Open-Source Streaming Translations in Porto Alegre
Roland Piquepaille writes "The World Social Forum (WSF) (choose your language on the site), which ends today in Porto Alegre, Brazil, has less money to spend on computing than the World Economic Forum (WEF) held in Davos, Switzerland. But at both events, many different languages were spoken, meaning that simultaneous translations were an absolute necessity. If the WEF can afford professional translators and costly computers, in Porto Alegre, translators are volunteers, and the software to distribute the translations is open-source. The NIFT (Nomad Interpretation Free Tool) was already used for the 4th WSF held last year in Mumbai, India. The free software, which runs on a simple PC, collects and digitizes the translations from the interpreters before broadcasting them to a variety of devices. In fact, the technically-advanced NIFT allows for real-time streaming over the Internet of speeches in several different languages. This overview contains many links, references and illustrations about the NIFT project."
just use speech recognition software, followed by a translation by Babelfish? It would make all of the speeches humourous, I bet!
It will be able to agree little more I. To the Babelfish it is enormous and it lectures, there is a historian.
(Originally "I couldn't agree more. Babelfish has a history of making terrific speeches.", to Korean and back)
I think it will be a while before the translation software catches up to reality.
Sure, they'll be able to translate the words, and soon even proper grammar on the fly.
But when, if ever, will you get an automated system that can understand the cultural references made by the primary speaker?
How does this bode for the growth of a language? Many words cross languages. Will this continue if everybody can speak in their native tongue, and no middleground is met?
Just thinking out loud, not pointing out problems...
My mom says I'm cool.