Computer Translator Ready for Testing in Iraq
cgibby98 wrote to mention a Wired News story about a battle-zone translation technology that may allow near real-time conversations between English and Arabic speakers. From the article: "Funded by Darpa, the system would allow troops to communicate in Arabic through a laptop computer equipped with voice recognition and translation software. Troops could speak in English and have their words instantly translated into Iraqi Arabic, 'spoken' by a computerized man's voice. The program also translates Arabic into English. Will it replace the need for an interpreter when you're having some sort of high-level conversation? Absolutely not. But it is absolutely to the point where it could be useful in some carefully chosen situations."
But it is absolutely to the point where it could be useful in some carefully chosen situations.
Seems like you could say that for any new, generally unproven, technique
But it is absolutely to the point where it could be useful in some carefully chosen situations."
... So much for the diplomacy and professionalism the US officer was trying to convey.
I think it is far more useful than many people realize given that many people have too much faith in human translators. I was watching a discovery channel episode of "Off to War" and a US officer had his men hold their fire when they saw armed insurgents because they were not sure where the Iraqi police attached to the unit were. Afterwards the US officer tells the translator to tell the police that he had to hold his fire because he did not know where they were and that they must let him know when they leave the group. Subtitles show that the translator really says something like: You idiots! You completely screwed up the mission
...I totally agree - once it works.
I went to school in a military college in Quebec. One of its aims was to make us fluently bilingual (French and English) and a lot of effort was spent on that. All communications outside the classroom switched language every two weeks, we got 5 classes of instruction per week, and we spent two months one summer on a full-bore language training programme.
And after 4 years of this, I was indeed fluently bilingual. (Je suis billingue)
BUT - it took 4 years of constant immersion to get there, French and English are reasonably similar (same alphabet, mostly the same sounds, a lot of shared words, reasonably similar grammar) and I still can't do a very good job of translating. In fact, I didn't really start to be able to function in French until I was comfortable enough with it to THINK in French (pense en francias). If I think in French, I'm fine. If I have to think in english and then speak in French (or vice versa) there's a kind of mental clashing of gears; it's like the speech centre and the comprehension centre are in one place, and the translation centre is in another.
So I can watch a French movie, no problem. But ask me to provide a running translation of the dialogue in English, and I can't do it - not without falling way behind. Translation is HARD.
Plus, from personal experiance, trying to communicate with somebody when you share very little language is very, very frustrating - for both of you - even in the most benign circmstances. It's a stressor. Now try it when one or both participants in the conversation are in fear for their lives... it's an easy way for tempers and emotions to get stoked way high.
And that's with French, which was relatively easy. Arabic reads right-to-left, has no shared alphabet with romantic languages, shares few sounds, and has a completely different grammar. I can't imagine how long it would take to be able to speak fluent Farsi or Pashtun - but yet, some day, my life might depend on it.
If we can develop a working real-time translator, it's going to make a lot of people's lives a lot easier. It will be a de-escalator when it comes to conflict resolution - and by far the best way to resolve conflicts is peacefully. Ask any soldier.
DG
Want to learn about race cars? Read my Book
Except that there are situations in which a machine translation might give you exactly the opposite tranlation of what is intended by the speaker. Or something meaningless. Try to translate "That's so bad!" from English to Dutch and back again in Babelfish. What do you get? "That's so prayed!"
Translation is an AI problem. It isn't going to be solved that easily.
Bullshit. You clearly know absolutely nothing about the subject and are pulling crap out of your ass. They already do offer bonuses to qualified recruits based on their ability to speak foreign languages. And do you really think they're not cranking out arabic linguists as fast as they can? It takes 9 months to a year to train a non-arabic speaker to speak well enough to just barely get by. It then usually takes an additional year of real-life exposure before they truly become proficient. Furthermore, the language program only takes those who score in the top 5% on their aptitude tests, and of those they do accept, fully half still wash out. You may think it's just a matter of teaching all the infantry grunts a half dozen canned phrases, but making a usable translator out of someone is a hell of a lot harder than teaching them to shoot a machine gun. This all I know, being a former soldier with the 101st Airborne (311th MI bn, "Eyes of the Eagle") and a graduate myself of the Defense Language Institute in Monterey, California.
If a job's not worth doing, it's not worth doing right.