Google Translate Is About To Get a Lot Better, Thanks To Its Machine Learning Push (cnbc.com)
Google CEO Sundar Pichai is offering a big new update that should affect anyone who's ever used Google's translation services. From a report on CNBC: The new version will be rolling out in 2017 via Google Cloud, Pichai said. "We have improved our translation ability more in one single year than all our improvements over the last 10 years combined," Pichai told investors in a quarterly call, after parent company Alphabet reported mixed results.
I received a long letter in Japanese, ran it through Google translate, and sent it to my Japanese colleague. He thanked me for pointing it out, it saved him an hour of work; he only needed to make minor corrections.
"Who are you?" "No one of consequence." "I must know." "Get used to disappointment."
i.e. "we haven't updated the software for a decade, but we are rolling out a patch soon"
"We just made Google Translate worse, enjoy!"
Especially for the phrase "Out of sight, out of mind"? Or do we get "Invisible Idiot"
General Relativity: Space-time tells matter where to go; Matter tells space-time what shape to be.
Which language did you use to get that? I tried a few. Spanish worked well. Arabic made it a little more flowery. Japanese came close to what you said "Invisible, without mind".
My girlfriend is Italian.
I'm Cockney (a particular London accent that's fast and loose with silly things like consonants in words - sorted becomes "saw-id").
Google Translate - in any of its forms - is just assuredly hilarious. If they've made ten years progress it might just about not completely comical any more, that's about it.
The only decent feature is the Translate app which can replace words in a video image in real-time.
Scan it over a menu and you can get a vague idea of what food it lists, but good luck relying on it for any kind of accuracy. Normally as you hold the image as still as you can, you get words like lobster changing to words like furniture and all kinds of nonsense.
And even when you TYPE IN a phrase beyond "Where are the toilets?", the translation is as useless as Facebook's translations on its posts.
Machine learning has a LONG way to go before it can get to properly translate anything. Like understanding me when I say "Cancel Route" in my car, which basically has no fucking idea what I'm saying despite it having a very limited vocabulary at that point, speaking clearly, enunciating as best I can, repeating endlessly and being alone in a soundproof box with a mic stuck above my head (which is crystal-clear on phone calls).
It seems it was optimized to translate whole sentences as opposed to short phrases, so some expressions or phrases in Japanese come out as complete gibberish or seemingly random phrases that have nothing to do with the input. And sometimes, the phrase highlighting feature that allows you to associate parts of the sentence between input and output just highlights the entire sentence, making it harder to determine where a word/phrase from the translation comes from.
Actually, typing "Out-of-sight, out-of-mind" (with dashes) gave a better Japanese translation, but the translation back was still : "Invisible, do not worry" which is clearly not that great :-)
I can't wait to be able to properly swear at Alibaba merchants! ;)
Anons need not reply. Questions end with a question mark.
Especially for the phrase "Out of sight, out of mind"? Or do we get "Invisible Idiot"
For Portuguese: "Out of sight, out of mind" => "fora da vista, longe da mente" (out of sight, far from mind) => "Out of sight, out of mind"
Then we'll have a valid need to say "my hovercraft is full of eels".
I'm Cockney (a particular London accent that's fast and loose with silly things like consonants in words - sorted becomes "saw-id"). ...
> when I say "Cancel Route" in my car, which basically has no fucking idea what I'm saying
So you said "assel rat" and it said "what the hell did you just say?!" ? ;)
Maybe they'll finally fix "ferret": https://www.reddit.com/r/Esper...
It's an old apocryphal story about a English/Russian translation machine.
General Relativity: Space-time tells matter where to go; Matter tells space-time what shape to be.
They could get to translate properly. Proper sentence structure be damned has been Google Translates apparent philosophy. If you cant translate something and show a native speaker without them being utterly confused, then it is worth little more then a language to language reference book.
However, annectdotally, the image processing and translation is one (possible the only) feature that is useful.
Until it translates "Donald Trump" into "Mother fucking shithead" it will be broken.
Currently Chinese to English translations sucks for anything longer than two words
Me: Chrome please translate japanese to english: http://www.elecom.co.jp/suppor...?
Chrome: Japanese is hard.
Google Translate sings "Let it Go": https://www.youtube.com/watch?v=2bVAoVlFYf0
Especially for the phrase "Out of sight, out of mind"? Or do we get "Invisible Idiot"
For Portuguese: "Out of sight, out of mind" => "fora da vista, longe da mente" (out of sight, far from mind) => "Out of sight, out of mind"
In pt that would be awkward and unnatural. "Out of sight, out of mind" -> "O que os olhos não vêem, o coração não sente"
Translate's got a long way to go.
Since Google Translate is pretty much the WORST translator currently available, any small knob twist can be used as a claim of improvement.
The stupid tool can't do even basic translation without doing a literal translation of each individual words.
Are you talking about the one that translated "the body is weak but the spirit is strong" into Russian and back to English and got "the meat is rotten but the vodka is strong"?
Intellectual Property is a monopolistic, selfish, and defective concept. It is "tyranny over the mind of man"
Yeah, becouse the google is actually hard translated that one.
Try - what is Out of sight is out of mind - and look fot the results