with languages like Arabic which has enormous dialectic variations in dialects say, from Algeria to Syria and people from the various areas can often not understand one another well. No one speaks classical Arabic of the Quran in day to day language use.
My guess is that the Military/CIA etc would be better advised to simply get people to learn the languages and to train others in using day to day expressions. This would have, amongst other things , the positive side effect that soldiers (some of them at least) would be better able to understand the culture and the situation of the local people where they are stationed. Not only this but people in all the countries I've lived in have reacted much, much better to me when I've tried to learn their language instead of being the usual culturally ignorant Anglo Tourist who expects everyone to speak English. I would argue that the general western ignorance (especially amongst English speakers) is one of the causes of the percieved arrogance seen by many third worlders. Another positive effect of learning the languages would be that there would be someone who would understand slang, as I think there's nothing like a bit of slang to throw off any translation software.
The task goal is to produce a working two-way prototype from each of four teams by the end of 18-months. The languages that will be translated are English and Godless Terrorist.
Incorrect, and unfair. Many of the "Northern Alliance" spoke Pashto and/or Dari (which is a dialect of Farsi). Uzbekistan let us use their military bases during the invasion of Afghanistan. And several of our allies, both real and on paper, speak Arabic.
This is not a "English vs. Godless Terrorist" issue, as you say. The simple fact is there is a dearth of US military personnel that speak these languages, and we have an urgent need, now more than ever, to communicate with people who speak these languages. We do indeed have to spy on our enemies that speak in these tongues, but we also have to accurately share information and intelligence with our allies.
--Mythos