Slashdot Mirror


Tolkien and the Beowulf Saga

jackalski sent in this story about a translation of the Beowulf epic by J.R.R. Tolkien being discovered and which is now set to be published next year. Tolkien found Beowulf inspirational.

43 of 302 comments (clear)

  1. FP! by Anonymous Coward · · Score: 3, Funny

    Imagine a beowulf of the... uh..

  2. Imagine... by fraudrogic · · Score: 3, Funny

    a Beowulf cluster....oh.

    --
    I only mod up parents of "mod parent up" posts...
    1. Re:Imagine... by Junior+J.+Junior+III · · Score: 3, Funny

      I can imagine clusters of Tolkien geeks waiting in line outside of bookstores decked out in chain mail and chanting in old english.

      --
      You see? You see? Your stupid minds! Stupid! Stupid!
  3. Any chance there is a pending copyright violation? by JudgeFurious · · Score: 3, Funny

    Cause in this day and age it wouldn't even begin to surprise me.

    --
    Appended to the end of comments you post. 120 chars.
  4. In Case of Slashdotting, pull alarm (full text) by Anonymous Coward · · Score: 3, Informative

    New Tolkien book discovered
    December 30, 2002

    A YELLOWING manuscript by J.R.R.Tolkien discovered in an Oxford library could become one of the publishing sensations of 2003.

    The 2000 handwritten pages include Tolkien's translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery, friendship and monster-slaying that is thought to have inspired The Lord of the Rings.

    He borrowed from early English verse to concoct the imaginary language spoken by Arwen, played by Liv Tyler, and other elves in the second film made from the Rings books, The Two Towers.

    A US academic, Michael Drout, found the Tolkien material by accident in a box of papers at the Bodleian Library in Oxford.

    An assistant professor of English at Wheaton College in Norton, Massachusetts, Dr Drout was researching Anglo- Saxon scholarship at the Bodleian, and asked to see a copy of a lecture on Beowulf given by Tolkien in 1936.

    It was brought to him in a reading room in a large box. Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime, said: "I was sitting there going through the transcripts when I saw these four bound volumes at the bottom of the box.

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    After obtaining permission from the Tolkien estate, Professor Drout published Beowulf and the Critics, a version of Tolkien's 1936 lecture, in the US earlier this month.

    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    Professor Drout says Tolkien found inspiration for many of his storylines and characters in Beowulf. The Anglo-Saxon hero's friendship with Wiglaf is mirrored in the relationship between Frodo and Sam in The Lord of the Rings.

    Elves, orcs and ents, the latter a type of giant that becomes a walking and talking tree in Tolkien's work, are all mentioned in Beowulf.

    Merlin Unwin, son of Tolkien's original publisher, said: "Beowulf is a wonderful story, and if you put Tolkien's name to it, it would probably be a great commercial success."

  5. sir gawain by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting

    He also did a translation of Sir Gawain and the Green Knight which (in the copy I have) is bundled with translations of both Perl and Sir Orfeo. IMHO his translation of Sir Gawain is much better than the one we were forced to read in my high school english class. Would have been cool to have had a copy of his Beowulf translation to compare to the one we had.

    I dont know of any online shops that carry the book, but the ISBN number is 0-345-27760-0 if you want to look for it or special order.

    1. Re:sir gawain by einhverfr · · Score: 4, Interesting

      Yes, this was an awesome translation (as close as you can get to the Middle English without reading the language). Of course I read Middle English, so I can say that too.

      BTW to nitpick Modern English-- The Pearl is the poem-- Perl is the programing language (which I also read ;)) But in Middle English there are no standards of spelling (everything is phonetic) so I can see these being equivalent ;)

      I must have this Beowulf translation!

      --

      LedgerSMB: Open source Accounting/ERP
    2. Re:sir gawain by carlos_benj · · Score: 3, Funny

      But in Middle English there are no standards of spelling....

      So, a typical slashdot post is in Middle English?

      --

      --

      As a matter of fact, I am a lawyer. But I play an actor on TV.

  6. This will be a hard read... by pyman · · Score: 5, Interesting
    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    I really like Tolkien, but I had to really push myself to get through the Silmarillion... Somehow a line by line explanation strikes me as being much less than 'exciting'!

    --
    a ^= b; b ^= a; a ^= b;
    1. Re:This will be a hard read... by tlayne · · Score: 3, Interesting

      I really like Tolkien, but I had to really push myself to get through the Silmarillion

      It gets better the more times you read it. I've read The Silmarillion 4 times in the past year alone (same for The Hobbit and LOTR.) Think of The Hobbit as being written by Bilbo, LOTR by Frodo and Sam, and The Silmarillion transcribed by Bilbo from much older sources. The difference in style makes sense then.

      --
      Terry Layne
      Portland, OR
    2. Re:This will be a hard read... by TheOnlyCoolTim · · Score: 4, Informative

      The Silmarillion is hard because it was never finished. Tolkien had various stories written out to various degrees of completion and then his son combined them all into the Silmarillion. It probably would have been better as a collection of short stories.

      You can't deny that some of the stories are excellent - Fingolfin vs. Morgoth or Beren and Luthien for example. In the movies Peter Jackson seems to be using the parallels between Beren/Luthien and Aragorn/Arwen to flesh out the whole romance storyline that was barely present in the books.

      Even discounting the value of the Silmarillion itself, after reading the Silmarillion you will get much more from the Lord of The Rings.

      Tim

      --
      Omnia vestra castrorum habetur nobis.
    3. Re:This will be a hard read... by sstamps · · Score: 4, Insightful

      Absolutely.

      The first Tolkien book I read was the Silmarillion. It was... a wonderful read, for me. There was beauty. There was ugliness. There was tragedy. There was triumph. There was absolute glory and utter defeat. Not only on human scales, but cosmic ones as well. I think, of all the "stories" about the mythical creation of a universe, I find it the most real and most beautiful.

      The sub-creation of a universe is no easy task. I think Tolkien is one of the few people who understood what was necessary to make a believable one, and was able to exceute it so well.

      While the Hobbit and Lord of the Rings are awesome stories, knowing the true setting of the world that they partake in makes them that much more real and entertaining. The immersion is really, in my experience, an order of magnitude higher than if I had not read the Silmarillion first.

      Of course, not everyone will share that view; that's OK. Some people don't like fantasy, period, either. To each his/her own.

      --
      -SS "Teach the ignorant, care for the dumb, and punish the stupid."
    4. Re:This will be a hard read... by Quixadhal · · Score: 3, Interesting

      I agree. The first time I read The Silmarillion, I was about 11 years old. I had to struggle to make it through, and actually stopped several times because of the stilted biblical-flavor of the language.

      A few years later, I read (the whole series) again and could actually follow everything. Many of the events in the LOTR make far more sense when you have the background knowledge that the Silmarillion gives you.

      Nowadays, I would venture to say that it would make a remarkable film, but not one that Hollywood would (or could) ever produce.

    5. Re:This will be a hard read... by billbaggins · · Score: 4, Insightful
      In the movies Peter Jackson seems to be using the parallels between Beren/Luthien and Aragorn/Arwen to flesh out the whole romance storyline that was barely present in the books.
      The love story is there, down to the parallel to Beren & Luthien, you just have to slog through the appendices to get there... too tired to go give you chapter numbers right now, but when Aragorn first saw Arwen, he called her "Tinuviel" because he thought he was seeing Luthien... not to mention the (to me) obvious matter of the man/elf pairing... but yeah, P.J. does seem to be pulling in a lot of good material from the appendices, like Gimli's discourse on dwarf women...
      --
      "The best argument against democracy is a five minute chat with the average voter."
      --Winston Churchill
    6. Re:This will be a hard read... by Theatetus · · Score: 3, Interesting
      Nowadays, I would venture to say that it would make a remarkable film, but not one that Hollywood would (or could) ever produce.

      Maybe this is because I'm a composer, but I always thought the Silmarillion needed to be a cycle of operas rather than a movie. I know at least that Beren and Luthien is a story Wagner would have loved to score if he could have read it.

      --
      All's true that is mistrusted
    7. Re:This will be a hard read... by Eimi+Metamorphoumai · · Score: 3, Informative

      I have to agree with most of what you said, especially Gimli being reduced to comic relief. But my penantry is bugging me to mention that Tinúviel is Sindarin for "nightingale", not "morning star". Which makes sense when you realize that the morning star is the evenstar, and is the light of Eärendil the Mariner, who wasn't even born when Lúthien died.

      --

      Visit me on #weirdness on the Galaxynet.

  7. Movie Studios Cook this up? by reezle · · Score: 3, Funny

    I suppose it's an easy way to squeeze another film out of the 'ring' marketing machines... Stamp Tolkien's name to a manuscript, shove it in the bottom of a box, and have a dusty librarian dig it up for you. Instant next-year's-script..

    Wonder how many aspiring writers will be picking up on this new publication method in the coming years?

    1. Re:Movie Studios Cook this up? by Random+Data · · Score: 3, Interesting
      I suppose it's an easy way to squeeze another film out of the 'ring' marketing machines

      Why do that when there are plenty of Tolkien authored works yet to be filmed - the Hobbit hasn't been done, at least not on the scale of LotR, some stories from the Silmarillion could be filmed if you were desperate, and there are umpteen "Unfinished Tales".

      It's of more interest as an example of his inspiration, and it'd be interesting to see Tolkien's take on Beowulf. It's not going to be a massive seller to the general public, who probably have enough trouble getting through LotR, but for those who are interested it'll definitely be worth a look.

      Don't assume that everything is marketing. While it's often the case, believing it of everything will make you as shallow as the advertisers who push that idea.

  8. Obviously a Critical Author ... by SuperDuG · · Score: 4, Informative
    Obviously Tolkien was very critical of his own works as this one has been kept in a box for so long. The epic Beowulf has been depicted in so many ways in the past that it is actually quite amazing to see it translated the ways it has been. The Thirteenth Warrior was by far the coolest interpretation to date, I don't care if they did leave out nearly half the tale.

    It's a timeless tale and Tolkein is a great author, this won't reach the best seller list because of the name of the author, but because I'm sure it will be great. Such a shame that it has been hidden for so long.

    --
    Ignore the "p2p is theft" trolls, they're just uninformed
  9. Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Rubel · · Score: 3, Interesting

    Hmmm, I must have read a severely truncated version in high school, because I only remember three supernatural creatures in "Beowulf" -- Grendel, Grendel's mom, and the Dragon.

    Speaking of Grendel, there's a great novel by the same name written by John Gardner.

    Back on topic, Gardner wrote an interesting article on Tolkien and his world.

    1. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Selanit · · Score: 4, Informative
      Hmmm, I must have read a severely truncated version in high school, because I only remember three supernatural creatures in "Beowulf" -- Grendel, Grendel's mom, and the Dragon.

      Not so; there are only three supernatural beings who have roles in the plot, but others are mentioned. For example, in this passage:

      anon untydras ealle onwocon eotenas ond ylfe ond orcneas swylce gigantas a wið gode wunnon lange rage . . .

      That's from the Robinson and Mitchel edition, titled "Beowulf: An Edition". In case you can't read Anglo-Saxon, here is my (prose) translation:

      From thence all evil things awake: giants and elves and orcs, such giants as strove against God for many ages . . .

      This is a passage describing the origin of all unholy creatures from Cain following his banishment by God. Grendel (and his mother) were descended from Cain. "Eotenas" is a synonym for "giants"; "gigantas" is probably a loan-word from Latin.

      So the version you read in high school is correct, it's just that elves and orcs and giants don't figure very large in the poem. Elves are only mentioned a couple of times, and are always evil; orcs are mentioned all of once in the passage above, and the term is not clearly defined, though my glossary offers "evil spirits of the dead." Giants are mentioned several times, but only as a race that got destroyed in Noah's flood.

  10. It's safe to say... by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    If you have Tolkien's fingerprint memorized, it's safe to say you REALLY NEED A NEW HOBBY.

    I feel sorry for this guy's daughter.

    1. Re:It's safe to say... by ramzak2k · · Score: 3, Funny

      I caught the ruddy spelling mistake. Should that have read :

      "If you have Tolkien's fingerprint memorized, it's safe to say you REALLY NEED A NEW HOBBIT.."

      --

      Siggy Say, Siggy Do
  11. Why isn't there a "-1 No. Just no." rating? by adb · · Score: 3, Funny

    Know text.

  12. Cashing in... by Xpilot · · Score: 3, Interesting

    Looks like publishers are really looking forward to cashing in on the Tolkien-hype we've been getting nowadays.

    I am looking forward to reading this though. Besides the handwriting, is the fingerprint the only proof that this was written by Tolkien? Does his son know about this?

    --
    "Backups are for wimps. Real men upload their data to an FTP site and have everyone else mirror it." -- Linus Torvalds
  13. Tolkien/Middle English by jpetts · · Score: 4, Interesting

    This will be wonderful. He had already translated Pearl and Sir Orfeo, two Middle English pieces before he died, plus Sir Gawain and The Green Knight. These are very different pieces though, much more lyrical and romantic. Perhaps the best known translation he did which will compare with this is of a fragment (about 100 lines) of an Anglo Saxon piece called "The Death of Beorthelm". He wrote a sequel, The Homecoming of Beortnoth Beorthelms' Son, as well.

    I am interested to see how his Beowulf will compare with Seamus Heaney's truly masterful work, published a couple of years ago. However, given that Heaney is a poet, and Tolkien was a philologist, I sha'n't be surprised if they differ widely...

    --
    Call me old fashioned, but I like a dump to be as memorable as it is devastating - Bender
    1. Re:Tolkien/Middle English by Zeinfeld · · Score: 3, Interesting
      I am interested to see how his Beowulf will compare with Seamus Heaney's truly masterful work, published a couple of years ago.

      Unfortunately Heaney's translation got involved with a fixup by the booker prize committee which put off a lot of people.

      The book of the year came down to a choice between Heaney's Beowulf and Harry Potter. The ossified farts of the Booker committee gave the Prize to Heaney saying 'Children's books come and go, Beowulf is forever'.

      The idiocy of this remark amazed me. While I have no doubt that students will be having Gilgamesh and Beowulf rammed down their craw in a thousand years time I very much doubt the Heaney translation will be much remembered (except perhaps by a snarky comment in a preface to Potter!). On the other hand we can be pretty certain that Alice in Wonderland and probably even Lord of the Rings will still be arround. And if any book published that year is still in print in 100 years time I'll bet Harry potter is as well.

      What it comes down to is the same set of sniffy attitudes that denigrated Tolkein's work. The other Oxford Dons were not pleased when an obscure professor of philology made the publishing sensation of the decade rather than any of the established names they had been betting on. They certainly did not like the idea that tales of elves etc. was more popular than their 'high litterature'.

      Beowulf is famous for one reason alone, it is the earliest that survived. Now that in itself is no mean feat since a tale that survives as an oral tradition has to be worth telling. But when it comes down to it Homer, Gilgamesh and Beowulf are more important for the way in which they have affected our culture than in themselves. For that reason alone I would rate Tolkein's translation higher since at the end of the day Tolkein did something interesting with Beowulf. Heaney merely translated it.

      Besides Heaney is exactly the type of high litterature type that the Oxford Dons think we should like instead of Tolkein, if only we understood what high art is.

      --
      Looking for an Information Security student project suggestion?
      Try http://dotcrimeManifesto.com/
  14. Re:Great... by Slashdotess · · Score: 3, Insightful

    It'll be on #bookz (undernet) long before it's ever ebook, without DRM!! Long live warez

  15. Isn't That Inefficient? by Myriad · · Score: 3, Funny
    Hmmm, I was under the impression that a Tolkein Ring based Beowulf custer wasn't the most efficient way of doing this...

    (duck) :)

    --
    "They do not preach that their god will rouse them, a little before the Nuts work loose." Kipling, 'The Sons of Martha'
  16. Re:Any chance there is a pending copyright violati by kaltkalt · · Score: 3, Informative

    There would be a CR violation in using Tolkien's name on his translation, except the article clearly says that the professor who found the manuscript got permission from Tolkien's estate to publish it. Thus, the "Tolkien's Beowulf" to be published next year will not be an infringement, since it was done with permission. Indeed, the story of beowulf is in the public domain, but any translation of it would be a derivative work protectible by copyright. If you spent 2 years of your life translating beowulf, I don't have the right to steal your translation and publish it just because the story you translated from is in the public domain. We all know disney steals stuff from the public domain (Brother's Grimm, etc) to base their stories on, and they get subsequent copyrights. Way it works.

    --

    Stupid people make stupid things profitable.
  17. Seamus Heaney by bgfay · · Score: 3, Interesting

    If anyone is interested in reading _Beowulf_, they should get the Seamus Heaney translation. It's difficult to imagine anything better than this. I read the story in high school and again in both college and graduate school but it wasn't until I read the Heaney translation that I understood what all the fuss was about. It's an incredible book and it seems to have taken the ear of a poet to get the translation right.

    And if you get a chance to hear someone who can read the original, go to it. Just gorgeous stuff even if it's pretty tough to follow.

    --
    Yeah, I'm as old as my UID would suggest.
  18. Brin Takes Grendel's Side by Baldrson · · Score: 3, Funny

    I can hardly wait to see the Salon article by Hugo Award Winner David Brin(TM) telling us how Grendel is the good guy saving the dainty little things of civilization from barbaric heathens like Beowulf.

  19. tolkien inspirations by trance9 · · Score: 5, Insightful


    First and foremost I think that Tokien was inspired by the war he fought in, WW1: Huge battles and complex alliances between murky powers in which little English folk from the countryside get caught up, don't fully understand, and yet trust that somehow they are acting for the better--meanwhile massive slaughter, marshes full of dead people, and so on.

    On the literary side, though, he does seem to have borrowed from all sorts of great legends. I'm sure Beowulf must be one, as the LOTR, etc., are quests. Tolkien clearly believes (in his stories anyway) in caste society: dividing people up into noble classes, low classes, and so on--the line of kings figures prominently in his work.

    Moreover his creation mythology interestingly enough mixes the Christian mythology of Lucifer into a Norse mythology setting. You have Melkor rebelling against Eru much as Lucifer rebelled against God, and the whole Melkor/Morgoth/Sauron thing sounds remarkably like the story of Lucifer's fall from grace. And you have the Elves being kicked out of Valinor much as Christian mythology has men being kicked out of the Garden of Eden--with the twist of free choice.

    And yet the whole thing is in a Norse mythological setting--with the gods living in great halls across the ocean--and you could even sail there if you were a good enough seafarer, and a range of gods who are somehow a higher caste than men, and yet somehow also their equals. (The Vala, Elves and Men all having been created by the same maker, Eru).

    In a way I think much of British quest literature has been an attempt to weave the old tales of Beowulf into the fabric of Christian mythology, and I think that's exactly what Tolkien does.

    1. Re:tolkien inspirations by dmoynihan · · Score: 3, Informative

      OK, I'm linking to my own site here, cause OMACL seems to be down for the count.

      You're absolutely right in your Christian elements--still to be chatted about is Tolkien's use of the Story of the Volsungs -- text that most feel is his primary source.

      Then, like Wagner, he also read up on the
      Nibelungenlied (though not to the same extent as Wagner) as well as the Elder Edda

      If you're not into reading online, I do recommend a Haney translation.

  20. a word by Triv · · Score: 5, Interesting

    ...to those who now want to read Beowulf:

    Don't. Listen to it instead. It was a myth, part of an oral tradition. You really don't get the same thing out of reading it.

    There's a recording available of Seamus Heaney reading his translation of it here.

    Triv

  21. The article is nothing but exaggerated hype by Jorge+Quinonez · · Score: 4, Informative

    Tolkien scholars have known about the Beow. translation and commentary for decades. This is nothing but a blatant attempt by either the publisher or the scholar to hype and market their book. It wasn't 'discovered'. It has always been in the Tolkien Collection at the Dept. of Western Manuscripts in the Bodleian Library in Oxford. And thus available to any qualified scholar. However, in all fairness, Michael Drout (the editor), may probably be the first scholar to actually have the time, motivation and energy to accomplish the task of actually getting this thing published. Also, I believe the figure of 2000 pages sounds a bit inflated, its far less than that. In my view, Tolkien's Beow. work would probably have been published by now by the Tolkien Estate if they had thought it worthwhile. But with any book selling like crazy that has Tolkien's name on it: Now is the time to do it.

  22. Re:it's still beowulf... by TheOnlyCoolTim · · Score: 5, Interesting

    A translation can make a huge difference. For example, I was reading Aristophanes' "The Clouds", and I was reading a good translation. It was hilarious - like an Ancient Greek episode of the Simpsons (a good episode). My friend, who had a crappy translation, hated it and found it humorless. For example, when the lizard shits in Socrates' face, my book says "a lizard shitted on his face!", which is funny, whereas my friend's book says something like "a lizard befouled upon him.", which isn't.

    Tim

    --
    Omnia vestra castrorum habetur nobis.
  23. There are other translations... by bahwi · · Score: 5, Interesting

    There are other translations, you know, if you're one of those people who reads the book before seeing the movie, maybe read one translation before the other?

    http://www.lone-star.net/literature/beowulf/

  24. +5 Troll by blamanj · · Score: 5, Informative

    Unfortunately Heaney's translation got involved with a fixup by the booker prize committee which put off a lot of people.

    Not many literature buffs here, I guess. The Booker Prize is given for new fiction, and so Heaney's Beowulf isn't even eligible.

    However, the two books did go head to head in 1999 for a somewhat less influential award, the Whitbread Prize. Both Heaney and Rowling won in their respective categories (poetry and children's), but the Whitbread judges go on to pick a "book of the year" from all the winners, and they did pick Beowulf as the book of the year.

    That aside, I really don't think you can make a case that Rowling writes better than Heaney.

  25. Clear Influence by ahoehn · · Score: 3, Interesting

    Disclaimer: IAAEMBNAP (I am an english major, but not a professor)

    When reading LOTR I always felt that Tolken used heroic and Arthurian styleing and language to wonderful effect. The first time I read LOTR when I was younger I felt that he must have just gotten confused near the end of his work when he extensively used heroic language, now re-reading it with a bit deeper appreciation of literary technique I am always impressed with the appropriateness of Tolken's use of heroic and Arthurian language. It's plain that Tolken used his intense immersion in the language of Heroic and Arthurian epics (imagine how intense the immersion must have been to learn the original language and then create a translation) to good effect in his writing.

    Having read Beowulf, Sir Gwain and the Green Knight, and LOTR all within the last 6 months a few distinct stylistic parallels have stood out to me. The romance between Eowyn and Aragorn is scented with the aura of Arthurian legends. They were always big on a sort of strange courtly love that at times bordered on infidelity, but was apparently socially acceptable. (Think Lancelot and Gwenevire). When looked at in the context of Arthurian legends the story of Eowyn and Aragorn makes a wonderful kind of sense, but without that context it can be a bit confusing. Likely that is why the movie chose to portray that story in a manner which isn't quite faithful to the literary effect of the book.

    The other strong prominent Aurtherian influence in LOTR seems to be the importance of 'doing the right thing'. While heroic epics like Beowulf, (and the Odyssey and others for that matter) are centered completely around the hero and his conception of right and wrong, Arthurian epics are based on a definite moral code, and their conflicts often rest on the 'the code' conflicting with the heroes personal desires. Look at the conflict between destroying the ring (the absolute good) and various characters' desires to use the ring to fulfill personal desires.

    The most Heroic "Beowulf'ian" part of LOTR is its' "improbability." In a heroic epic it's much more important for the story to come to its rightful conclusion than to have the taste of realism. Therefore it's perfectly acceptable, (and probably necessary) for Beowulf or Aragorn to perform unbelievable feats of strength, valor, or leadership. If the reader can get over their sense of the impossible, the feat's unbelievable'ness and the language's brief matter of fact descriptions will just push the reader further into the fantasy world and develop their feelings about the hero.

    Tragically post reads too much like an essay I'd write for an English class, but I was just impressed with the distinctness of the parallels when I read the article. The moral is that Tolken's study of Beowulf and Sir Gwain and the Green Knight probably had a bit to do with the way that LOTR turned out.

    --
    Mod my comments down. It'll be fun.
  26. The Aragorn/Arwen story... by devphil · · Score: 3, Informative


    ...is told later, in appendices and in one of the other books, can't recall which one. Parts of LOTR that Tolkien had to drop due to publishing costs post-WWII were later published.

    There's a great scene set in Minas Tirith, for example, while everybody's just hanging around, killing time and waiting for Arwen to show up. It's Gandalf and some of the other characters, sitting around a room, with Gandalf making some links between this story and _The Hobbit_.

    --
    You cannot apply a technological solution to a sociological problem. (Edwards' Law)
  27. All Thy Castle Are Belong To Us by billstewart · · Score: 3, Funny

    In AD 0601, War Was Beginning.
    What happeneth?
    Somebody set us up the catapult!
    We get wave splashing!
    What?
    Main drawbridge open up!
    It's thou!
    How are you, gentlemen!
    All thy castle are belong to us!
    Ye are on the way to destruction!
    What thou saith?
    Thou hast no chance to survive, make thy time!
    HA HA HA HA HA
    Take off every longboat!
    Ye know what ye do.
    Move longboat!
    For great justice!
    --

    Bill Stewart
    New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks
  28. Do not confuse translation with . . . by kfg · · Score: 3, Informative

    transliteration. Or for that matter merely "translating" into a readable grammer. This is what untalented hacks do. A proper translation will go as far as it can to preserve everything, including idiom.

    Poetry is the hardest to translate, but it can be done, particularly in the older metrical non rhyming "saga" type poems.

    If any modern author has an inate sense of the importance of, and a fine ability to produce, proper cadanced epic poems, for God's sake man, it's certainly J.R.R.

    KFG