A cat is a pet in western culture, but a dog is more like a chicken (i.e. something to eat) in some eastern cultures (China?).
So, how an eastern people writing "He went out to kill the dog" should be interpreted? Was he crazy, or just an hungry man? Probably, he was an hungry man.
The intermediate language may be as precise as possible, but when translating, either you have to ignore the meaning ("She went out to kill the dog"), or you have ignore the fact ("She went out to kill the chicken").
Well, let's choose the former: a Babelfish translation does almost this today, so what's the point in doing that? Improving. Well. It's a good point.
So, let's choose the latter: suddenly, in the text, you find something like "...and still there were some tracks of a four-legged animal on the snow...". Obviously, it can't be a chicken, so the translator should also change all the indirect references to the dog to indirect references to a chicken. "A tricky job", as Deep Thought would say.
Said that, I hope they improve the quality of automated translations. But I don't expect too much soon.
> This is one of the reasons why the ability to be anonymous on the Internet is important
Sure. But it's also silly to judge someone NOW for what s/he said X years before. Different circumnstances: it should be obvious.
We may be choerent for the whole of our life only on a small set of subjects. Otherwise, no one'd be able to change his mind _EVER_.
If the other's opinion drives your life in a significative way and you don't feel comfortable for this, well, probably you pay more attention to others than you pay to yourself.
Also consider this example (oversimplificated):
A cat is a pet in western culture, but a dog is more like a chicken (i.e. something to eat) in some eastern cultures (China?).
So, how an eastern people writing "He went out to kill the dog" should be interpreted? Was he crazy, or just an hungry man? Probably, he was an hungry man.
The intermediate language may be as precise as possible, but when translating, either you have to ignore the meaning ("She went out to kill the dog"), or you have ignore the fact ("She went out to kill the chicken").
Well, let's choose the former: a Babelfish translation does almost this today, so what's the point in doing that? Improving. Well. It's a good point.
So, let's choose the latter: suddenly, in the text, you find something like "...and still there were some tracks of a four-legged animal on the snow...". Obviously, it can't be a chicken, so the translator should also change all the indirect references to the dog to indirect references to a chicken. "A tricky job", as Deep Thought would say.
Said that, I hope they improve the quality of automated translations. But I don't expect too much soon.
My 0.02 Euro.
> This is one of the reasons why the ability to be anonymous on the Internet is important
Sure. But it's also silly to judge someone NOW for what s/he said X years before. Different circumnstances: it should be obvious.
We may be choerent for the whole of our life only on a small set of subjects. Otherwise, no one'd be able to change his mind _EVER_.
If the other's opinion drives your life in a significative way and you don't feel comfortable for this, well, probably you pay more attention to others than you pay to yourself.
> data transfer rates are very low, 1.2 mbps
Actually, the maximum should be 12 Mbit/sec, so it's more than 1 MByte/sec.
Still slow, but not _that_ slow.
Just Try http://homepages.msn.com/bogus Apache on Solaris, as reported from Netcraft
At the top of the source tree:
/absolute/path -name '*.[cChH]' -print | etags -
find
For OO browsing, have a look at the OOBrowser for GNU Emacs and XEmacs.