Slashdot Mirror


Why the World Only Has Two Words For Tea (qz.com)

An anonymous reader quotes a report from Quartz: With a few minor exceptions, there are really only two ways to say "tea" in the world. One is like the English term -- te in Spanish and tee in Afrikaans are two examples. The other is some variation of cha, like chay in Hindi. Both versions come from China. How they spread around the world offers a clear picture of how globalization worked before "globalization" was a term anybody used. The words that sound like "cha" spread across land, along the Silk Road. The "tea"-like phrasings spread over water, by Dutch traders bringing the novel leaves back to Europe.

The term cha is "Sinitic," meaning it is common to many varieties of Chinese. It began in China and made its way through central Asia, eventually becoming "chay" in Persian. That is no doubt due to the trade routes of the Silk Road, along which, according to a recent discovery, tea was traded over 2,000 years ago. This form spread beyond Persia, becoming chay in Urdu, shay in Arabic, and chay in Russian, among others. It even it made its way to sub-Saharan Africa, where it became chai in Swahili. The Japanese and Korean terms for tea are also based on the Chinese cha, though those languages likely adopted the word even before its westward spread into Persian. But that doesn't account for "tea." The te form used in coastal-Chinese languages spread to Europe via the Dutch, who became the primary traders of tea between Europe and Asia in the 17th century, as explained in the World Atlas of Language Structures. The main Dutch ports in east Asia were in Fujian and Taiwan, both places where people used the te pronunciation. The Dutch East India Company's expansive tea importation into Europe gave us the French the, the German Tee, and the English tea.

35 of 229 comments (clear)

  1. Polish... by b0s0z0ku · · Score: 5, Informative

    Polish language is an interesting exception -- "herbata" = "tea".

    1. Re:Polish... by DNS-and-BIND · · Score: 2, Insightful

      Sssh, this is a promotion for a qz.com blog entry. qz.com, like wordpress.com and blogspot.com and forbes.com, is a blogging platform and people need clicks for their pieces. This obvious non-geek article is being promoted, so let's everyone pretend to go along with the premise of the article and discuss it.

      --
      Shutting down free speech with violence isn't fighting fascism. It IS fascism!
    2. Re:Polish... by KiloByte · · Score: 4, Informative

      According to the article, there are 37 exceptions out of 230 languages. Tea, with its two principal words, is actually above the average compared to a typical word for something that was unknown to the world at large until early modern times.

      You can look this up by picking a word, going to its Wikipedia article, and hovering the mouse over the list of translations.

      Let's take for example "aluminium". While variations are bigger than merely correct -nium vs US -num, it's obvious that all languages other than Buryat/Mongol, Czech/Polish/Slovak, nv, Kurdish, Malagasy, Runa Simi, za and possibly some scripts I can't read (not Latin/Cyrillic/Greek) come from a single root.

      --
      The creatures outside looked from Alt-Right to Antifa; but already it was impossible to say which was which.
    3. Re:Polish... by Lunix+Nutcase · · Score: 2, Informative

      If there are 37 exceptions then that means there are not only two words for tea.

    4. Re: Polish... by c6gunner · · Score: 2

      Sure, but Ramen is a relatively recent word so that doesn't count. Like banana, or radio.

    5. Re:Polish... by KiloByte · · Score: 2

      "herbatka", always with an adjective. Same eg with butter: maslo vs maselko. Even cities get faked: Lwów vs Lwówek Slaski -- this matters as the former used to (and still does) make good beer, while the fake makes mostly swill.

      --
      The creatures outside looked from Alt-Right to Antifa; but already it was impossible to say which was which.
    6. Re:Polish... by Anonymous Coward · · Score: 4, Informative

      According to the Dutch "Etymologisch Woordenboek van het Nederlands" the name aluminium was coined by the British chemist Sir Humphry Davy, who first identified the element, in 1808: "I should have proposed for them the names silicium, aluminium, zirconium and glucium" (Phil. Transactions XCVIII, 353). In 1812 Davy himself changed the name to aluminum. That became popular in the US while the rest of the world settled on aluminium because it corresponds better to the Latin form as used for other elements, such as magnesium. Apparently aluminium was the original form of the word.

      Source

    7. Re: Polish... by backslashdot · · Score: 2

      What does that have to do with the price, or pronunciation, of tea in China?

    8. Re:Polish... by nadaou · · Score: 3, Funny

      Polish language is an interesting exception -- "herbata" = "tea".

      And of course "atabreh" in reverse Polish.

      --
      ~.~
      I'm a peripheral visionary.
    9. Re: Polish... by AmiMoJo · · Score: 2

      I know people who didn't realise aluminium and aluminum were the same thing, so different is the pronunciation.

      --
      const int one = 65536; (Silvermoon, Texture.cs)
      SJW, n: "Someone I don't like, and by the way I'm a fuckwit" - AC
    10. Re:Polish... by SPopulisQR · · Score: 5, Insightful

      Polish language is not exception but merely another iteration in evolution. Polish "Herbata" is derived from latin "Herba thea", which means plant tea in which "thea" is latin version "chay". Entire word was shortened to Herbata.

    11. Re:Polish... by Kjella · · Score: 2

      According to the article, there are 37 exceptions out of 230 languages. Tea, with its two principal words, is actually above the average compared to a typical word for something that was unknown to the world at large until early modern times.

      Well, tea was considerably earlier. Quoting a few Wiki snippets: "As prices continued to drop, tea became increasingly popular, and by 1750 had become the British national drink." vs "Prices of aluminium dropped, and aluminium had become widely used in jewelry, many everyday items, eyeglass frames, and optical instruments by the early 1890s." so it's early 18th century vs late 19th century. Late 19th century would be around the time you started having rapid long-distance communication via telegraph and telephone. Literacy, letters and newspapers were far more widespread so it'd be much more useful to have a common, global term than in centuries past. Post-radio and post-Internet even more so, unless you absolutely want your own word for cultural identity or language purity.

      --
      Live today, because you never know what tomorrow brings
    12. Re:Polish... by Applehu+Akbar · · Score: 2

      Actually, the one word that is common to every language is “football.”

    13. Re:Polish... by pezezin · · Score: 2

      Actually, the words most similar across all the language in the world are those for "mother" and "father", and for a good reason. Most use the sounds M and P, which are among the easiest for a baby to learn, and of course parents want to be the first word their baby says.

    14. Re:Polish... by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      How many different words are there for 'pedantic'?

  2. Re:seriously? by 50000BTU_barbecue · · Score: 4, Insightful

    Entomology is the study of insects. Perhaps you should have spent 6 seconds online looking up the definition of words...
    PS: You wanted "etymology".

    --
    Mostly random stuff.
  3. In portuguese it's "chá", and came through se by rnbc · · Score: 2, Informative

    In Portuguese the word is "chá" and originated in Macau. That does not match the article theory: it came through sea trade, at least in that case.

    --
    You cannot proceed from the informal to formal by formal means
  4. Re:And? by crunchygranola · · Score: 5, Funny

    I thought this was fascinating! My favorite article for this year thus far.

    --
    Second class citizen of the New Gilded Age
  5. Re:In portuguese it's "chá", and came through by crunchygranola · · Score: 4, Informative

    DId you read the article? It discusses this interesting anomaly.

    Yet the Dutch were not the first to Asia. That honor belongs to the Portuguese, who are responsible for the island of Taiwan’s colonial European name, Formosa. And the Portuguese traded not through Fujian but Macao, where chá is used. That’s why, on the map above, Portugal is a pink dot in a sea of blue.

    --
    Second class citizen of the New Gilded Age
  6. Only two for "Telephone" by Ungrounded+Lightning · · Score: 3, Interesting

    Back in German class in the early '70s, my instructor made this claim for "telephone":

    In every other language in the world, it was called "telephone" - inheriting the sound from the American English word for the American invention and and (if necessary) distorting the pronunciation slightly to use the closest phonemes.

    But German, with its standard of buildAWordByRunningTogetherADescriptivePhrase, called it a "fernsprecher" (far-speaker).

    --
    Bantam Dominique roosters crow a four-note song. Once you've heard it as "Happy BIRTHday" you can't NOT hear it that way
    1. Re:Only two for "Telephone" by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      your teacher must have learned German before the Second World War. The young probably wouldn't even know what a `Fernsprecher` is. They'd assume that's a person doing something. And older Germans would be slightly amused by someone using this ancient term. It's a `Telefon` in proper German.

      But the term for mobile phone is peculiar, here you're exactly right, the official word is `Mobiltelefon` (so a mobile phone), but basically everyone calls it a `Handy`, which is an artificial word derived from bullshitized English. Actually, you'll encounter a lot of Germans who'll ask you for your handy number, referring to your cell.

    2. Re:Only two for "Telephone" by Carewolf · · Score: 5, Interesting

      your teacher must have learned German before the Second World War. The young probably wouldn't even know what a `Fernsprecher` is. They'd assume that's a person doing something. And older Germans would be slightly amused by someone using this ancient term. It's a `Telefon` in proper German.

      But the term for mobile phone is peculiar, here you're exactly right, the official word is `Mobiltelefon` (so a mobile phone), but basically everyone calls it a `Handy`, which is an artificial word derived from bullshitized English. Actually, you'll encounter a lot of Germans who'll ask you for your handy number, referring to your cell.

      Funnier is table football, which in American English is known as Fussball from bullshitized German, and in German is known as Kicker from bullshitized English.

  7. Re:With a few minor exceptions by Z00L00K · · Score: 3, Interesting

    To me it seems that even "te" and "cha" are so similar when pronounced that both would have the same word originally.

    My suspicion is that it's actually a relatively new word that haven't had the time to divert much and in the modern world with all communication going on the smaller variants disappear. The word is also pretty short and is therefore more resilient compared to "coffee".

    --
    If builders built buildings the way programmers wrote programs, then the first woodpecker would destroy civilization.
  8. Re:herbata? by Z00L00K · · Score: 2

    Might still contain the original word combined with a specification of the type, not all tea is from the tea bush, some is instead based on herbs or with flavoring of various types.

    --
    If builders built buildings the way programmers wrote programs, then the first woodpecker would destroy civilization.
  9. Re:With a few minor exceptions by jrumney · · Score: 5, Informative

    To me it seems that even "te" and "cha" are so similar when pronounced that both would have the same word originally.

    The clue is in TFS. Cha is the Standard (Mandarin) Chinese word. The same Chinese character is pronounced te in the Hokkien dialect spoken in Fujian and Taiwan where the Dutch traders were taking tea to Europe from. What is interesting is that the Japanese is also cha. Most other Chinese words seem to have come to Japanese from the Hokkien pronunciation (ie up through Taiwan and the Ryukyu Islands).

  10. Only in t'north by gerardlt · · Score: 2

    Down south they also call it supper...

    (You probably have to be English to get that)

    --
    /* This sig is disabled. Press CTRL-W to enable. Thankyou */
  11. It's because of the song... by Earl+The+Squirrel · · Score: 2

    I thought this was obvious....it's because of the song... Tea for Two and Two for Tea...la la la...

  12. Re:With a few minor exceptions by thinkwaitfast · · Score: 3, Interesting

    Wandering aimlessly through the Savannah of Tanzania, we came across a village and were offered what essentially herbal tea. The elder called it medicine (at least this is how it was translated). It's still chai in Swahili, but wonder if tea is ever translated as medicine?

  13. Re:With a few minor exceptions by Zontar+The+Mindless · · Score: 2
    --
    Il n'y a pas de Planet B.
  14. Re:seriously? by thegarbz · · Score: 5, Funny

    basic entomology one can look up online in 5 seconds

    I'd like to file a bug report on your post.

  15. Re:And? by colinwb · · Score: 2

    What about the linguists who are also nerds?

  16. It's "char" in English too... by Retron · · Score: 2

    ...and that explains why "a cup of char" is a way of referencing a cup of tea. I always thought it was odd slang, now I know it's actually distorted Chinese.

    http://www.rmg.co.uk/discover/... has more (Royal Museums Greenwich).

  17. Re:And? by demonlapin · · Score: 5, Insightful

    All linguists are nerds.

  18. Not True for American by Roger+W+Moore · · Score: 2

    That's not true because in American it is called soccer.

    1. Re:Not True for American by Applehu+Akbar · · Score: 2

      Which is a contraction of ‘Association football’.