Sony Launches First Commercial Electronic Paper Display Reader
prostoalex writes "The e-paper is coming to reality in the form of a 6" screen with higher than usual 170 dpi and $381 price tag. It runs a customized version of Linux, and being Sony-branded, supports MemoryStick. The British journalists claim that three AAA batteries keep it up for 10,000 pages, but it's not too clear whether they've actually verified it, or just read the press-release. The manufacturers are hoping to sell 5,000 of these a month as their best-case scenario."
Japanese keyboards are like qwerty, but each letter/number has a kana (like a syllable) associated. There's a key next to space bar that change keyboard mode (hiragana/katakana/roman).
I dont see why people think asian languadges are so difficult.
Try find a kanji in a dictionary...
Try read a japanese text with a dictionary...
Try speak a word you read frist time (kanji usually has 2 way of reading)...
Korean has a easier way of writing, but sometimes they use kanjis too.
PS: IANAT (I am not a troll), but i do have a lot of work studying japanese...
Yep, the jp106 keyboard layout is QWERTY, but has a few extra buttons to handle jumping between character sets. The space bar is much smaller as a result.... and the backslash is replaced with the yen symbol. And yes, in Japanese Windows as there is no backslash, you can imagine what the filename paths look like. I just wish the keyboard would work properly with DOSbox and Bochs... for some reason the DOS emulators get confused when dealing with Japanese keyboards. I can't get the colon to come out.
READY.
PRINT ""+-0
What's the point of 170dpi? My Palm has perhaps 40dpi at the most and it has perfectly readable text.
As already mentioned, higher resolution is easier on the eyes.. and recall that this is a japanse product which means it has to be able to display japanse letters (kanji and katakana I believe they are called) which needs a higher resolution then the latin alphabet to remain readable.
Everything in the world is controlled by a small, evil group to which, unfortunately, no one you know belongs.
Here is source http://www.sony.net/Products/Linux/Download/EBR-10 00EP.html
Japanese is a highly phonetic ( and also highly inflected) language. They have had their own phoentic alpabet for centuries. There is particular resourcfulness in typing this alphabet.
The problem comes in two forms. The first of which is an early resistence by the intelligensia to actually use the Japanese alphabet (which was the invention of mere women). Chinese was the language of culture, and most Japanese works written before and around the time of the invention of the Japanese phonetic alphabet were not written in Japanese using the Chinese Kanji, they were actually written in classical Chinese (sometimes with a certain amount of skill, but often rather crudely). Much as the learned of Europe wrote in Latin, even though Latin was not their native tongue.
With this dissimilarity, many of these people had a language that was either descended from or a close relative of Latin. Chinese and Japanese have no common base. They are very, very dissimilar.
And just as these European scholars, when they did write in their native tongue they couldn't help themselves from sprinkling it liberally with Chinese.
And so, despite their being a native alphabet, the Chinese Kanji became imbedded in the native style of writing.
No we come to the second issue. Why don't they just, in modern times, simply drop the use of Kanji and write in Japanese? Because Japanese is a highly polyglot language, just like English. It has adopted into itself many foreign words, English, Spanish, Dutch, Portugese (the "Japanese" word for the kimono's (actually a western word in a sense, although composed of a Japanese phrase)undergarment, "Juban," is the Portugese word for "undershirt," gibao,( And the pattern of the garment itself is transformed from its traditional Japanese form into the European form)), and, of course. . . Chinese.
But, as I've already pointed, out Chinese and Japanese have no relation, in particular Chinese is not phonetic, and thus there is no way to spell these Chinese words in the Japanese phonetic alphabet. So they need to use Kanji.
Had the Japanese encountered the Spanish before the Chinese things would have turned out rather differently, as the Latin alphabet is not only a very good fit with the Japanese language, it fits Japanese a bit better than it does the Germanically derived English.
KFG
Pretty good and accurate write up, however there are a few missing points. There's a good reason that the Japanese continued to use the Kanji (Chinese Characters) even when they started accepting the useage of Kana (phonetic alphabet). Although the Japanese Kana is strictly phonetic, there is no way to specify the intonation of the Kana, thus this must be recognized by context. The Japanese language does have subtle differences in pronunciation, but the written language has no way to reflect this. As an example, take the English word "Bear". It sounds the same as "Bare" but means something entirely different. However, you don't need context to notice the difference in the written language, whereas in Japanese Kana you would, because it would be written in exactly the same way. What's a bit interesting is that in the English spoken language, you WOULD need the context to realize whether the speaker means "bear" or "bare". In Japanese, the word "Kuma", depending on the pronunciation, can mean either "bear" or "dark circles under your eyes", but the pronunciation is different, and can be recognized immediately.
Back to the original issue though, the Japanese language also has many words where the context is required to understand the meaning. For example "Kumo" (spider/cloud), "Kami" (hair/paper), "Hana" (nose/flower), and so on, all have identical pronunciations.
Under such circumstances, using full Kana will result in a very difficult to understand sentence that is long, flat, and hard to read. Using Chinese Kanji for specific vocabulary makes it very easy to read. The Kanji provides the context, and often the pronunciation.
One misperception is that the invention of Kana by women allowed them to write strictly in Kana alone. This is neither true nor accurate. As the parent had mentioned, the full Chinese Kanji writings of the time were written in a crude interpretation of the Chinese language, and was more often than not pretty poor as Chinese. It had it's own structure that was vaguely Japanese in grammatic structure, but you couldn't read it directly into Japanese. Hard to explain, but it was sort of a written language that was a language to itself. There was no way you could read it straight, it required interpretation.
This meant that writting in Kanji required more than the knowledge of the written language, but a background in an entirely different spoken language (Chinese) too. Just imagine if English was merely a spoken language, and the written language was Russian. (French and Spanish are way too similar to English than Japanese and Chinese are.)
By creating Kana, which was phonetic, it was possible to write sentences that could be read as Japanese by filling the gaps that the Chinese-esque writing simply "assumed". (I suppose you could say that prior to Kana, the written language was similar to Arabic where you need to assume the vowels by reading the context, as there are no vowels in the written language. Or so I'm told.) Of course, this was a very "Femminin" thing to do, and naturally was NOT a "Macho" (=Manly and Intelligent) thing to do in those days.
Either way, the use of Kana was gradually accepted, and the written Japanese language evolved a little at a time. It's still evolving today (as is the case with most any active language) so even works from 100 years ago are hard to read or understand. The Japanese written language is still very different from the spoken language, but it's much more Japanese these days. There is also a trend in decreasing the ammount of Kanji and increasing Kana, although I believe this is more attributed to lower educational standards these days, with people that can't read a lot of the more complex Kanji. For better or for worse, that's the case.
As a side note, Kana itself was derived from Kanji, and was a "simplified" form. I'm not sure how the Korean language evolved, but they too use a mixture of Chinese characters and their own phonetic characters. (Although it's rarely seen... the only areas I've seen Kanji in Korea were in a few signs, and occasionally in newspaper headlines.)
If you had RTFA you would know that it only takes power to refresh the screen not to maintain a static image. So the battery life is 10,000 pages whether you flick through one a second, or spend an hour on each page.
Progressive displays simply turn on or off a pixel and set a color to it. Non-progressive displays, like your CRT, constantly refreshes the information in a sweep across the entire screen. Thus it has a refresh rate.
That is not what progressive means. Progressive is the opposite of interlaced -- an interlaced display alternates updating the even and odd scan lines, while a progressive display updates all of the scan lines in one pass. Whether it requires constant refreshing (CRTs) or not (LCDs and Plasmas) is immaterial.
ZFS: because love is never having to say fsck
I can also jump anywhere in the book based on percent, so if I can remember where things are in the book based on the percentage (not unlike remembering approximate page numbers in a dead tree book) then I can jump to that area very quickly.
It is also nice how the book stays on the same page when you "close" it (quit the program) and them "open" it again (open the program). Say hello to the end of traditional bookmarks and/or dogeared pages. :D
I can't imagine why this bookreader would be any different...
Incidently, reading eBooks on a PDA is great for reading on a train (such as those you find in Japan). You can read one handed and use the scroll buttons to flip the "pages" (great when you are standing up and have to hold on to a handle)...
"Empathise with stupidity, and you're halfway to thinking like an idiot." - Iain M. Banks