Slashdot Mirror


In The Beginning & The Keys of Egypt

honestpuck writes "Linguistics has long been an interest of mine, and one of my fields of study, and I've recently read two good books that combine linguistics with other topics. The Keys of Egypt is the tale of history's most famous decoding task, the translation of Egyptian hieroglyphics and In The Beginning is the story of the King James Bible, the history, theology, politics, linguistics and technology that surrounded Bible translation and printing in Renaissance Europe and England." Read on for his combination review of two books that might inspire your curiosity, no matter how far from the usual Slashdot fare. In The Beginning & The Keys of Egypt author Alister E. McGrath & Lesley Adkins & Roy Adkins pages 352 & 368 publisher Anchor & Perennial rating 7 reviewer Tony Williams ISBN 0385722168, 0060953497 summary A good book on the history of the King James Bible & A decent read on the translation of hieroglyphics

Hieroglyphs The Keys Of Egypt was written by husband-and-wife archaeological team Lesley and Roy Adkins. It is subtitled "The Race to Crack the Hieroglyph Code," and starts with a short chapter that introduces the eventual winner of that race, the Frenchman Jean-Francois Champollion, and mentions his most serious rival, the Englishman Thomas Young.

The book goes on to examine Napoleon's expedition to Egypt which both brought the Rosetta Stone to light and started a period of French and European fascination with ancient Egypt. These were the two catalysts for the riddle's eventual solution.

This is a well-written book that looks at the struggle and race for translation and the political and academic machinations (often both combined) that surrounded Champollion. It is essentially a biography of Champollion, who grew up and worked amid the turmoil of the Napoleonic era. The story is a compelling one and the authors have done well to make it at times fascinating.

As a genre I find that 'scientific biographies' tend to be a little overblown and flowery, the writing not quite precise -- and Keys suffers from these shortcomings. I also felt that while the book is subtitled "The Race to Crack the Hieroglyph Code" it really only focuses on Champollion, while he is the eventual winner a little more effort in examining the others involved in the effort would have improved the book.

The Bible It can be argued that the King James Bible has had as large an effect on our language today as the work of Shakespeare. 'In The Beginning' has at its core the story of biblical translation, a topic you may think anything but fascinating. McGrath has done a good job in making this a compelling book.

He starts, as one may expect, with the story of Gutenberg and his first printed bibles. Before arriving at the King James he covers Martin Luther, the rise of Protestantism in Europe, Henry the Eighth, more than one hanging, and several other bible translations and translators. Along the way he manages to dispel a few myths I had held about biblical translation and the King James in particular. I always thought that it was the King James version that introduced the idea of the main body in roman type and words inserted to clarify meaning in italics, but it was actually an earlier English translation known as the Geneva Bible that first implemented this idea. After explaining the technology, theology, politics and linguistics nuances that led King James to permit (but not fund) a new translation, McGrath tells us how the translation was accomplished organizationally before examining some of the nuances of the translation itself. Some of the language in the King James was archaic even when it was published; translators had been instructed to lift from previous translations all the way back to the partial translation of William Tynsdale published 90 years earlier, and this at a time when the English language was going through the huge changes of the Elizabethan era. McGrath examines this aspect, pointing out such things as changes in verb endings and personal pronouns.

I found the book patchy. McGrath does a much better job covering the story up until the translation. It is harder to get a feel for how the translation was accomplished and how the various teams worked, and when he comes to examine some of the nuances of the translation, the text makes much harder going. If this had not been a part of the topic that interested me a great deal, I may have lost interest.

Conclusion

Both books may have their flaws but both are well worth the read. It is important to realise the history of science and language that have brought us to our current place and both these volumes do a good job of illuminating the past efforts of men who worked under entirely different pressures than we find today.

You can purchase both In The Beginning and The Keys of Egypt from bn.com. Slashdot welcomes readers' book reviews -- to see your own review here, read the book review guidelines, then visit the submission page.

19 of 365 comments (clear)

  1. Most *brilliant* decoding task. by Black+Parrot · · Score: 4, Interesting


    If you're intersted in decypherments you should look at John Chadwick's Decipherment of Linear B and more recent literature on that topic, a stunning intellectual feat done without the benefit of any Rosetta Stone.

    --
    Sheesh, evil *and* a jerk. -- Jade
  2. No mention of Tyndale? by mrAgreeable · · Score: 5, Interesting

    A shame. The King James Bible was almost certainly based on his translation. I've seen estimates that as much as 80% of the King James Bible was actually his work.

    Like so many great reformers, he was put to death. His last known letter before he died is especially tragic to read.

    The Tyndale Society

    1. Re:No mention of Tyndale? by pseudochaotic · · Score: 5, Informative
      He might have misspelled it in the review, but it's still there.

      translators had been instructed to lift from previous translations all the way back to the partial translation of William Tynsdale published 90 years earlier

      --
      And the l33t shall inherit the 34r7h.
  3. Just a question about translations... by Baron_Yam · · Score: 5, Interesting

    Has anyone in the last couple of decades attempted a translation from the oldest possible sources for the Bible's contents?

    While I'm sure it would piss off a few here and there (see what happened with Jewish scholars when those scrolls were translated a while back) it would be interesting to compare a direct translation based on modern understanding to the more popular current versions that have passed through multiple interpretations through multiple cultural lenses.

    1. Re:Just a question about translations... by young-earth · · Score: 4, Informative

      The question is what is the oldest manuscript. For the Greek (NT) portion, the Roman Catholic Church has two rather badly corrupted manuscripts (Sinaiticus and Vaticanus) which were basically unused for 1500 years or so. Unused because they were so corrupt. An unused manuscript gets to be an old manuscript; valid ones get used and copied, so the request for the oldest is actually a bit off the mark.

      It is widely known that the best Greek text is the "Textus Receptus"; the altered text or "Westcott and Hort" or "Nestle-Aland" text is the one based on the corrupted manuscripts.

      Unfortunately, in the 20th and 21st centuries the only new translations that have been done were based on the Westcott and Hort manuscripts. The last translation done from a good manuscript is the KJV.

      The Hebrew text that's been proven totally accurate, by comparison with the Dead Sea Scrolls, is the Masoretic text. And guess what, that's in the KJV. I don't think any modern translations have used that, but I'm not certain on that point.

      Note the reason for this: you can't copyright something unless it's sufficiently DIFFERENT from something that's in the public domain. The KJV was never copyrighted; all the new translations are done for-profit and are copyrighted (with one exception, the World English Bible). So of course the new translations are different, they wouldn't be worth anything (profit-wise) if they weren't. But there's no indication the KJV is wrong.

      In point of fact, the KJV was translated when the English language was at its zenith (it was contemporary with Shakespeare).

    2. Re:Just a question about translations... by schmidt349 · · Score: 5, Informative

      Almost all major translation efforts carried out since the release of the Revised Standard Version have used as their reference texts the Nestle-Aland and UBS revisions of the Greek New Testament, which are critical texts based on the oldest available sources for the NT. There is no doubt that translations effected today are based on much better-attested texts than what was available to the creators of the King James Version, since certain discoveries had simply not been made by that point. In fact, one of the "baseline" texts for the NA/UBS editions is Codex Sinaiticus, a fourth-century well-preserved Greek New Testament manuscript that was only rediscovered in the nineteenth century. Hic parvus porcus ad forum veni...

    3. Re:Just a question about translations... by RobotWisdom · · Score: 4, Interesting
      Has anyone in the last couple of decades attempted a translation from the oldest possible sources for the Bible's contents?

      I tried to inventory all online translations and most major offline versions here

    4. Re:Just a question about translations... by schmidt349 · · Score: 5, Informative

      "It is widely known that the best Greek text is the "Textus Receptus"; the altered text or "Westcott and Hort" or "Nestle-Aland" text is the one based on the corrupted manuscripts." This is idiotic, and I'll explain why: The Textus Receptus was created in 1518 by Desiderius Erasmus, a very wise scholar of many ancient languages. Unfortunately, dear old Erasmus had access to only a handful of Byzantine-tradition manuscripts for his Textus Receptus, so it absolutely positively cannot be a more reliable source than the emended texts available today. Incidentally, his only copy of the book of Revelations was missing the last few pages! His solution: he retranslated the Vulgate's Latin text of the pages into Greek, so his last few chapters of Revelation were a translation of a translation... think about a video that goes through multiple standards conversions and you get the impression of what the TR's last few pages of Revelations look like. Ah, the extents to which people will go to discredit Alexandrine-tradition manuscripts anymore... (of course, the Gospel of John text in Sinaiticus is Byzantine, but I suppose that spells the difference between "badly corrupted" and "totally corrupted" to the otherwise uneducated.

    5. Re:Just a question about translations... by Teach · · Score: 4, Informative

      ...the more popular current versions that have passed through multiple interpretations through multiple cultural lenses.

      The New International Version dates from 1978, and many consider it to be very good. The updated New American Standard was originally done in 1971, but was updated as recently as 1995. Both are "from scratch" translations from the most reliable texts currently available, so neither has passed through "multiple cultural lenses". And I'd say the NIV is the most popular current translation (for Protestants, anyway), so your assertion is incorrect.

      You can find information on other modern translations at Zondervan's site.

      Interpretation of any centuries-old work is difficult, and involves two phases. First is exegesis, the careful, systematic study of the Scripture to discover the original, intended meaning. That is, what was the original writer attempting to say to the original audience? This is where better understanding of the source language and the culture at the time of writing is most helpful.

      The second phase is hermeneutics, the contemptorary relevance of ancient texts. That is, given the original, intended meaning of this passage, what does it mean to me, today?

      An excellent book discussing proper exegesis and hermeneutics, looking book-by-book at each literary type in the Bible is How to Read the Bible for All Its Worth, by Stuart and Fee. I highly recommend it for those interested in the subject.

      --
      Graham "Teach" Mitchell, computer science teacher, Leander HS
  4. Languages by borkus · · Score: 5, Interesting

    In university, I was an Enlgish major with a habit of studying other languages - specifically, French, Russian and Old Icelandic. Studying human languages, you quickly realize that there are many ways to express the same abstractions - a realization that has helped me as a programmer.

    Yeah, the review could have been better. I would have like to known more about some of the linguistic problems sovled on both books.

  5. Religion by GillBates0 · · Score: 4, Interesting
    I've been having these troubling thoughts since a couple of years...approximately since the first Matrix was released.

    Not that I'm an atheist or anything, but I've been developing a feeling off late, that religion was introduced in ancient times as a deterrent against perceived immoral/harmful behavior. In the absence of effective law-enforcement agencies, the best way to encourage people to act peacefully/etc was to lay down a set of rules of "acceptable behaviour" and make it known that breach of the rules would result in punishment in the form of hell or alternately reward in the form of heaven.

    I think the world has developed enough now, that we no longer need religion as a deterrent. It serves more as a tool for discrimination/fanaticism, rather than what it was intended for.

    Not sure if there are other people who've thought along these lines...who knows, I may be the ONE :)
    *wears Matrix goggles and gets back to work*

    --
    An Indian-American Hindu committed to non-violent thought/speech/action alarmed by the global explosion of radical Islam
  6. Should have used PGPP on the cartouches by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    I told pharaoh to use Pretty Good Pharaoh Privacy on those damn cartouches. France was just a mote in Isis's eye at the time, but even then I knew they would turn out to be nothing but troublemakers.

  7. King James Bible vs. Shakespeare by aclarke · · Score: 4, Interesting
    Comparing the impact of the Kings James Bible versus the entire works of Shakespeare is an interesting task, especially as the two men were contemporaries.

    One thing to note are the political motivations behind the translation of the King James Bible. This translation was mandated to be used in all Church of England services, IIRC. It was instrumental in helping King James wrest control of England from the Catholic church to the Church of England (controlled by the monarch, i.e. James himself). This gave the British monarchy significantly more power in their own country, as well as preventing such a large portion of the funds from being diverted to the Vatican.

    As a spiritual and literary work, the King James Bible has had an immense impact on western culture. It has also had a large impact on Great Britain, and, in turn, its many former colonies. Mute your sound beforehand, but there are some interesting articles about King James and the period here.

  8. The History of the Bible by dodell · · Score: 5, Informative

    Well, I personally think its unfair to start the history of the bible at the time of the printing press. A Grand Funk Electric song captures this best - "You've got the English translation of the Roman translation of the Greek translation of the pure Babylonian". Indeed, the King James translation of the Bible is one of many English translations of the Bible. Starting one's Bible history from ca. 1450 (when the Bible first began being pressed) simply does not seem fair to me.

    The first translations were made ca. 200 BC, and was the "Septuagint" - from Hebrew to Greek translation (the Old Testament). It was not until ca. 400 AD that the Hebrew version of the Old Testament was translated into Latin; the New Testament was translated from Greek to Latin -- the Old Testament was re-translated. The manuscripts on which these translations were based are no longer present in the whole.

    In my opinion, there is a rich history to be told in the differences between translations of the Bible from original to later versions. Hell, one could back into European translations of the Bible and teach an entire story based upon the discrepancies of copies of the hand-written versions.

    There's a rich history to the translation of the Bible. Google for it.

  9. Qu'ran mistranslation by scrotch · · Score: 4, Informative

    On a related note, people interested in these books may be interested in this story (via metafilter) about how the Qu'ran as it's known now may be a mistranslation of the original.

  10. Wrong by jbellis · · Score: 4, Informative

    KJV is not even a little 'responsible for the inversion of "thee/thou/thy."' It was using these in the familiar sense, which was the sense used in the greek original of the NT, and thus was REINFORCING the original connotation of these words rather than inverting it...

    http://www.straightdope.com/mailbag/m971211c.htm l

    http://www.linguistlist.org/~ask-ling/archive-mo st -recent/msg10071.html

    http://www.bartleby.com/61/66/Y0026600.html

    http://www.kencollins.com/why-05.htm

  11. Occam's Razor... by UnrefinedLayman · · Score: 5, Insightful

    ...just sliced your reply in two.

    Sorry, but when faced with the two choices of:

    (a) There is a god, and he caused the creation of religion

    and

    (b) There is no god, and religion is an institution that has its roots in superstition and social control

    One has to make the most likely choice given the evidence at hand. Most logical, lucid people who discount that which cannot be proven find themselves coming to logical conclusions.

    It amazes me how some people (not necessarily you) will suspend the very logic which they use in every other aspect of their life just for the chance to believe in something or someone that, for all intents and purposes, doesn't exist.

  12. For fun by conan_albrecht · · Score: 4, Funny

    A man comes up on a priest banging his head against the wall -- clearly frustrated. The man asks him, "what's wrong?"

    The man, who has been celibate all his life, replies, "We just retranslated the oldest manuscript available. The word is 'celebrate'!"

  13. Bibles, Translations -- straight dope. by ansak · · Score: 5, Informative
    What the Christian world calls "the Bible" is a collection of documents written in three languages: Hebrew, Aramaic, Greek. Most modern translations follow
    • the best available textual criticism (trying to reconstruct document 0 from the many fragments one finds -- and compare the statistics to the ones on numbers of copies of other documents available from the same time periods)
    • cross-checked with
      • quotations from commentators (Old Church Fathers)
      • translations into other old known languages (including in the case of Hebrew: Aramaic, Greek, Syriac and Samaritan; in the case of Greek: Aramaic, Arabic, Armenian, Latin, Coptic, Syriac, Old Latin etc. etc.)
    • with the vocabulary used cross-checked with all available other usages of the same words in the same time-frame (Thankfully, the Greek-speaking world wrote a LOT of stuff!)

    The point being that of all possible documents you could hold a copy of in your own language, a modern translation of the Bible is about as close to the closest possible meaning in your language of the meaning in language 0 of document 0 as you could possibly have of any text of similar origin and antiquity.

    And all that without invoking a single phrase of mumbo jumbo...in saecula saeculorum Amen, Amen

    --
    Still hoping for Gentle Treatment...