Slashdot Mirror


Star Trek-like 'Phraselator' Helps Police

coondoggie writes "Yet another Star Trek-like device is making its way into the real world. VoxTec's Phraselator name sounds a bit like something the Three Stooges might have used long ago but no, this PDA-like device was developed through Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) for use in Afghanistan and Iraq by American soldiers for communicating with locals who spoke Farsi, Dari, Pashto and other languages. It is now being used as one tool to help keep the peace between English and non-English speakers by police departments in California, Florida, Nevada. In a nutshell the $2,500 ruggedized Phraselator runs an Intel PXA255 400mHz processor that supports a built-In noise canceling microphone, a VOCON 3200 Speech Recognizer, 1GB removable SD card, 256MB of DRAM Memory and 64MB Flash Memory. It can store up to 10,000 phrases."

3 of 199 comments (clear)

  1. Re:Reminds me of Mars Attacks... by RuBLed · · Score: 5, Interesting

    Funny, it reminds me of an elevator conversation joke in our native tongue (Tagalog).

    The scenario is that a foreigner (english) and a native was taking a ride down the elevator and it stopped halfway down, the door opened and the native outside the elevator asked if it is going down. The native inside said Yes it is going down. The conversation goes like this...

    Native Outside Elevator: Bababa ba?
    Native Inside Elevator: Bababa.
    *Both natives understood each other*

    The root word is "Baba" meaning "down" or "under".
    Doubling the first syllable "Bababa" would mean continuing action as in "going down"
    Adding a word "ba" after an action denotes a question (like adding "ka" at the end in Japanese)

    So "Bababa ba?" means "Is this going down? (elevator)" to which the answer is an affirmative "Bababa." meaning "Yes it is going down."

    "Ba" is pronounced like the "ba" in "bat"

    The foreigner then asked if the natives just had a conversation :D

    How would this device fare against such scenarios. I dunno. There are so many possibilities when it comes to languages...

  2. But can it handle cultural references? by MobyDisk · · Score: 3, Interesting

    Darmack and Gillard at Tenagra! Shaka, when the walls fell.

  3. Why translation is hard by AmiMoJo · · Score: 3, Interesting

    Translating between related languages (such as western European languages which all derive mostly from Latin) is often a case of translating each word and re-arranging the sentence a little. It might sound a bit funny but will convey the meaning. Thus, all the translation software needs is a dictionary and some rules about converting word order in sentences.

    Translating between unrelated languages, such as English to Japanese, is much harder. Not only are the words different, but so are all the forms for expressing ideas. In English you might say "John is here", but in Japanese you would effectively say "as for John, here exists." In English you say "John has that book," in Japanese it becomes "at John that (other) book exists." (In Japanese you can say "that book you have" or "that other book", but just generally "that book".) The translation software has to actually understand the meaning of what is being said, in order to re-phrase it in the context of the target language.

    In fact, you do get a bit of that even in European languages. For example, in English we say "I am lost," but the French say "I have lost myself."

    --
    const int one = 65536; (Silvermoon, Texture.cs)
    SJW, n: "Someone I don't like, and by the way I'm a fuckwit" - AC