Inside Video Game Localization
Atlus USA is a company known for their skill at localizing games — that is, adapting the text and speech in a game to a different language or culture. They've written a summary of their timeline for modifying a game, explaining that it's much more complicated than just running everything by a translator. They also have other articles looking at various parts of their work with more detail. When work begins, they take a few weeks to familiarize themselves with the game, giving them the proper context to understand character interactions and names. The actual translation then takes anywhere from a week to a few months, depending on how much material there is and whether they need to bring in new voice actors. Another month or so is allotted to actually implementing the changes and making technical modifications, after which another month or two is dedicated to bug testing. Then the game is submitted back to its original manufacturer for approval, a process that can take two months, and finally the new discs and game boxes are created, which adds another month. Thus, what many gamers see as a "simple" localization process can take six months or more to complete.
Simultaneous worldwide release is nice if you know the game will be a hit, otherwise it's doubling down your gamble needlessly, imo. Besides, if the foreign gamers are so desperate to pirate it by downloading it, might as well just offer it for sale (download) to all takers the way things are going with digital media. Only problem with that is if your game runs afoul of some laws in country X - say Germany's ban on blood in video games.
I know every country is different. I live in the Netherlands, where tv shows and movies are NOT dubbed, but subtitled instead. Every kid in school learns English.
Yet, every game on the shelves appears to be translated to Dutch nowadays. Thank God not the software itself, but the packaging and manuals are all Dutch everywhere. I asked around a bit amongst friends, but nobody understands why they exactly do this. For the small percentage of kids games who don't understand English, we can understand, but why translate the paperwork of Grand Theft Auto IV? The target audience has learned English in school, watches English on tv anyway, and the game itself is English as well. On the other side, the manual is written as a tourist guide to Liberty City, with sarcastic remarks between the lines about how crap the city is... But all these are lost in translation.
Why do they even bother? If nothing else is translated on our (tv) screens?
EA learned a hard lesson with the first Black & White game, one of the few games that got translated completely to Dutch. After a storm of complaints from just about everyone, they offered exchanging discs for a native English version, and later even offered separate voice pack downloads. It's not the the voices are bad (which they weren't, honestly) but nobody wanted a Dutch version in the fist place.
This could be the most obvious article I've ever seen posted on /.
There are interesting things about localization, such as not being able to write the message like:
because in other languages, the greetee might come before the greeting. Instead, you have to make sure your app is coded to work with full sentences, using something like:
Likewise, issues like presenting dates, times, and currencies in local formats are interesting. But this article superficially ignores that stuff. Instead, it seems to be an advert along the lines of "we do good localised ports. Let us do your next game."
The thing that annoys me about localisation is when here in the UK we have to wait an extra month or two after the US release and the game hasn't had the spelling mistakes fixed (things like color, etc.). This is especially annoying when the game is made by a British team.
"All your base are belong to us" is perfectly grammatically-correct in Chinese and possibly other languages. It might not be perfect, but it's still understandable.
I'd be glad if computer translation of 2009 can produce such accurate results! Look at what Google and Babelfish says.
Google: "You are our base, all you CATS."
Babelfish: "Everything CATS received your base."
You've got to give credit to Atlus - they've done a good job bringing the Shin Megami Tensei series over to the western world, especially when Final Fantasy gets way more attention. But they did a hatchet job on Maken X - to the point where the plot was incomprehensible and the voice acting was laughable. Still, it's good to see that they're working so hard at a job that so many other companies do so wrong. Jaleco's USA division didn't even try to translate stories in most cases. They did one of the worse localization jobs in history when they brought over the third game in Rushing Beat series.
Reading about Atlus's localization process really makes me miss Working Designs, who no one really properly appreciated for their localization efforts.
Freedom is drinking a beer in the park when you're supposed to be at work.
Where this gets hard is in the non-game arena. Dialogs and buttons and menu options originally designed for Japanese, will not normally scale well when you have to translate 2 kanji into a few words. That stretches things, which makes it overlap other items which, when not programmed correctly from the start with translation in mind, makes things a major headache.
A lot of Japanese programs I use have very compact interfaces since, in Japanese, you can compress an entire sentence or meaning into just a few characters, whereas with English this would take an entire sentence. It's really a pain in the arse.
"Freedom in the USA is not the ability to do what you want. It is the ability to stop others from doing what THEY want"
I don't miss the fact it usually took years for a game to get translated by them. (Oh, and I actually liked the humor they'd inject. True it wasn't in the original game but it usually got a chuckle out of me.)
Did you know 80 to 90% of the moderators on slashdot wouldn't recognize a troll even if one dragged them under a bridge.
... they provide original english and japanese voices AND subtitles.
It also helps that SF4 was designed from the start for both japanese and english speaking markets.
Even though I have quibles with the voice over work since I've seen so many SF anime movies with different voice actors (the ones who did the anime that came with the collectors edition of the game in english sucked pretty bad).
Capcom and Sony usually have done pretty alright voice work, it's finally good to see original japanese + subtitle options.
I really wished over PS2 RPG's went that route, although if you want to see OUTSTANDING localization check out level 5's rogue galaxy, that game is effin amazing in terms of what they did.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rogue_Galaxy