Swahili Wiki-Dictionary?
Martin Benjamin writes "The Hartford Courant just published a feature article on the Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary. This project is using the Net to put together dictionaries that are as scholarly as any university publication, yet with a secure participatory model that draws on knowledge from users around the world. Now the project is developing learning tools that will build on the Kamusi model of collaborative scholarship."
I know a lot of college student who would use this. I for one have been using the yale kamusi project for a longtime. And hell yea african can use computers i know lots of them. Africa is not what you see on the discovery channel. When I came to this country I was appalled by the ignorance of American one of my teachers thought that Kenya was in the carribean and i had one kid ask me "how does it feel to wear clothes".
A perceptive question. In the case of the ecologist, we're dealing with a trusted source who is one of the leading authorities on Swahili ornithology terminology. Therefore, most of the vetting of those entries indeed involves making sure everything looks right - that all the data are in the correct fields, that all the plural forms agree, etc. After the editor approves the entries, they are "live" - but anyone with better information can always submit a correction, at which point the editor will put the term up for question on the site's discussion forum. Non-trusted users get much more detailed oversight. Many entries are sent back to the submitter with a request for actual usage examples. Or, the editor checks various online and print sources. Editing a submission can involve quite a lot of work on the editorial end. Unlike Wikipedia, there is a firewall between the users and the dictionary. Someone who submits joke submissions is simply wasting their own time. For more details on the process, read the explanation for the project's Edit Engine here: http://research.yale.edu/swahili/serve_pages/edite ngine_en.php
If you build it, they will come...
The dictionary does not re-create the language, it documents it. It is a "living" dictionary, meaning that it is designed to remain extremely current to the language as it is used, through the submissions of users who have their ears to the ground. However, only words that can be documented, through printed sources, radio broadcasts, contemporary Swahili music, etc, are accepted for inclusion in the dictionary. It is intended as a reference resource, not the word of God. As to whether anyone will know the difference about the accuracy of the entries, that surely depends on your definition of "anyone." The population of the Swahili-speaking world is roughly the same as that of the German-speaking world. Would you make such a comment about a project for German?
If you build it, they will come...
"We've done all the programming work that's possible, and I can envision hitting the print key in about two years," Benjamin said. -- Actually, that's a misquote. We've done almost all the programming work that's possible given our current budget (the project goes belly-up at the end of the year without further funding), but we've got a task-list/ wish-list a mile long. Why not find a few AFRICAN ORGANIZATIONS to pay for it? -- Simple - most African organizations don't have the money to fund this sort of work. Those that have the money invest in other priorities, like health and emergencies. If you know of any African organizations with funds to spare, by all means please let them know about the project! About Kamusi-in-a-Box: if this happens, it will be in association with the Tanzanian school system, and all the software would be going to schools that have already been set up with computers running the Swahili versions of Linux, OpenOffice, and Firefox. So yes, the market is there - the market is a whole bunch of computers at educational institutions around East Africa that are ready and waiting for learning content.
If you build it, they will come...