Engrish LOTR: The Two Towers Captions
Cyclometh writes "Someone has put together a set of screengrabs from an Asian bootleg of LOTR:TTT, which are totally hysterical. The subtitles are apparently the genuine article, which definitely should bring the phrase caveat emptor to mind for anyone who buys bootleg DVDs. For a definition of Engrish, see here (apparently it's a no-smorking zone.)"
The subtitles are too big.
If it's an asian video why aren't the subtitles in Japanese or Chinese?
The mistakes are just *too* conveniently embarrassing; "bring your pussy face to my ass", yeah right.
Real bad subtitles (and yes, I've seen many) are just corny; "Your kung fu is just kid stuff!"
If you don't want to repeat the past, stop living in it.
I'm sure I would make tons of mistakes if someone asked me to transcribe some spoken Chinese in a movie to make subtitles. As for re-subbing it in English, well I know lots of Chinese films will still have Chinese subtitles for speakers of different dialects.
The problem is probably caused by not being able to spell very well, in combination not having much experience listening to English speakers.
autopr0n is like, down and stuff.
Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?
Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?
I think it's a hoax.
-----
PGP Key ID 0xCB8FF658
Well, I live in Thailand and get these all the time. I often watch the English subtitles with my girlfriend so that she can learn some, but often we end up tourning them off because they hurt more htan help. From Monsters, Inc. (which I grabbed randomly to get some examples), the first scene confuses Mr. Bile with Mr. Byrl, Phlegm with film, "the largest mistake" with "the big mistake," and "I'm Monsters' Inc" with "Hey, monster incorporated." Star Wars Episodes IV, V, an VI are atrociously bad. We face it every day, even when you think that you are buying the real item, you often aren't.
Ocean's Eleven is (because of all the slang) rarely correct in any sentence, and often has minutes of blank titles where the translator got totally lost.
I always make the joke that some Malaysian who knows very little English and even less Thai does both the subtitles for the pirates over here. The Thai is sometimes following some parallel story from another universe.
Put identity in the browser.