Slashdot Mirror


Police, Copyright Industry Raid Movie Subtitle Fansite

Swedish Pirate Party founder Rick Falkvinge reports that a fansite providing subtitles for movies has been raided by Swedish police at the behest of the copyright industry. "The movie subtitle fansite undertexter.se, literally meaning subtitles.se, is a site where people contribute their own translations of movies. This lets people who aren't good at the original language of a movie or cartoon put those fan-made subtitles – fansubs – on top of the movie or cartoon. Fansubbing is a thriving culture which usually provides better-than-professional subtitles for new episodes with less than 24 hours of turnaround (whereas the providers of the original cartoon or movie can easily take six months or more). What’s remarkable about this raid is that the copyright industry has decided to do a full-out raid against something that is entirely fan-made. It underscores the general sentiment of the copyright monopoly not protecting the creator of artwork, but protecting the big distribution monopolies, no matter who actually created the art."

31 of 344 comments (clear)

  1. Fuck 'em by magic+maverick+ · · Score: 5, Insightful

    Sure there is some copyright issues with translatins, but seriously, fuck the copyright holders, and the middle-men, in this case. And, of course, fuck the police.

    What the industry needs to do instead of this sort of bullshit, is to contract with the fansubbers, and pay them for their work. The fansubbers provider a much quicker turn around on translations and subs, and are doing it for the love of the work. What better way to make yourself look even better, than to not just tolerate, but to pay!?

    The fansubbers allow people to watch the media who would otherwise not be able to (due to not understanding the language). That's great. I wish them well.

    --
    HELP MY ACCOUNT HAS BEEN HACKED BY AN ILLIBERAL ART STUDENT SET TO DESTROY THE INTERWEBZ!
    1. Re:Fuck 'em by sosume · · Score: 5, Insightful

      Well, those darned Swedes were in a clear violation of U.S. Code Title 17, 102 and 106. Which is punishable with a fine of up to $150,000, they should have known the law. Which makes me wonder, does the EU copyright lobby organize raids on companies in the US? Would the FBI cooperate?

    2. Re:Fuck 'em by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting

      Woah there... Who said anything about pirating? If you wanted to watch a movie you bought that was not in a language you can understand, wouldn't you want subtitles?

    3. Re:Fuck 'em by hawguy · · Score: 5, Informative

      Movies and music are NOT free. Get that through your head. You might find it convenient to freely stream a flick some conglomerate of investors sank $100 million to produce. No matter how you rationalize what you're doing you're taking for free what someone spent money to produce and is trying to sell.

      The fundamentals will not change. Not thinking a movie is worth of your $10 is not an excuse. Thinking the lead actor is an untalented douche is not an excuse. Hating the producer is not an excuse. Your convenience is not an excuse. You are not entitled to free shit and you are not a delicate unique little snowflake.

      They aren't hosting movies, they are transcribing movies into subtitles, if anything, they are making the movies more desirable by making them available in many more languages.

      Aside from the obvious benefit for those that want to watch a movie filmed in a language they don't speak, I also found it useful to add subtitles to movies I already own. When my wife's Japanese speaking family came to visit from Japan, I was able to find subtitle files that matched up with some titles that I owned on DVD. I had to adjust the timing a bit to get them to match up, but it opened up a lot of movie possibilities that wouldn't otherwise be available. Few movies sold in the USA are subtitled in Japanese (though I did find a few Japanese movies on Netflix that are subtitled in English). I did see some movies on Amazon.jp that were English with Japanese subtitles, but since I lack a region-2 or multiregion DVD player, the movie industry has made it impossible for me to view them.

      I've already paid for the movie and its content for personal viewing, so it's hard for the movie industry to say that someone translating from English->Japanese is stealing their creative work.

    4. Re:Fuck 'em by Ash+Vince · · Score: 4, Insightful

      Woah there... Who said anything about pirating? If you wanted to watch a movie you bought that was not in a language you can understand, wouldn't you want subtitles?

      Yes, but in many cases it is cheaper to buy an english only version of a movie than one with local subtitles. The MPAA want to preserve this charging of countries other than the US more money for the same crap.

      Just because this makes sense does not really make it right though. I think they missed the point here as in many cases the user contributed subtitles are better than the original subtitles they provide as they often contain local slang that only someone who can swear well in both languages can make. They should have let this stand as all it had was text which without a copy of the video and sound would be pretty useless.

      --
      I dont read /. to RTFA, I read /. to offend people in ignorance.
    5. Re:Fuck 'em by compro01 · · Score: 5, Funny

      Can you read? No, seriously, are you actually able to read?

      No. That's why he's got a hatred for subtitles.

      --
      upon the advice of my lawyer, i have no sig at this time
    6. Re:Fuck 'em by DigiShaman · · Score: 4, Insightful

      That's the entire point. The don't want a master DVD with all languages. They profit by keeping regional copies separate. They're pissed that this fan site undermines their profit margins by making this all open on the Internet.

      --
      Life is not for the lazy.
    7. Re:Fuck 'em by meta-monkey · · Score: 4, Informative

      Unless it gets upmodded as "Funny," which gives the comment a point, but no karma to the user. With the comment now scored 0 instead of -1, it may be downmodded -1 Troll, which will cause the user to lose 1 karma. So, if you really want to hammer somebody who's already been modded to -1, mod them Funny and wait for another mod to correct your "mistake."

      --
      We don't have a state-run media we have a media-run state.
    8. Re:Fuck 'em by ShanghaiBill · · Score: 4, Informative

      If you wanted to watch a movie you bought that was not in a language you can understand, wouldn't you want subtitles?

      At the risk of going slightly off-topic, I would like to point out that this is not the only reason to desire subtitles. I have some hearing loss. It is not severe, but I do occasionally have to ask people to repeat what they said, and I cannot relax and enjoy any movie without subtitles. I strain to listen, and still miss things and have to rewind.

      Subtitles are also a great way to learn a foreign language, and even build up your native language vocabulary. I live in a trilingual family (English/Mandarin/Spanish) and subtitles have been a great tool for me and my family. I can read Chinese/Spanish much better than I can understand them when spoken. So to improve my listening skills, I watch English movies with English subtitles, Chinese movies with Chinese subtitles, and Spanish moves with Spanish subtitles.

      If a movie does not have good, accurate subtitles, then I don't watch it.

    9. Re:Fuck 'em by ganjadude · · Score: 4, Insightful

      the people who buy from street vendors in NYC instead of the botique shops are not getting ripped off, they know they are buying fake goods. for some people spending 20 bucks ona handbag that is close enough to the real thing (sometimes better believe it or not) know damn well they are not getting the real thing when it costs 2000 bucks in the store down the road.

      --
      have you seen my sig? there are many others like it but none that are the same
    10. Re:Fuck 'em by PopeRatzo · · Score: 4, Insightful

      We pay $50+ here in America for concerts because of music pirating

      Oh, is that the reason? Why not just say pirating causes breast cancer too?

      The quality of RIAA/MPAA troll has really gone down. I guess qualified people are figuring out that it's better doing something that's more ethical, like running three card monte games.

      --
      You are welcome on my lawn.
    11. Re:Fuck 'em by CanHasDIY · · Score: 4, Insightful

      We pay $50+ here in America for concerts because of music pirating.

      WTF?

      No, dude, you pay $150+ for concerts because recording labels and certain 'artists' are greedy, avaricious fuckheads.

      [insert gag about Kid Rock being able to charge $20 for tickets because nobody listens to his shitty music anyway, let alone pirating it]

      --
      An enigma, wrapped in a riddle, shrouded in bacon and cheese
    12. Re:Fuck 'em by F.Ultra · · Score: 4, Informative

      Fair use is not common outside the US, in fact here in Sweden we have no fair use clause at all.

    13. Re:Fuck 'em by Minwee · · Score: 5, Funny

      That's okay. Fair Use isn't very common inside of the US either.

    14. Re:Fuck 'em by NotSanguine · · Score: 4, Insightful

      Nothing he said was trolling. Nothing he said was BS. Nothing he said was pro-RIAA/MPAA.

      A producer, or creator or author or whatever you want to call him, has a fundamental right to profit off his created work (his "goods and services") the same as any other. Merely supporting that right is not the same as supporting the MPAA, nor is it BS.

      And so if I legally purchase a movie and then use sub-titles created by someone else so I can understand the dialogue, I'm ripping off the creator of the work? Please explain how that is.

      --
      No, no, you're not thinking; you're just being logical. --Niels Bohr
  2. Translation is a copyright owner's exclusive right by tepples · · Score: 5, Insightful

    I don't see how it's "entirely fan-made". Under current law, a translation of an audiovisual work's original script into another language is a derivative work.

  3. Yet more proof that copyrights are NOT good by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    Yet more proof that copyrights are NOT good for the public. They are only good for big media and other sociopathic entities with deep pockets.

  4. Derivative work by Peter+Simpson · · Score: 4, Informative

    Sadly, you do require the copyright holder's permission to create one...which is sad if the creator of the original work chooses not to authorize it in your language. I can see both sides of this, but there should be a loophole for non-commercial works. There's no way the studio can show economic losses, and the derivative work is valueless in and of itself (without the original film).

    1. Re:Derivative work by ArcadeMan · · Score: 4, Interesting

      And it's not only about language barriers but also about the disabled. If I were them I'd look up to see if there's any laws about making works accessible to the deaf. There's laws about government websites in the USA, surely there's a loophole somewhere about deaf people and movies.

    2. Re:Derivative work by gl4ss · · Score: 4, Insightful

      Sadly, you do require the copyright holder's permission to create one...which is sad if the creator of the original work chooses not to authorize it in your language.

      I can see both sides of this, but there should be a loophole for non-commercial works. There's no way the studio can show economic losses, and the derivative work is valueless in and of itself (without the original film).

      there should be loophole for partials. the subtitles aren't really that useful on their own.

      however all nordic countries have basically translator guilds which do sometimes hilarious work, but have been bitching lately how their unionizing hasn't gone all too well. problem is that spending couple of years in university apparently doesn't make good as good translators.. since they don't care shit about the material. fans do.

      some of the best subs I've seen have been for japanese stuff, with the translator bothering to mention texts, clues and culturally significant symbols as well.

      --
      world was created 5 seconds before this post as it is.
  5. Re:Translation is a copyright owner's exclusive ri by lgw · · Score: 5, Informative

    Sure, but the actual point of it all is that you already have the film (so you've paid). One more example of copyright law getting it completely wrong.

    --
    Socialism: a lie told by totalitarians and believed by fools.
  6. Re:Translation is a copyright owner's exclusive ri by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

    So that a company in another country can't, for example, take the novel you wrote, translate it and not pay you a cent.

  7. The message left on the website after the raid by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    "We apologize for the fault in the subtitles. Those responsible have been sacked."

  8. Re:Misleading article by rubycodez · · Score: 4, Informative

    not quite, government minion of big corporation made police do it. your government is under control of big corporations.

  9. View from Thailand by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

    As a native English speaker living in Thailand for a few years, I can offer a prospective from this side of the earth. Legalities aside, the native Thai movies have English subtitles during the first run in the theater. However, when the movies are released on DVD, they do not have the English subtitles. They used to have them, lets say 5 years ago, but because of piracy of (Thai) movies abroad (read: Malaysia), they no longer distribute DVDs with the English subtitles. On a 'blockbuster' release, the distribution rights for other outside of Thailand will be picked up by some company, which will usually include the English subtitles, as well as the native languages for whereever it being distributed. As a consumer here, that means if I wish to watch a normal Thai movie here, I better see it in the theater, because nobody will pick up the distribution, hence, there won't be a DVD release with English subtitles. As far as the raids go, I can see why the entertainment industry doesn't like fan subs, at least from this angle. What I don't necessarily see is why they have enough pull to make raids like this happen.

  10. Re:Translation is a copyright owner's exclusive ri by MaskedSlacker · · Score: 4, Insightful

    Because the translated script by itself is not useful. There is no reason to pirate subtitles alone, so there's no need for those to be protected too. If I download fan-made subtitles, I still need to get the movie for them to be useful. It's the AUDIOVISUAL part which contains the entertainment utility (and deserving of some protection).

    A book is different because it is solely the words themselves that contain the entertainment utility.

  11. Only in US-style banana republics. by boorack · · Score: 5, Insightful

    Or are you trying to apply corrupt US law onto Sweden ? There was similiar case in Poland (napisy.org) few years ago. Police raided site administrator and some folks who did actual translation. Then it tool 6 years for prosecutor to determine that those translations were actually legal because it was voice->text translation, not text->text, so it did not constitute derivative work. Yet prosecutors did everything in their power to prolong this case, so it took 6 years to close this case. From copyright cartel point of view it is mission accomplished: napisy.org is still defunct. Falkvinge is right that we truly have two-tiered justice system worldwide. It is totally corrupt, yet as long as people still get their daily fox-news-style crap-propaganda, everyone is apathetic enough to just get along with whatever fraud our corporate overlords instigate on us.

  12. Re:Translation is a copyright owner's exclusive ri by jedidiah · · Score: 5, Insightful

    > You aren't allowed to muck with someone else's work without their permission. That's the whole point of copyright,

    No it isn't.

    The whole point of copyright is that we do have something to muck with. Copyright exists to foster what you would describe as piracy. It is not a virtual land grab. That's just corporate propaganda.

    No. The whole point of copyright is piracy.

    The corporations have just distorted things.

    --
    A Pirate and a Puritan look the same on a balance sheet.
  13. Sometimes the companies act differently by Aim+Here · · Score: 4, Interesting

    Heh, I've had experience with commercial film companies and fansubs.

    A few years back, I had too much time on my hands, and an itch to watch certain foreign movies that (then) had no publicly available English translation. Not to be outdone just because I was monolingual, I downloaded the films themselves from the internet, downloaded subtitles for *other* languages (French, Spanish and Portuguese) and proceeeded to convert the subtitles into English, using a mixture of google translate, perl, online dictionaries, hand-editing and mass rewatching of parts of the film, until I got something that looked roughly right to me, at the time. It took a pile of time, but as I say, I had too much time on my hands.

    When I was done I finally got to watch the film, then uploaded the files to some subtitle database on the internet in case others found it helpful, which apparently a few people did. No matter that what I did had a lot of wrong bits (the hardest part is catching local idioms, which aren't well-documented, even on a place as comprehensive as the internet).

    Fast forward a few years, and I spot DVD versions of one of these films on Amazon complete with English subtitles and buy it instantly. Finally, I'll get to see the film with properly translated subtitles, rather than some botch job by someone who didn't know what they were doing. And, of course, it turned out that the Korean company that packaged the DVD had just downloaded my subtitles from the internet, made some small alterations and slapped them on the DVD itself (sadly, not correcting the most obvious mistakes I'd made).

    Seems some of these film companies will happily take free fan labour (however shoddy!) and sell it on to paying customers without acknowledgement or royalty*, while others will send in jackbooted thugs to have you sent to jail. Such is life.

    *I'm not miffed about my work being used like this - I'm just embarrassed at the terrible job I did and hope the customers aren't upset by it!

  14. Re:Yes, all works are derivative. by Minwee · · Score: 4, Interesting

    True, all works are derivative. But not all works are derivative of something that is still in copyright. If you want to (by way of completely random example) do a translation of Les Miserables and then make an english-language musical out of it, there's nobody to stop you because the original source is long out of copyright.

    That's one way of looking at it. The other way is that there are other derivatives of Les Miserables which _are_ under copyright, and the people who own them would like to have a few words with you about exactly what you have created a derivative work of.

  15. Re:Yes, all works are derivative. by ldobehardcore · · Score: 4, Insightful

    They can sue if they can show that your work is a derivative of the Disney work

    Not exactly true either. They can sue without of the evidence of infringement if they're so inclined. They'll lose if the evidence is against them, but they'll still put a heavy financial burden on the party they'll sue. If Disney thinks they can bankrupt the defendant, and it's worth the cost, then they can sue with practically no standing.

    That's why corporate ownership of copyright is a financially asymmetrical and unfair legal allowance. The richest media companies can buy up whatever properties they want and then tie up smaller parties in a civil suit subsequently incurring disproportionate expense on the defendant. They can then offer a settlement deal, and give the smaller party a cheaper option than winning in court. If Disney loses in court, it's objective is still realized by the bankruptcy of the defendant. If the defendant instead settles, they promise to censor their work irrespective of whether or not the work was infringing. If Disney wins, it gets to expand the scope of its intellectual property and bankrupt the defendant. Its a no-lose situation for Disney if the value of the defendant's property is equal to or greater than court costs.

    --
    Hectice, baby, Mercator says hello to you