One Step Toward a Babel Fish: Real-Time Voice Translation For Phones
the_newsbeagle writes "Douglas Adams's fictional Babel fish, which lived in the brain and could translate any language in the universe, was so incredibly useful that it simultaneously proved and disproved the existence of God. This real-time translation app for mobile phones, offered by the Japanese telecom company NTT DoCoMo, isn't going to freak out theologians any time soon. The company admits it has lots of work to do to improve translation accuracy, and it can currently only translate between Japanese and three languages: English, Korean, and Mandarin. But by allowing phone calls to pierce the language barrier, we just might have taken a step toward the universe that Adams envisioned: one where open communication between people of different cultures leads to an onslaught of terrible bloody warfare."
When machines start translating languages on the fly, people will stop learning other languages and that's a bad thing.
Right now, English is the de-facto lingua franca of the world, because peoples need to talk to each other for business purposes. I reckon that need alone goes a long way to (mostly) maintain world peace, because when someone learns a foreign language, they're also exposed to a foreign culture. Machine translators don't expose those who use them to other cultures.
"A door is what a dog is perpetually on the wrong side of" - Ogden Nash
The name brings back sweet memories to the first useful translation service on the web: babelfish.altavista.com, launched almost 15 years ago. The domain still works, but the fish has been gobbled up by Microsoft and it's redirecting to Microsoft's translation service.
Of course Digital also got their name from Douglas Adams' masterpiece.
Slashdot likes to look at projects with potential but the only potential for this project is for a lead article in Popular Mechanics. If you try and use any device like this in real life you will just end up with a sushi chef having a crap in your salad seeing that you just offered him $500,000 to have a dump in the house salad. When you actually said "Fine, bread and house salad it is, and could I have a dumpling on the side?"
And when the cops come don't be surprised when they tazer you for what you called their mothers.
Taken (with variations in the final word) from about 95% of the 2nd year junior high school English exams I marked.
In my opinion, any story using telepathy to overcome language barriers was written by either someone with no experience in just how different languages can be (eg, English vs Japanese), or someone with tongue very firmly planted in cheek (an onslaught of terrible bloody warfare). However, I do admit to a third possibility: the characters were lucky and their languages are similar enough that thinking processes readily translate, but different enough that speech doesn't.
Bill - aka taniwha
--
Leave others their otherness. -- Aratak
The Babelfish lived in your ear, not your brain.
Knowing how Google messes up things, a dictionary is not going to do it.
Take for example the English word "park". That can be "to park" where you are parking a car. Or it can be "a park", as in a green area to have a nice stroll. Same word, very different meaning.
Or the Dutch word "kussen", which in English can translate to pillow, cushion, pad, or kiss. The first three are synonyms, using the wrong one sounds odd but is usually intelligible. The fourth one is of course a very different meaning. Which one to use, depends on the context.
A while back I tried to translate the two-word combination "car park" into Chinese using Google Translate; I needed the characters but don't know how to type them. Result: car was translated correctly, park was the place where you go for a walk. They translated word by word using the wrong meaning for the second one. The proper translation is something like "stop-car-area" - when you try it now, you get the correct result.
Any American who's been to Australia or the U.K. knows the Grand Canyon-esque gap in context and meaning between their slang and idiom-ridden English and our slang and idiom-ridden English.
The real question is...would it correctly translate to and from "All your base are belong to us"?
What is "correctly" in this case?
Not to mention the article is talking about computers! It's not even a fish!!