Slashdot Mirror


Why the World Only Has Two Words For Tea (qz.com)

An anonymous reader quotes a report from Quartz: With a few minor exceptions, there are really only two ways to say "tea" in the world. One is like the English term -- te in Spanish and tee in Afrikaans are two examples. The other is some variation of cha, like chay in Hindi. Both versions come from China. How they spread around the world offers a clear picture of how globalization worked before "globalization" was a term anybody used. The words that sound like "cha" spread across land, along the Silk Road. The "tea"-like phrasings spread over water, by Dutch traders bringing the novel leaves back to Europe.

The term cha is "Sinitic," meaning it is common to many varieties of Chinese. It began in China and made its way through central Asia, eventually becoming "chay" in Persian. That is no doubt due to the trade routes of the Silk Road, along which, according to a recent discovery, tea was traded over 2,000 years ago. This form spread beyond Persia, becoming chay in Urdu, shay in Arabic, and chay in Russian, among others. It even it made its way to sub-Saharan Africa, where it became chai in Swahili. The Japanese and Korean terms for tea are also based on the Chinese cha, though those languages likely adopted the word even before its westward spread into Persian. But that doesn't account for "tea." The te form used in coastal-Chinese languages spread to Europe via the Dutch, who became the primary traders of tea between Europe and Asia in the 17th century, as explained in the World Atlas of Language Structures. The main Dutch ports in east Asia were in Fujian and Taiwan, both places where people used the te pronunciation. The Dutch East India Company's expansive tea importation into Europe gave us the French the, the German Tee, and the English tea.

9 of 229 comments (clear)

  1. Polish... by b0s0z0ku · · Score: 5, Informative

    Polish language is an interesting exception -- "herbata" = "tea".

    1. Re:Polish... by KiloByte · · Score: 4, Informative

      According to the article, there are 37 exceptions out of 230 languages. Tea, with its two principal words, is actually above the average compared to a typical word for something that was unknown to the world at large until early modern times.

      You can look this up by picking a word, going to its Wikipedia article, and hovering the mouse over the list of translations.

      Let's take for example "aluminium". While variations are bigger than merely correct -nium vs US -num, it's obvious that all languages other than Buryat/Mongol, Czech/Polish/Slovak, nv, Kurdish, Malagasy, Runa Simi, za and possibly some scripts I can't read (not Latin/Cyrillic/Greek) come from a single root.

      --
      The creatures outside looked from Alt-Right to Antifa; but already it was impossible to say which was which.
    2. Re:Polish... by Lunix+Nutcase · · Score: 2, Informative

      If there are 37 exceptions then that means there are not only two words for tea.

    3. Re:Polish... by Anonymous Coward · · Score: 4, Informative

      According to the Dutch "Etymologisch Woordenboek van het Nederlands" the name aluminium was coined by the British chemist Sir Humphry Davy, who first identified the element, in 1808: "I should have proposed for them the names silicium, aluminium, zirconium and glucium" (Phil. Transactions XCVIII, 353). In 1812 Davy himself changed the name to aluminum. That became popular in the US while the rest of the world settled on aluminium because it corresponds better to the Latin form as used for other elements, such as magnesium. Apparently aluminium was the original form of the word.

      Source

  2. In portuguese it's "chá", and came through se by rnbc · · Score: 2, Informative

    In Portuguese the word is "chá" and originated in Macau. That does not match the article theory: it came through sea trade, at least in that case.

    --
    You cannot proceed from the informal to formal by formal means
  3. Re:In portuguese it's "chá", and came through by crunchygranola · · Score: 4, Informative

    DId you read the article? It discusses this interesting anomaly.

    Yet the Dutch were not the first to Asia. That honor belongs to the Portuguese, who are responsible for the island of Taiwan’s colonial European name, Formosa. And the Portuguese traded not through Fujian but Macao, where chá is used. That’s why, on the map above, Portugal is a pink dot in a sea of blue.

    --
    Second class citizen of the New Gilded Age
  4. Re:With a few minor exceptions by jrumney · · Score: 5, Informative

    To me it seems that even "te" and "cha" are so similar when pronounced that both would have the same word originally.

    The clue is in TFS. Cha is the Standard (Mandarin) Chinese word. The same Chinese character is pronounced te in the Hokkien dialect spoken in Fujian and Taiwan where the Dutch traders were taking tea to Europe from. What is interesting is that the Japanese is also cha. Most other Chinese words seem to have come to Japanese from the Hokkien pronunciation (ie up through Taiwan and the Ryukyu Islands).

  5. Only 2 words?? by hcs_$reboot · · Score: 1, Informative

    Zulu: itiye
    Lithuanian: arbata
    Samoan: lauti
    Malagasy: dite
    Polish: herbata
    Maltese: corto

    --
    Slashdot, fix the reply notifications... You won't get away with it...
  6. Re:Only two for "Telephone" by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

    your teacher must have learned German before the Second World War. The young probably wouldn't even know what a `Fernsprecher` is. They'd assume that's a person doing something. And older Germans would be slightly amused by someone using this ancient term. It's a `Telefon` in proper German.

    But the term for mobile phone is peculiar, here you're exactly right, the official word is `Mobiltelefon` (so a mobile phone), but basically everyone calls it a `Handy`, which is an artificial word derived from bullshitized English. Actually, you'll encounter a lot of Germans who'll ask you for your handy number, referring to your cell.