Slashdot Mirror


Can Your Mouth Become Multilingual?

Roland Piquepaille writes "During a videoconference last week between Karlsruhe, Germany, and Carnegie Mellon University (CMU), Pittsburgh, USA, the talk of Alex Waibel, from CMU, was automatically translated in German and Spanish. Both the Pittsburgh Post-Gazette (PPG) and the Pittsburgh Tribune-Review (PTR) attended the conference, took pictures and were impressed by this new 'open domain' speech-to-speech translation. This new computer technology is based on artificial intelligence (AI) and statistical methods. During the demonstration, the speaker had electrodes attached to his face and his neck, but the researchers think that these electrodes could be implanted into your mouth and your throat in a decade from now -- if you agree of course."

4 of 212 comments (clear)

  1. Nifty but... by Anonymous Coward · · Score: 5, Insightful

    This still doesn't solve the problem that automatic translators still have problems processing the logic of certain languages. Just look at babelfish.

  2. Nothing to see here... by LeonGeeste · · Score: 5, Insightful

    Don't believe a word of this. Everybody likes to say they've finally cracked the problem of machine translation. This is exactly what we saw previously on Slashdot with the quote about the "bin Laden tapes" or whatever.

    Proof? Ah, we'll get to that later.

    Where in any of the links does it give the text of what he said, and the translation? And the analysis to the success of the translation? I found two sentences it mentioned. That's not good enough. Let's allow independent examination of the success of this translation.

    --
    Rank my idea: http://www.sinceslicedbread.com/node/531
  3. Re:How could it translate? by violent.ed · · Score: 3, Insightful

    The computers have problems translating the things written as are... bilingual will tell him that translating in line for complete prayers they will do nobody good, for the the majority of the parts. My Spanish teachers are all capable to see roles with translations of computer very easily, due to similarities in words and meanings (just as the "pants" of word that can be colthing or they may be breathing a lot of) not to mention, the grammar and those things are not done well in all. For the amusing one of it, the test that goes a translator in line [freetranslation com] and writes something in English, Spaniard translates him, then back to English. Some they result they are enough lunatic. I guess that the point that try to cause is this: what does the so special translators compared to the we have now? How can they work they better? Sure, there is probably a little more the effort put in these, but in I do not I think that a good translator will be available by other 5 years, not to mention the total "takes the speech that you do not say" the hard thing should believe.

    --
    - You're not paranoid, they really are after you.
  4. This isn't about translation by sbma44 · · Score: 5, Insightful

    it's about speech recognition. They've identified a new source of data for identifying phonemes, one that apparently provides cleaner output than working from the audio. Dollars to donuts the resulting words are then just popped into a Babelfish-equivalent.

    This is interesting and important work, but the translation angle is really just one potential application of the technology.