Notifications of Security Breaches
LogError writes "On July 1, 2003, Senate bill 1386 becomes Civil Code 1798.82. In a nutshell, the law states that any person or company doing business in the state of California is responsible for notifying California residents of security breaches to their non-encrypted information. It is important to note that the actual breach does not need to occur in the state of California for the law to apply."
And do pfishers have to tell California residents when they have stolen their credit card information?
It is close to what he wrote.
d style. This might have helped Babelfish.
A "better" translation:
Your SSN was stolen by a hacker. He stole your identity. Have a nice day.
Good Job on Babelfish's side, although the original german expression was very simple and the last sentence expressed in a more-english-than-german-only-literally-translate
Of course it runs NetBSD. BTC: 1NT7QvbetmANwaMzhpVL6
To clarify for all you, I wrote this text:
Your Social Security Number was stolen by a hacker. He also stole your identity. Have a nice day.
I'd say the Fish did a suprisingly good job with this, given it's history being useless as a tool for me to cheat with in Spanish class.
Vonal Declosion
I guess it's the capitalisation. "ihre" is "their" while "Ihre" is mostly "your" in a more formal way. Babelfish seems to have trouble with the capitalised "Ihre" and not noticing/knowing what to do with it at the beginning of a sentence.
Whatever..
Of course it runs NetBSD. BTC: 1NT7QvbetmANwaMzhpVL6
The pronouns for "you" and "they" are the same. I know, it sucks.
And the men who hold high places must be the ones who start
To mold a new reality... closer to the heart
In German and Dutch you have two ways of saying you.
Du = you in German in a less formal way (close relatives, friends, etc)
Ihr(e) = you in German in a more formal way (Like to your boss or people you owe money too)
How did Babelfish managed to translate it "Their"
It's a polite form: just as in English we used to use the plural "you" instead of "thee" as a mark of respect. In German, you use the third-party plural and capitalize it.
That's why the second your is OK. It's not ambiguous because it's capitalized in the middle of the sentence. Who said natural languages aren't case-sensitive?
English is a Germanic language. It's only very distantly related to Latin, however, nearly half the vocabulary is Latin or French (romance) loan words (which is where your "partly based on" assumption probably came from). But English grammar is overwhelmingly Germanic, which betrays its true origins. To see where English came from, look at Icelandic. It's a language that has changed very little in 1,000 years and is very, very close to Old English. The main Latin influence came in the first half of the last millenia, during the Norman invasion of Britain, and the English language was nearly wiped out under the French/Latin dominance. This is the period where all the Latin influence came from. But when English returned to prominance in the 15th century as Middle English it had become basically the language we know today. Vowel and consonant sounds have changed greatly, but the language has remained fundamentally the same for the past 400 years or so.