La Pucelle Tactics Publisher Explains Alleged U.S. Censorship
Thanks to 1UP for its interview with La Pucelle: Tactics publisher Bill Swartz regarding alleged censorship to the PlayStation 2 SRPG from the developers of Disgaea, after an eToychest interview with the game's Japanese producer revealed: "We did take out a very few things we felt would cause problems in North America." Following sustained noises of discontent on the GameFAQs messageboards, it's explained: "Alloute wore cross earrings a few times and we took them out. We also removed a few other cross accessories and changed a handful of devices that looked like crosses (unless you looked carefully) to devices that looked a little less like crosses." Swartz laments: "There are well organized forces that work hard to punish software makers and sellers for what they consider religious transgressions", and clarifies the changes were "...not things that either carried meaning to the game's original audience or were in any way part of the substance of the game."
Why would crosses be something to censor for America?
or all kinds of things.
They can't get past the 6th grade tit-for-tat of it. Sure burning the flag can be a powerful insult. But it can also be a gesture of honor as when a flag is soiled (or even just touches the ground) and is burned. (Which can also have tragic consequences). Someone wants them to feel bad, so they do. Because for whatever reason it's not possible to make the other people offending them feel bad, they want to enjoin the general behavior that made them feel bad. What that completely ignores is they had a choice to feel bad or not. Like your faith, if I may presume, the wellspring they're searching the outside world for lays within. Lacking the feeling, they need something to focus on or identify with. To have that challenged probably feels like an unwelcome intrusion in to what is ones personal space.
Look at the extent this goes to in the muslim third world. Women wearing heavy opaque sacks in 100 degree heat, enduring mutilation, and being butchered when a family member rapes them to preserve some sense of honor. And we've our less graphic pecidillos too.
There's censorship, and there's localization. Don't confuse the two.
For example, where an American would say 'can you throw this in, to sweeten the deal,' the equivalent Japanese phrase would be 'can you throw this in, to add a little sexy blush to the deal.'
The first phrase would be a perfectly good translation of the second phrase, but not a transliteration. So which is the more appropriate? Depends on what you're going for.
Well, Christian symbology means more to the average North American than it does to the average Japanese, even the Christian ones. Actually, they tend to be pretty pragmatic; you see your Christian priest for this, your Shinto priest for that, and your local Budhist monk for the other.
Vintage computer games and RPG books available. Email me if you're interested.