Google Brings Offline Neural Machine Translations For 59 Languages To Its Translate App (techcrunch.com)
Google is rolling out offline Neural Machine Translation (NMT) support for 59 languages in the Translate apps. Some of the supported languages include Arabic, Chinese, English, German, Japanese, Spanish, French, and Korean (TechCrunch has a full list of the languages in their report). From the report: In the past, running these deep learning models on a mobile device wasn't really an option since mobile phones didn't have the right hardware to efficiently run them. Now, thanks to both advances in hardware and software, that's less of an issue and Google, Microsoft and others have also found ways to compress these models to a manageable size. In Google's case, that's about 30 to 40 megabytes per language. Users will see the updated offline translations within the next few weeks.
I'm not sure to what extent it relates to the specific offline translation modules in the translate app, but a while back the Google Research blog had a post on multi-lingual machine translation models (and that let them do translation between two languages for which they didn't have direct translation training corpus). So at least in that case, there is just a single translation model rather than separate input and output models that go to and from an IR.
https://ai.googleblog.com/2016...
Try using Google Translate and Bing Translate on a random story from srad.jp. Srad used to be Slashdot Japan before the name change, and the story summaries are written in an informal tone similar to Slashdot ones (but better edited!)
Google:
Ministry of Economy, Trade and Industry, Internet mail order order due to erroneous judgment of smart speaker will not be contracted
First of all, about electronic commerce using smart speakers, smart speakers have the ability to order orders to net mail orderers by voice. However, when an order occurred due to misunderstanding or misunderstanding, guidelines on how to handle that order were not shown. In this revised bill, it is clearly stated that "contract through AI speaker has not been established" for misrecognized orders, and it is said that businesses must properly deal with these problems. Also, even if the ordering party makes a mistake, if the system is such that confirmation is not made for the order, the ordering party may be able to argue the invalidity of the contract.
You can see some trivial mistakes, like how two different words in Japanese are translated into the same English word "misunderstanding", but the meaning is clear and things like the ministry name are correct and the sentences are actual English.
Bing:
Due to misjudgment of transdermal production Ministry said, smart speaker e-store purchase contract would suppose
There are features for e-commerce using the first source to speaker smart speaker audio to Internet mail order companies order allows. But the positives and say mistakes in order occurs, the order what to do of the guidelines was not shown. We're in this amendment, and describing "the agreement through the AI speakers has not been established" in probable order operators must respond properly on these issues. In addition, says is possible if the system check do not for the order if the buyer did mistakes, the officials can claim contract invalid.
It's like something out of the 90s era Bablefish. Not only is the interpretation of the original Japanese poor, but the resulting English sentences are broken too.
const int one = 65536; (Silvermoon, Texture.cs)
SJW, n: "Someone I don't like, and by the way I'm a fuckwit" - AC