North Korea Unveils Netflix-Like Streaming Service Called 'Manbang' (bbc.com)
North Korea has unveiled a set-top box that offers video-on demand services similar to Netflix. The service is called Manbang, which translates to "everywhere" in Korean, and allows consumers to stream documentaries about Kim Jong Un and other "educational" programs, as well as five live TV channels. "If a viewer wants to watch, for instance, an animal movie and sends a request to the equipment, it will show the relevant video to the viewer [...] this is two-way communications," according to NK News. It reportedly works by plugging the set-top box into an internet modem, then connecting an HDMI cable from the cable box to the TV. A very small number of North Koreans will actually be able to use the device as "only a few thousand [...] have access to the state-sanctioned internet, in a nation of 25 million people," reports New York Daily News.
What part of 2-way was hard to understand!?
Kimmy kims is gonna get center stage, both ways!
While his fangirls cheer!
A somewhat more laborious interpretation might be "in each and all places": http://endic.naver.com/krenEnt...
I refuse to support the N. Korean regime at any level. Any growth in their GDP will be redirected to their military. Purchasing the Manbang it tantamount to putting a down payment on a noose; one thread at a time.
I have some bad news for you.
Note that NK IPv4 address space is made of one /22 and two /24, i.e. ~1500 addresses... (See NK observer)
Slashdot, fix the reply notifications... You won't get away with it...
Chinese, Japanese and Korean seem to be the most common languages for translation failure based memes. I think a lot of people assume it's just them being "weird" or something, but it's usually the western translator screwing it up. Two much over-used examples:
Do not want: This was from the English subtitles on a Chinese bootleg copy of Star Wars III. Vader screams "noooooo", but there is no word for "no" in Chinese. You can say things like "do not [do that]" or "is not [that]", or "do not want [that]". So the Chinese translator correctly translated it into Chinese, retaining the original meaning (do not want my wife and child to be dead) but the machine translator that converted it back into English couldn't understand the context.
Lack of context is a really common problem when translating Chinese, and to a lesser extent Japanese. In Japanese, for example, newspaper headlines often come out as "I went to some event" or "I found a large data outflow on the dark web", because the machine assumes talking in the first person and the word for "leak" becomes "outflow" because it can be used in that sort of context. For reference better translations would be "Visiting some event" and "Huge data leak found on dark web".
Over 9000: This is from an episode of Dragon Ball Z. A character called Vegita can't believe that his opponent Goku's fighting power level is over 9000 points, when most humans are in the single digits. In the original it was actually "over 8000". 8000 has special meaning in Japanese, it's kinda like the English "zillion", not always intended as a precise number but rather just some really unbelievably large amount.
The way the episode presents it, Guku starts off with a low power level and builds it up slowly. Vegita is counting it up, over 5000, over 6000, 7000.... It's a joke, a sort of pun maybe. So interestingly the western translator got it wrong, kinda, because they re-worded it a bit to fit the mouth movements on-screen with English voices and somehow ended up at 9000 in the count, but it became a joke unintentionally anyway. By chance and the skill of the voice actor hamming it up, the untranslatable joke was substituted with another.
const int one = 65536; (Silvermoon, Texture.cs)
SJW, n: "Someone I don't like, and by the way I'm a fuckwit" - AC