Speaking in Tongues
Desert1 writes "Carnegie Mellon's renowned computer science department has developed a system which allows for conversation between two different languages called Tongues. Currently this has been used between Croatian and English, perhaps one day they will be able to develop one that will allow politicians to talk to normal folks and be understood." It's been in development for a while.
Then again, you need to understand Holyspiritish before you can write the translator.
http://pcblues.com - Digits and Wood
Looks like a fascinating project --- I wonder if their Vision and Robotics boys are working on recognizing sign language which, for all intents and purposes, seems to be a very much more difficult problem (don't believe me --- see how well the facial recognition packages do in production environments :-P). I wonder if this is at the stage where it could be attached to a something like a virtual {insert sign language of your choice here} "translator"... hrm, sounds like a summer project ;-)
if you arent satisfied with the pc magazine summary, you can read this
In the pre-computer days, some folks noticed that a neophyte (basic idea, needs dictionary)translation into Esperanto was much more comprehended at the other end than a neophyte translation to the destination language or a neophyte translation by the recipient.
The reasoning was that the process of translating into a more formal mechanical language clarified and codified ideas.
Once again, it's the dividing line between human and machine that's the problem. Millions of people train themselves to C or the shells. Fewer to assembly. But it takes some wetware work to push the human/computer boundary closer to the computer.
Like most programming has a learning curve, usually less than ASM, leaving language translation completely to the machine will be fraught and ambiguous. Good translation requires some push from normal speech, but maybe not so far as mastering every other possible language...
So, basically, it's a lookup function, translating the incomming speech and then comparing in a database... So, while they could have a huge dictionary that could cover most situations, they aren't really doing a 'translation' per say...
Although, then again, for anyone who has taken language classes, but are not fluent in the second language, isn't that what we do? I know that while I was taking French and Latin, to come up with phrases I would do phrase translations because I was still thinking in English. I wasn't fluent enough to think in those other languages, so I couldn't formulate phrases directly properly.
I suppose, in essence, this will work as a translator, but it is neither a babel-fish type universal translator nor is it any replacement for fluency.
Still cool, though. Now, can they get it to run on a Palm?
-T
I dunno if computer translation is going to be up to par for a long time.
I speak both Spanish and English. English is native and Spanish is due to 3 years in South America. And my grandparents are from Spain. I did not really know anything until I lived in Colombia and my granny who has Phd in her own language was a pretty harsh mistress. I was 21 years old when I learned. Of course living with a Colombian sysadmin girl for two years was a big help. She liked the Penguin.
Languages differ too much from location to location. Justlike English in regions in the US. I am from New Orleans and the english changes from neighborhood to neoghborhood.
Word meanings and expressions might be exactly the same in spelling and sound but mean different things to different people.
To build these variables into software would be a *HUGE* task.
I think the best we could hope for is software that does a decent brute translation and then a human does the final edit.
The problem is one word might be ok to use in Puerto Rico(well they are confused about which language they speak) but socially unacceptable in Colombia. Software cannot know the difference.
People will always do the translation gig better.
Puto
Course my handle is pretty bad in any Latin country.
The Revolution Will Not Be Televised
They have them in English-Russian and English-German at present, but apparently plan to add more languages all the time. Their unidirectional models ("UT-103") handle about eight languages currently.
"I am looking for the tobacconist."
"I need some matches."
"How much do I own you?"
The entire dictionary can be found here.
Your reality is lies and balderdash and I'm delighted to say that I have no grasp of it whatsoever. - Baron Munchausen
How are we /ever/ going to get it into a package that is small enough it fit in your ear and watertight enough to let swim around in a bowl of water when you're not using it?
And how about words that doesn't even exist in the target language? How about three of them in the same sentence? Would you like to insert a few sentences of explaination, including a few paragraphs of cultural references?
The only translation softwares that I have seen has either been very faulty (babelfish) or very simple (ordering tickets). Every time I have spoken with a linguist they have given me reason after reason why it would be very hard, if not impossible, to translate from very different languages (English->Swedish is probably possible, even though you would sound like a complete moron after a while, but Japanese->English would be much harder).
I think that the science and research is important, but I will retain a healthy sceptisism towards any "perfect" systems popping up anytime soon.