Slashdot Mirror


Google's AI Translation Tool Creates Its Own Secret Language (techcrunch.com)

After a little over a month of learning more languages to translate beyond Spanish, Google's recently announced Neural Machine Translation system has used deep learning to develop its own internal language. TechCrunch reports: GNMT's creators were curious about something. If you teach the translation system to translate English to Korean and vice versa, and also English to Japanese and vice versa... could it translate Korean to Japanese, without resorting to English as a bridge between them? They made this helpful gif to illustrate the idea of what they call "zero-shot translation" (it's the orange one). As it turns out -- yes! It produces "reasonable" translations between two languages that it has not explicitly linked in any way. Remember, no English allowed. But this raised a second question. If the computer is able to make connections between concepts and words that have not been formally linked... does that mean that the computer has formed a concept of shared meaning for those words, meaning at a deeper level than simply that one word or phrase is the equivalent of another? In other words, has the computer developed its own internal language to represent the concepts it uses to translate between other languages? Based on how various sentences are related to one another in the memory space of the neural network, Google's language and AI boffins think that it has. The paper describing the researchers' work (primarily on efficient multi-language translation but touching on the mysterious interlingua) can be read at Arxiv.

3 of 69 comments (clear)

  1. not actually very surprising by Black+Parrot · · Score: 2, Informative

    Learning internal representations are what neural networks are all about.

    Conventional wisdom is that each successive layer in a feed-forward network detects higher-level features based on the lower-level features detected by the previous layer. That's why deep networks can do their magic.

    --
    Sheesh, evil *and* a jerk. -- Jade
  2. Re:No, this seems wrong by Rei · · Score: 5, Informative

    But for example... if I train you that cat = gato in italian, and that cat = chat in french. And then ask you to spit out the french if give you the "gato" that's not exactly magic. It looks up 'gato' in italian and sees a reference to "chat" ...
    the neural network is still basically encoding that chat (french) = cat (english); and cat (english) = gato (italian)

    That would be nice if translating sentences was the same as looking up words in a dictionary. It's not. So pointing out that there are words that have correspondences is meaningless.

    Languages have a fuzzy haze of concepts and ways to parse them. I could say "I feel sick" or "I am sick" in English and they're not the same, the latter expresses certainty. But in Icelandic you'd generally say "Ég er lasin(n)" or "Ég er veik(ur)" - aka, "I am sick" - for both of them. Not "I feel sick". You *can* say "I feel as if I'm sick", but that gives a sort of connotation as if you're doubting yourself, more than "I feel sick" does in English. The latter case is "Mér líður eins og ég sé veik(ur)", which is literally "Me (dative, not nominative) feels same and I would-be(pres.) sick (depends on gender)" There's an awful lot going on in there that a word-for-word translation just doesn't catch. Even if you catch phrases, like "eins og" -> "like" rather than literally "same and", you still don't have anything close to a one-to-one mapping.

    And here we're talking two Germanic languages.

    A neural net that can handle translations in a way where the results aren't terrible must have a concept of the fuzziness, the interplay of how different concepts are presented in different languages. And indeed, that's what the graphic that they show seems to suggest, where you have these branching clusters with varying pathways that dart between them for different languages. Perhaps calling that internal representation a "secret language" is a stretch, but it's most definitely nothing like having "English as a bridge language".

    --
    Wingus, Dingus! Listen up!
  3. Re:No, this seems wrong by Rei · · Score: 4, Informative

    To follow up a bit further on that, there are some concepts that take whole sentences, paragraphs or more to describe. Back in the day I had a Japanese song, with English lyrics... except that one word in the middle remained untranslated ("Our satori are just floating in the core"). I asked a professor about what it means and it ended up as a whole lecture on Buddhist concepts and Japanese relations between the true self and the self that one presents to others in different contexts.

    In Icelandic for me it often comes up in terms of geological terms. For example, someone will ask, "What does Reykjavík" mean, and I usually just give a quick "Smoking Cove" or "Smoking Bay" or something like that. But that's not really right, English doesn't really have a word that describes a "vík". A "vík" is where the coastline "víkur". To víkja is to give way, like if someone's tailgating you on the road and you pull off to the side to let them past. So where the coastline "víkur" - on a certain scale, at least - that's a "vík". It's often where a river empties out, but not all river mouths end in víkur, and not all víkur are river mouths, some are more like coves or small bays. But you wouldn't mistake a "vík" for a "fjörður" or anything like that. We divide "field" up into "akur", "tún", "völlur", maybe even more depending on the concept (melur maybe, if it's rocky? garður even in some contexts? Lots of possibilities). So, I mean, we can just pick a random word, but you'll lose context - and when you translate back you can come up with something that's just wrong.

    Even the "smoking" part isn't quite right, as most people in English hear smoke and think of burning things, but "reykur" in Icelandic place names is often used to denote geothermal steam - even though it technically means smoke.

    My favorite mismatched concept has to be the verb "nenna", generally used in the negative (e.g. "Ég nenni ekki!"). In the negative it's sort of like "can't be bothered to do X", "not in the mood to do X", "don't waaaanna do X", "it's not worth my time/effort to do X", or just plain "Meh". A lazy translation is often "can't be bothered", but it sounds weird as English speakers don't usually talk like that. I've noticed some people who learn Icelandic end up taking that verb back into English, or even noun-ifying it ("I don't have the nenn to do that right now...")

    --
    Wingus, Dingus! Listen up!