U.S. Cast on Final Fantasy VII: Advent Children
Siliconera writes "Last night in Hollywood Square-Enix and Sony showed the English version of Final Fantasy VII: Advent Children on the big screen. Fans lined up overnight to snag tickets to the premiere event where many of the voice actors/actresses and director Tetsuya Nomura showed up. After seeing the film Rachel Leigh Cook said the movie was "stunning" and she's a 'fan (of Final Fantasy) as of today.' Mena Suvari (Aerith) said 'it was a great experience to be part of something with such a following.' About the movie, director and character creator Tetsuya Nomura said, 'This is a special piece for us and I hope it is for you.'"
Many of the animes I've heard with english dubs were painful. The ones that were worst, however, were generally when I'd heard the (better) original Japanese voice-acting while watching with subtitles.
I do remember that the voices on Trigun were actually decent.
However, in this - the day of DVD's - one should be able to get a disk with subtitles and voice-tracks in both English and the original Japanese.
Personally, I prefer to hear the original language while reading subtitles. But dubs have their place, I think, for two reasons. Well, not reasons... just my preferences. ;)
The one downside with subs is that you almost have to keep your eyes glued to the screen if you want to be sure not to miss anything. When I first watched FF:AC I did so at a time I wasn't likely to be distracted. Good thing too, because some of those subs flash by lighting fast at times. But sometimes you wanna watch a movie and not have to give it your wholly undivided attention. Just be casually entertained rather than a wholly submersive experience.
Another interesting thing about dubs versus subs is that they're never the same. That is, subs tend to be translated slightly differently than the dubs. Subs usually are more precise... more faithful to the original. Dubs seem to be more flexible. For example, idioms tend to be more literally translated in subs, while dubs will substitute a similiar but more familiar western idiom in it's place. As a result, I'll usually watch the sub first, and then watch the dub at some later time. Comparing the two can occasionally provide interesting insights.