Slashdot Mirror


Wearable Translator to Debut at Comdex

quiller writes "Via is supposed to have a wearable PC that will take your voice, translate to seven different languages, and output the translated words through a speaker. Looks like something I want to look at while I'm there. " It will allegedly be showing at Lernout & Hauspie's booth, as it uses their translaton engine. The current specs have Mandarin Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish in the box. I think I'd need one - I'd feel so Arthur Dent.

25 of 93 comments (clear)

  1. Sci-fi hits again..... by TeddyR · · Score: 2

    Was it star trek or another show that had a "wearable transelator"?

    Does anyone know if there is a site that keeps track of sci-fi items that have become reality?

    --

    --
    Time is on my side
    1. Re:Sci-fi hits again..... by jonathansen · · Score: 2

      " how far back do you want to go?"
      You could go as far back as the Bible, if you wanted. In the book of Acts, on the Day of Pentecost, St. Peter et al were speaking in their own language and their words were perfectly understandable to "all in their own tongue". But that one's usually chalked up to "Cool Miracle", not "Cool Technology" status.

      --
      "A dessert without cheese is like a beautiful woman who has lost an eye." -- Jean Anthelme Brillat-Savarin
    2. Re:Sci-fi hits again..... by PD · · Score: 2

      It was that virus that Enkidu wrote...

  2. Godzirra! by Microlith · · Score: 2

    Imagine life actually being like a bad japanese movie with voiceovers!

    No one's voice syncing with their mouths would be very disconcerting. Too bad it doesn't do like the trek Universal Translator and change the apperance of their mouths to match.

  3. Diplomatic incident waiting to happen! by Enoch+Root · · Score: 4
    If this thing is as good as the Babelfish, I can just see it...

    Man walking down a street of Beijing: "I like the flawless beauty of the streets!"

    Translator: The virginity of these pretty [women] turns me on in the road!"

    "The wages of sin is death but so is the salary of virtue, and at least the evil get to go home early on Fridays."

  4. To whoever gets a chance to try these... by jd · · Score: 3
    PLEASE try the following words, to see what happens.... :) I'd -love- to know!

    • Ghoti (the linguists' favourite! :)
    • Floccinauccinilihilipilification (buffer overflow! :)
    • Antidisestablishmentarianism (Double negative. Syntax error at line 10. :)
    • Microsoft (Well, you just -have- to know what their name -really- means... :)
    • Linux (How does -this- gadget think it's pronounced? :)
    --
    It's a small world and it smells funny; I'd buy another if it wasn't for the money; Take back what I paid (SoM)
    1. Re:To whoever gets a chance to try these... by Hard_Code · · Score: 2

      Ghoti only works when spelled...if you /say/ it (goti), the translator will probably think you mean goatee.

      --

      It's 10 PM. Do you know if you're un-American?
  5. Can't be worse than... by jabber · · Score: 3

    The things that people have said..

    Ummm, anyone bite the wax tadpole lately?

    --

    -- What you do today will cost you a day of your life.
  6. Of course, you DO have to have faith... by Captain+Sarcastic · · Score: 2
    ... in the honesty of the developers of the translation software. Does anyone remember Monty Python's "Bulgarian to English Phrasebook" sketch?

    "In this phrasebook, you have the Bulgarian expression 'Which way to the train station' translated as 'Please fondle my buttocks'...."

    --
    Strike while the irony is hot! -- The Freethinker
  7. Most important translation missing by slickwillie · · Score: 2

    MarketingSpeak into plain English. It is Comdex after all.

    On second thought, maybe you just turn it off the get the translation.

  8. The true test.. by Joseph+Vigneau · · Score: 3
    The true test will be whether or not the thing can
    1. Listen to a human
    2. Output to another language.
    3. Have another device listen to that output,
    4. Output back to the original language.
    (In other words, box -i english -o mandarin < english.au | box -i mandarin -o english > english2.au) Only then will I be convinced that this isn't crap :^)

    -joev

  9. Not gonna replace the babel fish just yet... by SmileyBen · · Score: 3

    ...you're not going to get the truly inter-planetary hitch-hikers wearing this thing. Fine it may do the job, but does it have the style, the finesse, of sticking a fish in your ear?

    I think not!!!

  10. Won't work, I'd prefer assistance by kevin805 · · Score: 3

    Machine translation isn't there yet. Babelfish at least starts with what you want in the first language. Imagine feeding the output from a 95% accurate speech recognition system though babelfish. You'd come out with gibberish.

    I'd prefer a system that assists me with speaking a second language. Something where I can be talking to someone, forget a word, hit a button on the Language eCoach(tm), say "you're welcome, in japanese" and hear "dou itashimashite" in a earphone. Or, someone says something I don't understand, so I repeat it to the translator and it gives me the english.

    With such a device, it would be possible to have a conversation in a foreign language after about 80 hours of instruction, because you don't have to memorize heavy vocabulary. It would also make the learning itself easier, because you don't have to waste time looking stuff up in the dictionary.

    If the translation was imperfect, it wouldn't matter so much. Maybe it'd give me different options, like if I say "bank, in german", it would say "with money, Bank, with river, Strand", and give the user the option of saying whatever is right. Babelfish translates "I went down to the bank" as "Ich ging unten zur Bank", which may or may not be what I meant.

  11. ViA's Website by z0mbie · · Score: 2

    Their website can be found here.

  12. Am hoping to be... by Mr_Plow · · Score: 2

    Let us hoping to be and that this one is can work much better at translation than for babelfish.altavista.com. Aha, I wager you are looking to next, and yet, for success!!!!
    ------------------------------------- ---------------------

  13. Seems Superficial to this Linguist by razvedchik · · Score: 3

    As a graduate of the arduous Russian Basic Course at the Defense Language Institute and one of the best American-born Russian speakers, I think that the whole of electronic translation is shallow and no substitute for going out and learning a language.

    When I've translated or interpreted (translation=written documents, interpreting=spoken in real-time), most of the time both of the parties have only a 75% clue as to what actually happened. They miss out on the connotation of the words, the hidden meanings that are derived from culture. In these cases, only the translator knows 100% of the transaction.

    For example, "Perestrojka" is the restructuring of the Soviet government during the Gorbachev era, but it comes from the roots "pere" or repeating action, again, and "strojit" or building, erecting, organizing. It's not just a political process, it's also what happens after an earthquake, and what I would call the Post-Civil-War Reconstruction if I had to talk about it in Russian. So, to an American, it is the policy of restructuring the government, but to me, it means a broad revolution of culture, ideas, and politics.

    Point being, that would be lost in an electronic translator. There are many concepts that don't translate no matter how hard you crunch code. You have to feel them.

    As Americans, we have this belief that everybody should learn English to talk to us. There's a joke in Linguist circles, "what do you call a person who can speak two languages? Bilingual. What do you call a person that can speak three languages? Trilingual. What do you call a person that can speak one language? American."

    Europeans have great language programs for school children, and it is no big deal for someone to learn Italian just because they are going on a vacation to Italy.

    If you want to go to a different country and buy souvenirs, get an electronic translator. If you want to bridge cultures, learn a language.


    --
    I do what the voices on my console tell me to do.
    1. Re: Seems Superficial to this Linguist by the+eric+conspiracy · · Score: 3

      As Americans, we have this belief that everybody should learn English to talk to us.

      I learned a foreign language in school. I found it to be a nearly complete waste of time. The fact of the matter is that the vast majority of Americans do not live in a place where they are exposed to non English speaking people. With the exception of some parts of Los Angeles and Miami (that most people would generally not consider desirable holiday destinations) English is the first language in the US. The geography of the US is the determinant here. With time and lack of use the hard won skills of speaking atrophy and are forgotten. Sure, there is some residual benefit, but without practice the skills are lost, and surprisingly quickly.

      If I lived in Europe or some other part of the world where I was exposed to people whose native language was not English as a matter of routine, I am sure I would have found it worthwhile to develop my linguistic skills further. But the fact of the matter is that I, like almost all Americans just do not find exposure to other languages a part of daily life.

      Americans are mono-lingual for the sole reason that there are very few times in their life where another language would be useful. If the US were parceled up into a bunch of states where each state spoke a different language, you can bet that there would be a lot more interest in being polylingual. But it just isn't so. We aren't like Europe where a large country (say France) is the size of one of our states.

      The concept that all Americans believing that others should learn English to speak to us is ridiculous. First it is a stupid stereotype, and second it ignores that it is just a fact that most Americans know only English because they rarely meet people who are not native English speakers.

      You are fluent in Russian. Fine. Do you know how many people I have met in my life (I am 49) whose native language was Russian? One. An emigrant who was the fiance of a business acquaintance. How am I supposed to justify spending years of my life learning a skill that would be used maybe for 3 hours over the course of my life?

      In Europe you may learn Italian (or at least enough to perform the daily tasks) if you plan to visit Italy on vacation. But after having made the effort you have a skill that you can use frequently. Going to Italy is a two hour drive, which you may do every third summer. You may in fact meet visiting Italians frequently in your home city. How many Americans visit Italy on a frequent basis? Not many. Have you ever met an Italian tourist in the US? I haven't. Ditto German. If you go stand on line in the Louvre you are likely to meet more Germans than French. Go stand in line at the MFA in Boston and you find that there are few tourists from other countries.

      It just does not pay for most Americans to become fluent in other languages. If they make the effort they usually find that they never have a chance to use the skills and find that they have wasted their time.

      What I want to know is how many Europeans speak non-European languages. Geographically it is no different for a European to be ignorant of Persian than it is for an American to be ignorant of German. I would bet that the answer is that there are no more Europeans that speak Persian than there are Americans.

      As far as mechanical translators being useless, well I will agree that in their current incarnation they are in fact useless. But then again people never thought that it would be possible to build a machine that could beat the world champion at chess, either. Who knows what the future of mechanical translation is? Another decade or two of Moore's law and careful programming and you might find that the issues of idiom and context are solved.

  14. I want two of 'em to set up a feed back loop by MetalHead · · Score: 2


    I want 2 of 'em and start 'em off translating back & forth in a feedback loop, as in the two famous examples:

    input: "the spirit is willing but the flesh is weak" -> russian -> back to english -> "the vodka is good but the meat is rotton"

    input: "out of sight, out of mind" -> russian -> back to english -> "blind idiot"

    etc.

    --
    Bang the head that doesn't bang!
  15. L & H has cool toys.. by yack0 · · Score: 2

    I met some of their marketing folks at a recent tech show in Maine (yeah, in Maine!). I talked with them for 20 minutes about some things and I got a sweatshirt, but I also talked to them about many other things. They have a really cool tape device - well digital recorder - which plugs in with their Voice Recognition software. It's very cool.

    Their Voice recognition is pretty decent, but I haven't played around with it enough to figure out how to add workds. I was up and runniing with the Voice Rec. software in about 20 minutes. 7 minutes install, 13 minutes Recognition testing... or whatever they call it 'signing in' I think.

    I've used the program while on irc some, and while dictating some documents. It's all windows based, but they have made some serious strides. I like it. They're promising Mac versions of things soon, but had no plans for linux, (at the time I talked to them).

    Some other things we talked about are covered in a non-disclosure, so I can't mention those... sorry.

    They're cool people... and their marketing drones are freindly, relatively technically savvy people.

    yacko

    --
    -- There is no sig line, only Zuul.
  16. Why Americans are aggressively monolingual by copito · · Score: 4

    In case it matters, I am an American, I speak very poor Spanish dispite having a wife who is a native Spanish speaker. I spent 2 years at an international school, the Armand Hammer United World College, and have spent about 3 months of my life outside the US on various occasions. I use "Americans" in this comment to refer to United Statesians alone, and not to other inhabitants of the Americas.

    Clearly geography is part of the answer, European countries are much smaller and more integrated with their neighbors than the US. Near the US/Mexico border, there are a large number of English speaking people that speak at least enough Spanish to conduct a simple consumer transaction. As you note, the only good way of learning a language is by being immersed in the language and culture.

    Dominance is another part of the answer. In a world that is dominated by English speaking powers, particularily in economics and entertainment, most people an English speaker interacts with will have a working command of English. I suspect that when French (the original lingua franca) was dominant in diplomatic circles, that there was a similar lassitude on the part of French speakers.

    However, neither of these factors explain the aggressiveness with which Americans are monolingual. In California, where there is a large population of native Spanish speakers, bilinugal education has been banned in public schools. Elsewhere, language education for childern is half-hearted at best, if it exists at all. As one of my Spanish professors told me, the stated purpose of most elementary foreign language education in the US is to assist in the teaching of English grammar and vocabulary, not to teach for fluency.

    I think that the reason for the resistance to language education comes down to xenophobia and racism. Americans fear cultural encroachment, particularily by an increasingly large hispanic population. (This is of course ironic considering the cultural encroachment on the rest of the world by American culture, but Americans, as a rule, are poor connoisseurs of irony). Language is a particularly feared element of this cultural encroachment since language is so central to culture, and conversely a shared language connotes a certain degree of shared culture. There is of course a large measure of racism encapsulated in this fear. If Americans did not feel that immigrants were inferior, we would welcome their cultural and linguistic contributions.

    As with any prejudice, there are legitimate fears as well as ignorant ones. Since preserving language is essential for preserving culture, a multi-lingual society is a more multi-cultural one, and multi-cultural societies, notwithstanding their benefits, are more suceptible to internal conflict.

    In the midst of all this racism, xenophobia, and legitimate desire for a unifying national identity, the majority opinion is that immigrants should assimilate and learn English. This opinion is in fact shared by many if not most immigrants. Unfortunately, in the push to teach everybody English we come to the idea that not only should all immigrants learn English, but that the whole world should learn English.

    So what's the solution? I wish I knew. If you come up with a solution that doesn't involve a gun I'll vote for you.
    --

    --
    "L'IT c'est moi!"
  17. Related Technology by Anonymous Coward · · Score: 2

    I am keenly interested in this development, but not for its ability to translate languages. I was born deaf, and since I deal with mostly hearing people in my professional life, I have always wished I could have a little device that would print out what people are saying to me. Having the words projected on my glasses would make me live in a subtitled world, just like a foreign movie. Most of my co-workers know enough sign language from my insistence that they learn at least a few words and I can read lips with proficiency, so life is good in my happy world. Unfortuately, it's a big company and I must deal with many people in my day to day activities on the job. Current technology that requires software to be trained isn't practical for speech to text applications. The glasses idea has been tried by others. One interesting project I saw was a tiny LED that sat in the corner of your glasses, kind of like the permanent logo on TV programs. The LED didn't print out words, but merely glyphs for each phoneme it interpreted. I am not sure how it fared in the lab because the last I heard of it was about ten years ago. I did once participate in an experiment at the local University in which a very nice young lady strapped a sleeve to my forearm, and on the sleeve was a matrix of 64 motors which would buzz against my skin. The idea was that by recognizing patterns I would be able to recognize translated speech. It worked just about as well as you would expect but it did seem to improve my golf swing. At any rate, a wearable computer capable of translating spoken words into text without any training in any given situation would be the payoff for people such as myself looking to get ahead in their careers in an imperfect, non-sign language speaking world. I am looking forward to learning about this product and I hope it can be modified with ease to applicaitons such as mine. -Derrick

  18. s/tu// s/color/calor/ by copito · · Score: 2

    Or be prepared for a quizzical expression.
    --

    --
    "L'IT c'est moi!"
  19. What they didn't tell you... by gad_zuki! · · Score: 2

    Its really a pendant attached to a 100 lbs cage on wheels containing a 4-foot linguist on loan from a failing European power.


    "The worst part is the number of Stephen Hawking prank calls will rise exponentialy."


  20. Re:Accuracy and vocabulary... by Luis+Casillas · · Score: 2
    Don't pay any attention to "accuracy" (mis)claims from manufacturers about these "translators". Believe it, these things simply cannot be any good.

    Natural language processing is not advanced enough to produce any kind of real-world acceptable translation. Especially when we are talking about realtime voice recognition + translation stuff.

    BTW, I'm a linguistics grad student. Not that that makes me be right in anything I say above, but at least I'm not speaking out of gross ignorance.

    ---

  21. Re:Ghoti, et al by Hard_Code · · Score: 2

    it was my impression that this was a voice-to-voice system, so you must speak into it. If you spoke ghoti (and didn't say it "fish") then it would probably think "goatee". Of course if it is text-to-voice, then ghoti would be a screwball ;)

    --

    It's 10 PM. Do you know if you're un-American?