Slashdot Mirror


In The Beginning & The Keys of Egypt

honestpuck writes "Linguistics has long been an interest of mine, and one of my fields of study, and I've recently read two good books that combine linguistics with other topics. The Keys of Egypt is the tale of history's most famous decoding task, the translation of Egyptian hieroglyphics and In The Beginning is the story of the King James Bible, the history, theology, politics, linguistics and technology that surrounded Bible translation and printing in Renaissance Europe and England." Read on for his combination review of two books that might inspire your curiosity, no matter how far from the usual Slashdot fare. In The Beginning & The Keys of Egypt author Alister E. McGrath & Lesley Adkins & Roy Adkins pages 352 & 368 publisher Anchor & Perennial rating 7 reviewer Tony Williams ISBN 0385722168, 0060953497 summary A good book on the history of the King James Bible & A decent read on the translation of hieroglyphics

Hieroglyphs The Keys Of Egypt was written by husband-and-wife archaeological team Lesley and Roy Adkins. It is subtitled "The Race to Crack the Hieroglyph Code," and starts with a short chapter that introduces the eventual winner of that race, the Frenchman Jean-Francois Champollion, and mentions his most serious rival, the Englishman Thomas Young.

The book goes on to examine Napoleon's expedition to Egypt which both brought the Rosetta Stone to light and started a period of French and European fascination with ancient Egypt. These were the two catalysts for the riddle's eventual solution.

This is a well-written book that looks at the struggle and race for translation and the political and academic machinations (often both combined) that surrounded Champollion. It is essentially a biography of Champollion, who grew up and worked amid the turmoil of the Napoleonic era. The story is a compelling one and the authors have done well to make it at times fascinating.

As a genre I find that 'scientific biographies' tend to be a little overblown and flowery, the writing not quite precise -- and Keys suffers from these shortcomings. I also felt that while the book is subtitled "The Race to Crack the Hieroglyph Code" it really only focuses on Champollion, while he is the eventual winner a little more effort in examining the others involved in the effort would have improved the book.

The Bible It can be argued that the King James Bible has had as large an effect on our language today as the work of Shakespeare. 'In The Beginning' has at its core the story of biblical translation, a topic you may think anything but fascinating. McGrath has done a good job in making this a compelling book.

He starts, as one may expect, with the story of Gutenberg and his first printed bibles. Before arriving at the King James he covers Martin Luther, the rise of Protestantism in Europe, Henry the Eighth, more than one hanging, and several other bible translations and translators. Along the way he manages to dispel a few myths I had held about biblical translation and the King James in particular. I always thought that it was the King James version that introduced the idea of the main body in roman type and words inserted to clarify meaning in italics, but it was actually an earlier English translation known as the Geneva Bible that first implemented this idea. After explaining the technology, theology, politics and linguistics nuances that led King James to permit (but not fund) a new translation, McGrath tells us how the translation was accomplished organizationally before examining some of the nuances of the translation itself. Some of the language in the King James was archaic even when it was published; translators had been instructed to lift from previous translations all the way back to the partial translation of William Tynsdale published 90 years earlier, and this at a time when the English language was going through the huge changes of the Elizabethan era. McGrath examines this aspect, pointing out such things as changes in verb endings and personal pronouns.

I found the book patchy. McGrath does a much better job covering the story up until the translation. It is harder to get a feel for how the translation was accomplished and how the various teams worked, and when he comes to examine some of the nuances of the translation, the text makes much harder going. If this had not been a part of the topic that interested me a great deal, I may have lost interest.

Conclusion

Both books may have their flaws but both are well worth the read. It is important to realise the history of science and language that have brought us to our current place and both these volumes do a good job of illuminating the past efforts of men who worked under entirely different pressures than we find today.

You can purchase both In The Beginning and The Keys of Egypt from bn.com. Slashdot welcomes readers' book reviews -- to see your own review here, read the book review guidelines, then visit the submission page.

21 of 365 comments (clear)

  1. Most *brilliant* decoding task. by Black+Parrot · · Score: 4, Interesting


    If you're intersted in decypherments you should look at John Chadwick's Decipherment of Linear B and more recent literature on that topic, a stunning intellectual feat done without the benefit of any Rosetta Stone.

    --
    Sheesh, evil *and* a jerk. -- Jade
    1. Re:Most *brilliant* decoding task. by RobotWisdom · · Score: 2, Interesting

      Even more recent is Faucounau's plausible approach to the Phaistos disk

  2. No mention of Tyndale? by mrAgreeable · · Score: 5, Interesting

    A shame. The King James Bible was almost certainly based on his translation. I've seen estimates that as much as 80% of the King James Bible was actually his work.

    Like so many great reformers, he was put to death. His last known letter before he died is especially tragic to read.

    The Tyndale Society

    1. Re:No mention of Tyndale? by Anonymous Coward · · Score: 2, Interesting

      Yes it was a tragedy that Tyndale was captured by the Roman Catholic Church and put to death because he had the audacity to suggest that laymen should be able to read the Bible without the help of a priest.

      But no, he did not make up 80% of the KJV; there are much better books detailing the history of the KJV. See "Defending the King James Bible" by Dr. D.A. Waite, or "Examining the King James Only Controversy" by David Cloud.

      Just avoid books by Peter Ruckman; the guy is a nut.

  3. Just a question about translations... by Baron_Yam · · Score: 5, Interesting

    Has anyone in the last couple of decades attempted a translation from the oldest possible sources for the Bible's contents?

    While I'm sure it would piss off a few here and there (see what happened with Jewish scholars when those scrolls were translated a while back) it would be interesting to compare a direct translation based on modern understanding to the more popular current versions that have passed through multiple interpretations through multiple cultural lenses.

    1. Re:Just a question about translations... by cford · · Score: 2, Interesting

      I think the International Standard Version (ISV) does that. It is a very recent translation. In fact, I don't think they've finished translating the Old Testament portion yet. The New Testament portion is available though, in hard-copy or electronic forms. You can see what texts they use as their base texts at the Translation Principles page on their website: ISV

    2. Re:Just a question about translations... by RobotWisdom · · Score: 4, Interesting
      Has anyone in the last couple of decades attempted a translation from the oldest possible sources for the Bible's contents?

      I tried to inventory all online translations and most major offline versions here

    3. Re:Just a question about translations... by young-earth · · Score: 2, Interesting

      Erasmus was fully aware of the Alexandrian manuscripts (Sinaiticus and Vaticanus), but he could easily tell they were corrupt, which is why he did not use them. He travelled extensively and saw far more than the "handful" of manuscripts you claim. Indeed today the manuscript evidence for the TR is up to something over 5000 (including papyrus fragments and bits here and there).

      Erasmus had at least ten manuscripts for his first edition (1516), four in England, five in Basle, and one lent to him. His friend in Rome, Bombasius, checked on some passages in the Vaticanus for Erasmus and let him know what was in it. So Erasmus was fully aware of Vaticanus (or Aleph as it's known today), and he rejected it as not a valid manuscript. It was likely produced in a vast hurry when Constantine ordered 50 copies made quickly.

      So no, your assertions are incorrect.

    4. Re:Just a question about translations... by schmidt349 · · Score: 3, Interesting

      "Erasmus was fully aware of the Alexandrian manuscripts " Actually, the distinction between the Alexandrine and Byzantine manuscript traditions wasn't made until the time of Westcott and Hort in the 19th century. Erasmus certainly couldn't have known about Sinaiticus considering it was collecting dust in a Russian monastery at the time. Erasmus was a brilliant man, but bear in mind that he was working within his limits as one man with a limited manuscript collection. Flip open any copy of the NA/UBS to the introduction and you'll find listings of the hundreds, if not thousands, of sources used in that edition's creation. Erasmus' 1516-8 TR was one man's work for a couple of years with a few manuscripts. The NA/UBS text represents the work of hundreds of scholars for close to 70 years with hundreds of sources simply not available to Erasmus. "Indeed today the manuscript evidence for the TR is up to something over 5000 (including papyrus fragments and bits here and there)." "Fragments and bits?" The reliable papyrus fragments (including P64 and P67 particularly, the former of which has been dated by some sources to be as early as 70AD) clearly show Alexandrine readings, and are the sources in the NA/UBS text for their respective passages (various passages in Matthew, IIRC). I haven't done much Web-based reading about textual criticism, but a good primer is available here: http://www.skypoint.com/~waltzmn/intro.html

    5. Re:Just a question about translations... by drlock · · Score: 2, Interesting

      The Textus Receptus was created in 1518 by Desiderius Erasmus

      That statement is actually misleading. The "Textus Receptus" was based on Erasmus' version, but was revised many times (Erasmus also revised his own text, multiple times), before it was called the "Textus Receptus". The name "Textus Receptus" comes from a quote in the introduction of Bonaventure and Abraham Elzevir's edition published in 1633 (note this is much later than your 1518 date). Check out This article for the quote.

      The truth is that the majority of existing Greek text are remarkably simmilar. There is another Greek text called the "Majority Text" which as the name indicates is based on the majority of available texts. The "Majority Text" is very similar to the "Textus Receptus".
      Some quotes from The Majority Text Society:
      Among these thousands of Greek mss., about eighty-five percent agree among themselves to such a great extent that they might be called a "Majority Text"
      The most widely read translation in history, the King James Version (KJV), is based on the Textus Receptus (TR), a close cousin of the M-text.

      While older, the "Alexandrine-tradition manuscripts" differ quite a bit from the majority of text, which does bring their veracity into question.

    6. Re:Just a question about translations... by Zooks! · · Score: 2, Interesting

      Unforutnately, we've also lost some things we used to have. For instance, we lost "thou" leaving us with only "you". Previously, English was like many European languages with a distinction between a thou which was a singular/personal "you" (like "tu" in French) and "you" which was strictly a plural/impersonal "you" (like "vous" in French).

      Even after all this time English still lacks certain words or concepts that translate well from ancient Greek. For instance, Greek has several words that we would translate as "to know". But Greek and other European languages (Slovak, for instance) have two (or more) forms of "to know". For instance one form is to know something in the abstract (I know math) and the other is to know someone personally (I know Fred).

      Subtleties like this don't seem to matter in isolation but religious texts are often trying to convey very subtle notions. If your granularity of translation is too corse, the subtleties can get lost very easily.

      --

      --

      "I'm too old to use Emacs." -- Rod MacDonald

  4. Languages by borkus · · Score: 5, Interesting

    In university, I was an Enlgish major with a habit of studying other languages - specifically, French, Russian and Old Icelandic. Studying human languages, you quickly realize that there are many ways to express the same abstractions - a realization that has helped me as a programmer.

    Yeah, the review could have been better. I would have like to known more about some of the linguistic problems sovled on both books.

  5. Religion by GillBates0 · · Score: 4, Interesting
    I've been having these troubling thoughts since a couple of years...approximately since the first Matrix was released.

    Not that I'm an atheist or anything, but I've been developing a feeling off late, that religion was introduced in ancient times as a deterrent against perceived immoral/harmful behavior. In the absence of effective law-enforcement agencies, the best way to encourage people to act peacefully/etc was to lay down a set of rules of "acceptable behaviour" and make it known that breach of the rules would result in punishment in the form of hell or alternately reward in the form of heaven.

    I think the world has developed enough now, that we no longer need religion as a deterrent. It serves more as a tool for discrimination/fanaticism, rather than what it was intended for.

    Not sure if there are other people who've thought along these lines...who knows, I may be the ONE :)
    *wears Matrix goggles and gets back to work*

    --
    An Indian-American Hindu committed to non-violent thought/speech/action alarmed by the global explosion of radical Islam
    1. Re:Religion by KillerHamster · · Score: 3, Interesting

      *prepares to be modded down by liberals*

      The problem with trying to analyze why religions were "made up" and what social purposes (deterrence, discrimination, thought control, etc.) they are used for is that it ignores the possibility that there actually is a God, and that which we call "religion" came to exist as a result of God's revelation of himself, not as a result of random guesses or evil conspiracies. Everyone wants to treat religion as merely an object of study, like politics or literature...but has it occurred to anyone that there may actually be truth to it? And if there is a God and an afterlife, and your life on earth determines where you will spend eternity, isn't this something you just might want to take seriously? I mean, eternity is an awfully long time, and a lake of fire doesn't sound like too much fun.

  6. King James Bible vs. Shakespeare by aclarke · · Score: 4, Interesting
    Comparing the impact of the Kings James Bible versus the entire works of Shakespeare is an interesting task, especially as the two men were contemporaries.

    One thing to note are the political motivations behind the translation of the King James Bible. This translation was mandated to be used in all Church of England services, IIRC. It was instrumental in helping King James wrest control of England from the Catholic church to the Church of England (controlled by the monarch, i.e. James himself). This gave the British monarchy significantly more power in their own country, as well as preventing such a large portion of the funds from being diverted to the Vatican.

    As a spiritual and literary work, the King James Bible has had an immense impact on western culture. It has also had a large impact on Great Britain, and, in turn, its many former colonies. Mute your sound beforehand, but there are some interesting articles about King James and the period here.

  7. Religion and other, same old song by plemeljr · · Score: 3, Interesting

    You also have to look at history to gain understanding and context of why certain church events are placed where they were. Christmas was moved to the winter in order to combat a popular winter occult festival. Not only that, but remember that during the early formation of the Christian church, Rome was in the heydey of its power. The Jewish/Christian problems with self-image and body issues are a direct result of trying to turn away from "matters of the flesh" which Rome so famously embodied. But remember that religion has always been used as a dividing force: Christians in Venice rounded up Jews and placed them into a ghetto long before Hitler did this, and for many of the same reasons: fear of the other. I like to think that there is a divide: faith is from God/Deity/etc and good, while religion is a human construct that is more often than naught fsked up and twisted.

    I don't think this lessens my christian belief - it just adds context and deepens the reasons.

    --

    Please email all complaints to root@127.0.0.1 and the issue will be dealt with in due time.
  8. But did they catch Shakespear's Signature? by ssclift · · Score: 3, Interesting

    It's perhaps an old urban legend that William Shakespear (spelled here without the terminal 'e', both spellings seem to be around) was consulted on the poetry of the Psalms. Presented as evidence:

    KJV Psalm 46

    Note that 4+6 = 10, the number of letters in Shakespear. Count to the 46th word from the beginning, you see "shake" and the 46th word from the end (excluding the "Selah", a musician notation, IIRC) you have "spear"...

    I'd love to find out if the Bard really did have a hand in it... which one might hope this book would...

  9. Re:Shakespeare and the King James bible by prgrmr · · Score: 2, Interesting

    Shakespeare appears twice in the 46th Psalm, as "shake" and "spear". If you count the number of words from the beginning and ending, noting at which numbers "shake" and "spear" occur and add them together, they equal 46. Shakespeare, according to his traditional birthdate, would have been 46 in 1611 when the KJV was published.

  10. King James translation of "baptizo" by dotgod · · Score: 2, Interesting

    One interesting thing about the translation of the Bible into English was the transliteration of the word "baptizo". In Greek this work means to dip or immerse. This translation was done under the rule of the English King James (duh!) who was part of the Church of England (Anglican/Episcopal Church). The word baptizo was not translated directly into english, but was transliterated. The new word "baptize" was invented at that time. The reason for this transliteration was that royalty had to be part of the church, into which they were introduced by Anglican baptism, which involves springkling water onto the heads of infants. To literally translate baptize into immerse would imply that all the royal officals were not part of the church since they had not recieved a valid baptism

  11. Re:Just outta curiousity.... by Samrobb · · Score: 2, Interesting

    Going from memory, here. But IIRC, the differences are significant - one the order of 10% of the text. CT translations are missing, among other things, the Great Comission, references to Christ as deity, and the Johannine Comma. Proponents of the CT like to insist that the differences cause no fundamental change in doctrine, ignoring the doctrine of preservation. The early writings of the Church fathers also tend to support the TR over the CT, for example:

    Well, now they had my attention and interest, but I still wasn't convinced. Finally, after I had bought the entire 11 volume set of early church writings (Ante-Nicene Fathers) from Jesus' time to 300 AD, I noticed that it had a Scripture reference for every single scripture quoted every where in all 10 volumes (11th. is the reference volume). I got an idea. I started to look up all the verses that were supposedly changed or omitted by the modern translations as compared to the KJV. The verses quoted by the early fathers don't read exactly like any translation we have, but guess what?

    Yes. In every case, not only did one, but two or three early church pastors, elders, bishops in different times, in different geographical areas (as communication wasn't so good back then), quote the verses essentially with the same content and similar words as the KJV or NKJV. I also found them quoting the verses that were omitted in the new translations. I used to have a detailed study of each verse, who quoted it and how it was worded, by the KJV and modern translation. In every case, it was similar to the KJV.

    Now that convinced me. There can be no logical argument against that. If the Textus Receptus had added words and verses to the pure text, as claimed by our smiling modern scholars, then why did the early church have the same ones added to their quotations? It is true that the modern translations are based on the oldest semi-complete N.T. manuscripts: Sinaiaticus, Vaticanicus, and Alexandrius, but they ignore the early church's earlier testimony, including the 5,000 complete, but newer manuscripts (after 500 AD), and the fragments we DO have of 1st. & 2nd. century manuscripts which basically support the Textus Receptus as well.

    You might also be interested in reading In Defense of Erasmus for a similar view. Keep in mind that the KJV is a translation, and is not inspired - it is a good, accurate, and useful translation, but it itself is not inspired. The difference between the two views can be significant.
    --
    "Great men are not always wise: neither do the aged understand judgement." Job 32:9
  12. Re:Just outta curiousity.... by Avallach95 · · Score: 3, Interesting

    There are a number of issues at hand here. First, it's important to realize that copies of the GNT are generally compiled from multiple sources using the available documents. Where there exists doubt or variation among the documents, these are footnoted and referenced in the text. Within the Nestle-Aland 26th edition, approximately 1/4-1/3 of each page is taken up by those footnotes. The vast majority of those are very simple changes. For instance:

    Opening pretty randomly to Mark 7:7, we see "mataen de sebontai me, didaskontes didaskalias * entalmata anthropwn", which roughly translates as "But in vain do they worship me, teaching (as) teachings (the) doctrines of man", with the words in () added for clarity. If we examine the footnote * (actually an upside down T, but whatever.), we find that P45 (papyrus #45, a 3rd century manuscript in Austria) inserts "Kai" into that space. Kai means "And", leaving us with "But in vain do they worship me, teaching teachings and doctrines of men." The change is at best subtle, and has little to no effect on the meaning of the text. The great majority of notations are similar to this one.

    There are some that are more problematic, such as John 1:27, however. "o opisw mou epxomenos, ou ouk eimi egw agios ina lusw autou ton imanta tou upodaematos." Roughly "The after me one is coming, (and) I am not worthy to loose the strap of his sandle." But the footnote adds "ekeinos umas baptizei en pneumati agio kai puri." to the end of the verse, which roughly menas "He (was appointed?) baptize you with the holy spirit and with fire. ()'s in this case indicate that I'm unsure of that translation and don't have the leisure time to verify it at the moment. However, this addition occurs in a single sixth century copy of the Gospels, and is likely cross contamination from Matthew 3 where a similar wording is used.

    Much of the talk that the existing manuscripts are "corrupted" is largely a waste of breath. If they are, and I'll gladly hold that they could be, the other manuscripts are noted and the reader is able to review the evidence for themselves. Obviously the editors of NA26 had to make some judgement calls, but the information is always available to double check their scholarship and make one's own call.

    One classic example of the scholarship issues with those who hold that the KJV is from an uncorrupted manuscript occurs in Acts 8:37. Go look it up in the NIV. You'll find it as a footnote, at best. In the KJV it's a part of the accepted text. Now why is this? It's because between the translation of the KJV and the NIV earlier manuscripts were uncovered and studied. The earliest occurance of verse 37 in the text is found around the 6th century AD. Manuscripts before that time make no mention of those words at all. Advances in archaeology and scholarship have resulted in clarifications of the original text.

    Hope that's helpful!