Inside Video Game Localization
Atlus USA is a company known for their skill at localizing games — that is, adapting the text and speech in a game to a different language or culture. They've written a summary of their timeline for modifying a game, explaining that it's much more complicated than just running everything by a translator. They also have other articles looking at various parts of their work with more detail. When work begins, they take a few weeks to familiarize themselves with the game, giving them the proper context to understand character interactions and names. The actual translation then takes anywhere from a week to a few months, depending on how much material there is and whether they need to bring in new voice actors. Another month or so is allotted to actually implementing the changes and making technical modifications, after which another month or two is dedicated to bug testing. Then the game is submitted back to its original manufacturer for approval, a process that can take two months, and finally the new discs and game boxes are created, which adds another month. Thus, what many gamers see as a "simple" localization process can take six months or more to complete.
Maybe the law requires documentation, at least, to be in the local language?
http://michaelsmith.id.au
"All your base are belong to us" is perfectly grammatically-correct in Chinese and possibly other languages. It might not be perfect, but it's still understandable.
I'd be glad if computer translation of 2009 can produce such accurate results! Look at what Google and Babelfish says.
Google: "You are our base, all you CATS."
Babelfish: "Everything CATS received your base."
That's the goal of the adaption. They aren't trying for academic veracity; they're making an entertainment product. When the original game has an obscure joke comparing a Japanese pop idol to a historical figure from the Heian period, the translators will (and should) make an entirely different joke based on Britney Spears and Can-Can dancers... or maybe something entirely unrelated, which still works for characterization and plot. The craft and style of the translated product is more important than the accuracy.