Slashdot Mirror


Microsoft Forced To Translate Office Into Nynorsk

An anonymous reader writes "Beeb reports, "The main organisation working for the Nynorsk language got most of Norway's high schools to threaten to boycott all Microsoft software if they didn't come up with a New Norwegian version of Office." Which brings up questions for Open Source developers: What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Is there a group providing guidelines for this already? -- Do you work in program translation? Step up and do tell."

34 of 303 comments (clear)

  1. Boycotts work by idiotnot · · Score: 4, Insightful

    So I'm boycotting Microsoft, too, until they release Office for *nix.

    In a sense, though, this is kind of what is supposed to happen with big customers.

    But it is sad that the emphasis seemed to be getting MS software. They should have bought from whomever decided to provide the software in their language.

    Oh well.

    1. Re:Boycotts work by snillfisk · · Score: 5, Informative

      While the point about buying from whomever decide to provide the software in their language is quite valid, there really isn't much software that support nynorsk - and even less that support the third language used in some northern parts of Norway, 'Lappish' or 'Samisk'. The main point here being that schools wasn't even going to *CONSIDER* buying MS software unless they got support for 'Nynorsk' in the software packages, and while it still remains up to each and single school to choose what software they want to use, it will still make sure that the 'Nynorsk' language gets preserved in those cases where they DO select to use Microsoft software. As the article also states, this may give hope to other "small" languages a bit more acceptance and usage, giving Catalan as an example.

      The trend in Norway is however quite the opposite, more and more schools are realizing that there is several good alternatives, Linux being one of them. Norway is (afaik) one of the few countries that has their own Linux distro just for schools - which support regular Norwegian, Nynorsk ("New Norwegian") and Samisk (Lappish). read more about it (in norwegian! :-)) here .. It's gotten support from the department of education and science and all the work are done on a volountarily basis. It's quite amazing to see that several schools now are switching and several others are considering the same.

      --
      mats
      One man's ceiling is another man's floor.
    2. Re:Boycotts work by Dionysus · · Score: 3, Informative

      The Norwegian Linux distribution for school is still not released, though. They were planning to release it this year, but now it has been pushed back to second quarter of 2003 (if I remember correctly). I think http://www.digi.no/ had some more information about it.

      --
      Je ne parle pas francais.
    3. Re:Boycotts work by vidnet · · Score: 3, Informative
      it will still make sure that the 'Nynorsk' language gets preserved in those cases where they DO select to use Microsoft software

      Indeed. They're required by law to do so, by 9-4 of the law on education:

      9-4. Books and other teaching aides
      In subjects other than Norwegian, one can only use books and other teaching aides that are available in bokmål ["norwegian"] and nynorsk ["new norwegian"] at the same time and same price.

  2. That's why having resources in files is helpful by swissmonkey · · Score: 5, Informative

    Most Microsoft applications use the concept of resource to separate the text from the application, translating the application becomes then simply a matter of translating the strings in the resource and updating the binary.

    Linux has something similar by using the gettext() function.

    The hardest part is really translating correctly the text, taking into account the particularities of every language, the customs,... and obviously, keeping the translated version up to date.

    1. Re:That's why having resources in files is helpful by sql*kitten · · Score: 3, Insightful

      The hardest part is really translating correctly the text, taking into account the particularities of every language, the customs,... and obviously, keeping the translated version up to date.

      It's not always as simple as substituting words. For example, a page layout or dialog box that looks great in English may look terrible in German because the average word length is greater. Don't even get me started on languages that don't go in the same direction!

      My experience of building applications that work in n languages (I've done >14 languages before, including non Western European character sets) is that you have to start thinking about it from day 0. It's very difficult to retrofit internationalization onto an existing application.

    2. Re:That's why having resources in files is helpful by bokmann · · Score: 5, Informative

      I manage a project for the U.S. State Department that is translated into about a dozen languages.

      It is not as simple as just translating Strings, but that is probably the biggest part of it. You also have to be aware of Date formats in different locales, customs for displaying large numbers (some countries separate with commas, spaces, or even periods), currency display, and if your application does something with it, Units of Measure (such as feet, meters, miles, etc).

      There are even cultural sensitivities for icons - Think how often you see an icon in an application that is based on something like a Street Sign (like a stop sign). All of these have to be localizable.

      ISO has standards on all of these things, and it is hard to go wrong by sticking with standards.

      Java has beena big win for us here. Besides being able to keep all the strings out of the application and in Resource Bundles, it is aware of a bunch of 'locales', and when you set the locale, classes like Date just Do The Right Thing. The MessageFormatter also helps when you want to build sentences by suppliying words in the middle, but sentence structure changes from language to language.

      There are actually TWO different skills here:

      The first is called Internationalization (oftern abreviated I18n), and it involves all the skills necessary to write an application so it is neutral to cultural biases. All Strings in resource files, all messages composed with MessageFormetters, all Icons loaded from the filesystem and with a naming convention so they can be substituted in the future, and managing the layout of windows so that they 'grow' nicely when a 4 letter word gets subsituted by a 4 word phrase in another language.

      The second is called 'Localization', (L10N) and needs to occur for each Locale you are planning to customize your application for. This is best done by native language speakers who ALSO speak the language of the developers or domain experts. If the Internationalization was done right, then it just involves editing 'configuration', and no real coding.

  3. Well.. by Lord+Bitman · · Score: 4, Interesting

    Quite simply, keep all your text in a seperate file which can be compiled completely seperately from the rest of your project. The goes for Dialogs, Menus, and Labels. This primarily makes it easier to allow users to switch from one language to another.
    There really isnt that much that can be done other than that. What do you want us to say? Break your descriptions into simple enough language that some automatic translator can spit something out? I dont think so. Your best bet is to just keep all your text in one place, [aside from debugging messages or other things that the user is never supposed to see] so you won't have to go looking around for[and potentially miss] it when the time comes. Don't you hate it when the whole program is translated except for the one error message that it keeps giving you? :)
    Of course documentation is a different story. Nothing you can do there except keep everything very well documented so that there will be less confusion in translation. If it's a complete idea instead of a quick phrase thrown out, it's more likely to be translated correctly.

    --
    -- 'The' Lord and Master Bitman On High, Master Of All
  4. String tables. by autopr0n · · Score: 5, Informative

    Generaly, if a program is well-designed its not any harder to translate then a book, I mean, beyond issues of layout and the like.

    Generaly what you do is put all the text in a file or compiled-in resource called a string-table. Then you refrence strings by their ID in the program, rather then their literal. When you want to ship to a diffrent country, you just swap the string table. (Although, you would probably want to include lots of tables for switching locals on the fly)

    I'm certan microsoft uses this method with their software.

    --
    autopr0n is like, down and stuff.
    1. Re:String tables. by The+Bungi · · Score: 5, Insightful
      I'm certan microsoft uses this method with their software.

      Yes, but they place the resources (strings, icons, bitmaps, etc.) in a "satellite DLL" that is loaded depending on the system's codepage and locale identifier. If you look at an installation of, say, Office or MSDN you'll see subdirectories with the LCIDs (1033, 1054, etc.) and DLLs inside them. Each of them corresponds to a different locale.

      Of course it gets complicated with the LANGID, SUBLANGID, whether or not the IME is enabled (W2K and XP) and so on. But that's the technique.

  5. My success... by scorp1us · · Score: 3, Interesting

    I write a program to be translated into 5 languages. Fortunately, all were off the ASCII set, so no multi-byte char issues were present.

    I came up with a enum file that held lines like:
    enum phrases{
    IDL_YES=0,
    IDL_NO,
    IDL_MAX_PHRASES};

    Then a file for each language:
    English.dic:
    Yes
    No

    Spanish.dic:
    Si'
    No

    etc... At runtime it loaded the last language configured or defaulted to English.

    I also added support so you could use %s, %d, %x etc, so you can use them in sprintfs. It worked damn well. No need to re-compile. Just drop another .dic file in, have a dialog that at runtime looks for .dic files, and you're done.

    It worked extremely well. The only thing it coulf ever ned was milti-byte support, but as I said before that was not a requirement.

    PLEASE PLEASE stay waway from the way that MS Dev Studio does it. It sucks ass.

    Incedentally, the same class (I used a class when I could use C++) also works well for handling various dialects of SQL. MSSQLServer.dic, PostgreSQL.dic, etc....

    Very simple and fast.
    The only pain is that you have to come up with a unique IDL_name for each string. I'd like to have an associateive array so you could say
    IDL("Yes") and have that translated. That was the next setp for me, but I never got the time to do that.

    Hope that helps!

    --
    Slashdot's rate-of-post filter: Preventing you from posting too many great ideas at once.
    1. Re:My success... by Anonymous Coward · · Score: 3, Informative

      This may do for a small and simple program, but in the general case it is not good.

      Translating single words only works for buttons.
      You cannot translate words one-to-one and then use them in different places in the program.
      It may be that where in English the translation for "yes" and "no" can be used in different places, other languages would in certain contexts use words like "on" and "off" or "enabled" and "disabled" and your table will not be able to translate them unless you use a separate entry for each use.

      The use of %s etc will not work when more than one argument is present and the sequence of the arguments depends on the language you translate to.

  6. nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting

    Norway has two official languages.. the one used by the majority of the people, called bokmål, and then another one called nynorsk. Not that they are two seperate languages or anything.. sort of like the difference between british english and american english, only a little more. This is because we were for quite a time, many years ago, in a union with denmark, and when the union broke, many norwegians felt they needed something that would seperate them a little from denmark (as denmark had been the bigger brother in the union, so to speak). Ivar Aasen roamed the countryside and created a new language on the basis of the many dialects norwegians spoke throughout the country.. this was the birth of nynorsk. However, nynorsk never prevailed, and now we're stuck with two languages.. much to the dismay of many norwegian students, because although very, very few speak nynorsk in the big cities, you still have to have exams in both different languages.. in some areas though, many speak nynorsk.. or at least close to it.. no one really speaks as they write bokmål and nynorsk. Close, but not quite.

  7. Kind of makes sense... by Raetsel · · Score: 5, Insightful

    Think about it... they want software in their language, and it's not available. So...
    • If it's closed source (MS Office), don't buy something you don't want, and tell the company what you do want. It's called "market pressure."

    • If the sofware is open source, you can translate it yourself -- and likely have working, native language software faster than a closed-source solution.
    This is news because they managed to get Microsoft to support a language (spoken | written | read) by (relatively) few people. The only reason Microsoft probably even paid any attention to them was the threat they'd teach the children anything but Microsoft products.

    Would this have happened in the absence of open source? I doubt it. I guess that means open source is working. (Strange way for it to 'work' though...)

    --

    "...America's great minds of today, teaching America's great minds of tomorrow. Poor bastards." -- A Beautiful Min
  8. Antitrust by Mish · · Score: 3, Funny

    "Microsoft Forced To Translate Office Into Nyorsk"

    Did anyone else read this and instantly think that some judge on the antitrust case had been hitting the eggnog way hard when he handed out this 'pentalty'?

  9. Is that so simple? by jsse · · Score: 5, Insightful

    What's involved in translating programs?

    It's not just as simple as translation from English to some-other-language. It involves new character set, input method and association helpers, language-specific formatting etc. In the case of Chinese version, they even have to deal with different encoding methods support in one product.

    As a developer I always find merely I18N support in Linux not enough to deal with all the language-specific problems. We've very little choice here. I can understand that without commercial drive it's very difficult to develop a language-specific product. E.g. majority of the fontset we need are not free. :(

  10. Microsofts refusal by kyrre · · Score: 3, Interesting

    I read some years ago that Microsoft refused to make a 'nynorsk' version due to the high development cost. $3 million they claimed. A high price compared to the income they could expect returned from the small minorty that use 'nynorsk' in Norway.

    This price seemed a bit to much for me. Gramaticaly the two norwegian written langauges differ little in actual grammar and sentence building. So word by word replacement should do most of the trick.

    KDE and Gnome and their office like replacement apps have been available in both languages for a long time.

    Guess the threat of working open source alternatives has forced MS into submition

    An opensource project called Skolelinux (School Linux) is on its way to create a replacement for Windows for use in norwegian schools. Threatning the current MS monopoly one norways educational system.

  11. Most Scandavians already speak good English by Ryu2 · · Score: 5, Insightful

    I'm sure the Norwegians can handle the English version of Office just fine.

    Having worked with many Scandanavians, I am truly impressed by their command of English -- many people from Norway, Sweden, Denmark, speak it better than many US people do, and definitely better than people from any other (non-native English speaking) country.

    I think the fluency in English for Scandanavians arises from the similarity of English to the Scandavian languages, so picking it up is natural, much more so than other European languages, and of course, better than any non-Western language.

    But in any case, not having Norwegian Office is not as a big of a cripple to productivity as the article may lead you to think.

    --
    There's 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
    1. Re:Most Scandavians already speak good English by KjetilK · · Score: 5, Informative

      Having worked with many Scandanavians, I am truly impressed by their command of English

      Thanks! :-) (I'm Norwegian)

      But in any case, not having Norwegian Office is not as a big of a cripple to productivity as the article may lead you to think.

      Actually, this is bigger or smaller than that, depending on how you think about it.

      Norway has two official written languages "Bokmål" and "Nynorsk" (nb and nn in iso639 (?)). I would say that neither of them are spoken, we have an incredible richness of dialects here. A huge majority of the population writes nb. Office, and the rest of Windows has always been translated and been available for nb upon launch.

      nn and nb are almost identical. nb was highly influenced by Danish, as Norway was pretty much a colony under Denmark for a few hundred years, and the official language among the elites where Danish. So, I guy named Ivar Aasen collected dialects from certain parts of the country which he believed was less influenced by Danish and constructed a written language from it. This became the foundation for nn. The controversy over these two languages where high, I can tell you, but currently there are laws that keeps nn alive. For example, all books in public schools must be available in both languages, if you write a letter to a public office, that public office must respond in the same language.

      That may sound reasonable, but these two languages are so similar, that while high-school-students bitch and moan about how difficult the other is to learn, nobody with a minimum of intelligence can honestly claim to have difficulties reading the other.

      But MS have never found it commercially viable to translate Office to nn. That is quite understandable; my father is an author, and one of his books where translated to nn, that costed NOK 100000 (that's about $16000), and it sold two copies... (he wasn't the one who lost all this money, it was a public office to had to obey this law).

      So while I think that this law causes huge wastes of money, we free software geeks have been very happy about the events so far. We can point out that KDE and Mozilla have been available for nn before nb, I believe, because there are many good developers who write nn. So, it has given us a lot of good publicity, and some regional governmental offices has funded translation of OpenOffice to nn, and hopefully, the translation will be available before MS Office, again a big win.

      I think it is a part of the story that MS was becoming quite scared of the prospect of OO eating quite a lot of marketshare because of this. They have to keep a tight grip on the market, because if they loose some of the market to OO, and reports are positive, they will loose a lot more.

      Also, the figures quoted by MS for the cost of translating Office to nn has been huge. This has also given us some good publicity, because the funds we require to translate free software is far from that big. For one thing, this has illustrated that it is free as in speech that is the important aspect of free software, but experience has shown that usually, free as in speech software is cheeper to work with. Once people get experience with alternatives, things are sliding our way.

      To avoid flames by the Norwegian nn crowd, let me say that I have nothing against nn myself. I don't write it, but I appreciate reading it and I acknowledge that much of the finest Norwegian literature is written in nn. I'm opposed to laws that require people to write either of the languages however, but I think that if you write a letter in the language of your choice, you are entitled to expect the receiver to be so well educated that he can understand it.

      --
      Employee of Inrupt, Project Release Manager and Community Manager for Solid
  12. translations & OS by pamri · · Score: 5, Informative
    Which brings up questions for Open Source developers: What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Is there a group providing guidelines for this already? -- Do you work in program translation? Step up and do tell." Yes to all. Translating OS s/w is no big deal & doesn't require any programming skills. Kde & Gnome have great documentation, resources all neatly organised. So, I will let them do the talking:

    The GNOME Translation Project

    KDE i18n project

    Translation howto for kannada - This is a howto I wrote yesterday for people wanting to translate their language into kannada(an indian language spoken in karnataka). But the concept applies to all indian languages & other languages too to a certain extent. [OK, I confess some self interest is involved here :-)]

    Actually, kannada support came first on windows XP thanks to the karnataka govt support & since MS & Adobe developed opentype fonts(must for complexity of indian languages), but thanks to the Pango team, we hope to have support before MS does. And many state govts in India are also pressurising MS to bring Win XP in their languages and already bengali,hindi & tamil(kde is fully translated into tamil.) are in the works. But, we hope to set it right, soon.

  13. 31337... by suss · · Score: 5, Funny

    Microsoft are ignoring a very large part of their users, mainly script kiddies.

    All 13 year olds should boycott them until windoze is translated into 313375p34k!

    (At least that'd get rid of the DDoS attacks on IRC Networks)

  14. Switching to OpenOffice by anarchima · · Score: 3, Interesting

    Well the situation in Norway is quite interesting, because there is already a switch from Microsoft licenses to Linux in the education system. In fact, the state has sponsored a project called "Skolelinux" (SchoolLinux), where Norwegian/Nynorsk/Same language editions are being made based on the Debian operating system. One of the reasons why it was started was obviously the lowered costs, but also the ability to have more native language output. The site is at www.skolelinux.no but I think it's only in Norwegian...

  15. UNICODE and string tables by videodriverguy · · Score: 5, Interesting

    To fully support all languages, including Asian, there really is no alternative - the UNICODE format. That, and sticking to the use of tables for strings, menus etc.

    One of the major correct things Microsoft did some time ago was realize this - hence for most of their products a different resource file is all that's needed to support another language (I'm ignoring help files etc.). IMHO, it's a great pity that the Linux system didn't realize this earlier (especially as it was written in a non English language country).

    Since I'm currently working in China, this has become a very important issue, more so to me because I am designing a natural language scripting tool that has to understand both Chinese characters and syntax. Whilst we may find some translations by the Chinese into English funny, it's just because English (to them) is as foreign as Chinese is to us. All of us English speakers should realize that just because C/C++/Python etc. make sense to us, they don't to others. It's just not reasonable to say, well, if you want to learn programming, then you must learn English first.

  16. What's really involved in a translation? by the_proton · · Score: 3, Insightful

    When you translate an application it is not just translating text strings in it. You also obviously need to update documentation, online help, etc. This, as a lot of people have pointed out, is "simply" a matter of changing text strings that are external the the main source code, and referenced by the application throughout the code.

    However, as well as translating text to another language, there is a lot more work to be done. Images in the interface may need to be changed, sounds used in the application, etc, may also need to be modified for the appropriate localisation. The entire user interface must be examined for culturally specific items and they need to be modified for the appropriate target market.

    To allow for localisation, an application should be internationalised as it is written. How this is best accomplished is determined by the Operating System you're writing for. Most operating systems will have internationalisation features to some extent.

    For example, applications written using Cocoa for Mac OS X are easily designed for localisation at a later date. Looking inside any Mac OS X Cocoa (and some Carbon applications that use packages) you will see folders named "English.lproj", "French.lproj", etc (inside Contents/Resources). These folders are how Mac OS X can automatically localise things. Any application written using the guidelines posted by Apple is ready to be localised without any changes to the code. All that needs to happen is the modifications to the interface resource files, this can include changing the complete layout of dialog boxes, as well as simple translation of text strings.

    Overall, any application should be coded as if it will be internationalised. Even if you do not intend to do internationalisation, it enforces separation between the code and the interface and resources, which is almost always a good idea.

  17. Answer is simple! Plugins! by RyuuzakiTetsuya · · Score: 3, Interesting

    Language packs. Have each prompt and piece of text be dynamically linked to an external language link. Either integratable at compile time, in which a simple copying of a new language pack then recompile will do you, or just have it do it on the fly. I know this is being done on several projects, including the emulator Kawaks...

    --
    Non impediti ratione cogitationus.
  18. .NET ASP i18n by HawaiianGeek · · Score: 3, Informative

    If you have used the Visual Studio method of resource strings for i18n and you are moving to .NET I would strongly recommend you review how i18n resources work in .NET before you get into your project. The paradigm has changed, especially if you have multiple threads in a worker pool.
    (Stop Reading because the Microsoft sales force has now taken over my brain...)
    Resource Strings in .Net always have fallbacks. So in the above case the users thread would first ask for the Bokmal(nb-NO) version of the resource and if it wasn't there it would then fallback to the Norwegian (NO) version of the string and then fallback to my default resource file. (English en for me).
    (more marketing BS...)
    If this were my .Net app and I already had a Norwegian (NO) resource file (resmain.no.resx - a plain text XML file) I would copy the file to resmain.nb-NO.resx (Bokmal) and another copy as resmain.nn-NO.resx (Nynorsk). You can then pick and choose which resources you actually want to be different between them.
    FYI:
    no = Norwegian (x0014) (20)
    nb-NO = Norwegian Bokmal (x0414) (1044)
    nn-NO = Norwegian Nynorsk (x0814) (2068)

  19. The problems I encountered with a translation by LeftOfCentre · · Score: 5, Interesting

    I translated Uropa 2 - The Ulterior Colony, an Amiga game, to Swedish on behalf of Vulcan Software.

    One thing that I seem to remember causing problems was that occasionally, there were individual words in the separate translation file that were sometimes reused in multiple places, with assumptions being made about where that could happen based on what works in the English language. That is as definite no-no. Don't assume that an English word which can mean several things also has an identical word in a foreign language.

    Also, don't assume that foreign languages have an easy way to change between singular and plural or that as in English, there is only one article for all nouns.

    In conclusion, always give the translator the option to choose the exact wording based on the context -- even if that means that the English (or whichever is the original language of your software) version of the resource file has many words duplicated. What works in one place may not work in another, even if that is the case with your language.

  20. Amount of work involved? by PeterClark · · Score: 3
    Just out of curiousity, how much work is involved in translating, say, KDE? Looking at the stats for translation status in the KDE GUI, it looks as though there are about 53,300 phrases (?) that need to be translated into any given language. Now, my question is, how many of those are repeats? For instance, just think of how many occurences of "File" there would be. Also, how long (on average) does it take to translate KDE? If you have someone who is fluent in both English and Tibetan (I pick Tibetan because a.) it has a cool script and b.) no one has committed any translations for it), how long would it take for a single person to do the job?

    Comments from GNOME knowledable people is also welcome--does GNOME have a similar page of statistics on translations as KDE?

    :Peter

  21. Language translations for small-screen devices by CompVisGuy · · Score: 3, Insightful

    I was a tester on Ericsson's first smart phone project.

    Although they approached the problem of enabling easy translation of displayed strings by using resource files, etc (this was enabled by the Symbion OS, which strongly encourages such practice), we ran into two major problems:

    1. Buffer over/underruns -- if a programmer had created a string (e.g., menu), they would allocate four characters to store that string, but often the German equivalent would be, say, 50 characters, which would cause a crash.

    2. The smart phone had a relatively small screen (compared to a PC). The UI designers were working in English and designed the entire UI using English words. They didn't pay enough attention to the fact that translation would be required. For languages that tend to have longer words than English (e.g. German), this caused significant problems. These translations wouldn't fit in the allocated space, and the screen would be cluttered with text.

    It would be nice to see software engineers working on UI toolkits to take problems like this into account. Ideally, applications (and GUI toolkits) should be designed in a language-neutral way. Application programmers, who typically think in terms of logic and who strive for elegance, aren't really the best sort of people to be considering language translation. It would be desirable for GUI toolkits to degrade gracefully when presented with text that doesn't fit the UI design and which does not let programmers make the buffer over/underrun mistake. It would seem likely that such a framework exists, but it doesn't seem to be ubiquitous.

    --


    "The noble art of losing face will one day save the human race"---Hans Blix
  22. Not quite by pauljlucas · · Score: 3, Insightful

    Except for software that actually processes words where the algorithms are geared for English, e.g., word processors (word selection for non-Roman languages or those that go right-to-left), search engines (the Porter word-stemming algorithm).

    --
    If you reply, do so only to what I explicitly wrote. If I didn't write it, don't assume or infer it.
  23. Gettext is only a partial solution by L.+J.+Beauregard · · Score: 3, Insightful

    Consider my ongoing project to translate Nethack into something resembling Spanish. Gettext offers support for plurals, but not for gender; it provides no way to make sure that a blessed sword (espada) is bendita, but a blessed helmet (yelmo) is bendito. Languages with noun cases, such as German, Finnish, and Russian, have an additional problem: a monster is a subject when it hits you and a direct object when you hit it. Furthermore, sometimes Nethack must parse user input, as when making a wish, and differing word order and words with more than one meaning create lots of pitfalls there. Finally, Nethack is laden with jokes and puns, and many of these don't survive translation.

    --
    Ooh, moderator points! Five more idjits go to Minus One Hell!
    Delendae sunt RIAA, MPAA et Windoze
  24. Brief Background on Nynorsk... by Joey7F · · Score: 5, Informative

    IANAN (I am not a Norwegian):

    Til Nordmenn: Fordi jeg er ikke en nordmenn rettelse alt at er feil :)

    For those that aren't up on Norwegian linguistics, (not that I am a scholar or anything ;)) Norway has two languages that are almost identical: Bokmaal and Nynorsk. The first is practically a clone of Danish. Nynorsk rose from Norwegian Nationalism and Ivar Aasen when they received independence from Sweden in the early 20th century. It is like someone made a language out of English dialects. It is supposed to be closer to what Vikings spoke (though Icelandic would be a better representation). Most Norwegians write in Bokmaal but the Nynorsk contingent is very adamant about official and equal representation of their brand of Norwegian.

    What is ironic is most of the words are exactly the same or so similar that anyone who is proficient can read both. A few examples follow:

    Norge Noreg
    Jeg Eg

    It is important because both languages are treated equally, but it is mostly irrelevant because they are so similar.

    --Joey

  25. Re:very true by dvdeug · · Score: 3, Insightful

    Most people would also be surprised to know that the largest english speaking country is China.

    Not in any meaningful sense. Chinese speak Chinese to each other. Even if over 25% of the Chinese population speaks some English, that doesn't mean they speak fluent English, or that they could read or write something of moderate complexity without a dictionary.

    America makes up a very small part of the total english speaking world.

    Well, America makes up almost 300 million people. Even assuming everyone in the world speaks English, that's still 5%; and while a lot of the world speaks English, a country aren't really part of the "english speaking world" until they primarily speak and write English. So Australia, New Zealand, U.K., Ireland, U.S., Canada, and to some extent India and Africa. Of the solidly English speaking countries, the U.S. is the largest.

  26. Re:Missing the point by dvdeug · · Score: 3, Informative

    Unicode is a MBCS, and is entirely suitable for Japanese. You have to set up input and output filters (using iconv or some similar application) for the locale charset, just like any other locale. If you use GTK or Qt or Java, you don't have an option - you can use Unicode without much problem, and can't use other charsets.

    If you use GTK, it will automatically flip dialog boxes R-to-L. As for vertical presentation - who's doing vertical presentation? I don't know of anyone who supports vertical presentation on dialog boxes; the Chinese, who traditionally write vertically, are happy with L-to-R in a computer situation, and the Mongolians, the only other people I know of who write vertically, tend to use Cyrillic or at least write traditional Mongolian horizontally in a computer situation. With all due respect to the Mongolians, if they're the only people who may use vertical writing systems in computers, I don't think vertical presentation is the most important thing to worry about.

    You don't have to rewrite the world; a lot of this stuff's already been done in the standard toolkits.