AbiWord beats OpenOffice to a Grammar Checker
msevior writes "The recently released AbiWord-2.4 (downloads for Linux, OSX and Windows here ) is the first Free Word Processor to offer an integrated Grammar Checker. We can can do this because we're a pure GPL'd application and so can easily collaborate with other Freely licensed applications like link-grammar, gtkmathview and itex2mml which provide AbiWord-2.4 with a superb Latex-based Math feature.
Sun's license requirements for OpenOffice.Org make it much more difficult for such collaborations to occur."
I hate it whenever Word tries to encourage me not to use passive.
You can turn this off you know. If I had MS Word installed on this machine I'd tell you how, but I don't think it is too obscure.
Personally, I find the grammer checker quite useful and I believe that the passive voice is Evil(TM). Most people who use passive seem to believe that they need to in order to take the focus away from the person doing the action, and that this is particularly important in scientific publications etc.
All I can say in response is that there are a great many almost unreadable scientific papers out there that are over-wordy, constructed portacabin-like from pre-fabricated sentences, which contain nothing to keep the reader engaged. If that is the price of using the passive voice, then I don't think it is worth paying.
Can I recommend you take a look at George Orwell's essay Politics and the English Language ? Although written in 1946, he still has a lot that is relevant to say about writing clear and engaging english. (Sorry, I've gone off the original subject a little, but I think this essay should be required reading for anyone who does any kind of formal writing.)
I'm a pro writer, so I live inside word processors. AbiWord is my tool of choice these daya on both Linux and Windows.
I turn off real-time grammar checking, because it distracts me from the act of writing. In my experience, grammar checkers are often incorrect in their analysis, particularly if you write fiction and technical works (as I do.) Unusual terminology and structure can give these checkers indigestion.
That isn't to say that I don't use grammar checkers. When I've completed a draft of an article, I often run the grammar checker manually to make certain I haven't missed anything obvious or silly. But I can't stand them in "real time", where I feel like I'm back in high school with the teacher looking over my shoulder and nit-picking every keystroke.
All about me
I take it you've never tried to type of paper filled with foreign words and/or foreign names? For me, that is the only time I use auto-complete but during those times, it is the most useful feature I have ever run across. I used to have to type the word without any of the accents the entire way through and then go back and do a 'find and replace'. Now I can type it once and it will always complete it that way.
Physics papers would be a real bitch if I didn't have that option(Schrodinger is a key example).
Well, the real problem here is actually to native English speakers. Many languages have clear and accurate responses to negative questions. Let's take some examples, starting with English, then we'll touch Japanese, then German. All sentences given are grammatically/semantically correct responses for the respective language.
In English, the speaker agrees his "yes/no" response with his sentence. Thus, you use "no" only when you're responding with sentence in the negative.
Did you watch TV? No, I didn't watch TV.
Did you watch TV? Yes, I did watch TV.
Did you not watch TV? No, I didn't watch TV.
Did you not watch TV? Yes, I did watch TV.
In Japanese, the speaker's "hai/iie" response to the affirmation or negation of the question. This matches English for the positive, but is opposite for the negative.
terebi o mitta? iie, minakatta. (Did you watch TV? No, I didn't.)
terebi o mitta? hai, mitta. (Did you watch TV? Yes, I did.)
terebi o minakatta? hai, minakatta. (Did you not watch TV? Yes, I didn't.)
terebi o minakatta? iie, mitta. (Did you not watch TV? No, I did.)
In German, you have two pairs. For positive sentences you use "ja/nein" same as English, but for negative sentences, you have "ja/doch", responding on the affirmation of negation of the question.
Hast du ferngesehen? Nein, ich habe nicht. (Did you watch TV? No, I didn't.)
Hast du ferngesehen? Ja, ich habe. (Did you watch TV? Yes, I did.)
Hast du nicht ferngesehen? Ja, ich habe nicht. (Did you not watch TV? Yes, I didn't.)
Hast du nicht ferngesene? Doch, ich habe. (Did you not watch TV? Wrong, I did.)
This is generally why (at least this is the purpose behind it, even if it were not conciously the reaosn) the English-speaking militaries use a pair like "affirmative/negative" for responses. Because the response is consistent upon the question asked (a la natural Japanese).
Of course, English causes even more pitfalls with even positive questions: "Do you mind if I eat that?" "Yeah, go ahead." Since your response isn't a negative sentence, you say "yes" as per reasons above, even though we all know that "yeah" means, "I do mind if you eat that."
Anyways, the majority of people have problems with negative statements, even in their native language. Few languages actually have sufficiently consistent terms for responses to avoid this abiguity.
I am unamerican, and proud of it!