Microsoft Patenting IM Translation?
theodp writes "The USPTO just published Microsoft's patent application for a Method and system for translating instant messages, in which the software giant demonstrates how an English-speaking sender can type 'Hi' in an IM and it will be translated to 'Hola' for a Spanish-speaking recipient."
This should be interesting.. I wonder how many international incidents will be caused by poor translation once we're used to assuming it works well.
..Jeff Keegan
seven syllables explain TiVo: kee gan dot org slash ti vo
User one types: "I use Linux, how about you?"
.....translater.....
User two's screen: "I am a communist with viral ideas towards intellectual property"
User one types: "Have you heard about Microsoft's monopoly and their under-handed business tactics?"
....translater....
User two's screen: "Have you heard about how Microsoft's masterful innovation in information technology has made it the industry leader?"
Or if Stallman coded such a utility/library:
User one types: "I want some pizza"
.....translater.....
User two's screen: "I (as in "self") want (as in "desire") some GNU\Pizza"
My hovercraft is full of eels!
Heres the code!
Can't see it working to well, babelfish has a hard enough job dealing with... generally.. well written websites. How will it handle, "how u 2 day?"?
(Sorry for the bad code... its been a while...)
Translating isn't the same as replacing the verbatum text word-for-word. There are idiomatic and grammatical nuances to take into account.
Language1: May I buy you dinner?
Translation: Can I offer you money to eat you?
.sig
This is below par for Slashdot. I would have expected the headline to read "Microsoft patents IM" or "Microsoft patents translation".
How are we supposed to come up with knee-jerk reactions without reading the article if Slashdot doesn't help us?
Mmmm.. Donuts
This was probably a marketing department patent.
They're probably out to launch some kind of "We're so much better than AOL campaign and wanted to make sure that this bullet point on their list of features could be unique to them.
The fact that they did it poorly is unsurprising.
Given the way babel fish treats documents with whole paragraphs worth of context, It's hard to imagine that IM language translation is going to be remotely useful.
Claude: Hi, Ivan, that vaccuum cleaner you left is on the fritz again, it doesn't suck.
Brrrring! You have a new translated message from: buddy_claude "Hello, I use recreational vehicles. The space you left was cleansed by Fritz repeatedly. It is great.
What they type...
a/s/l por favor Hola, cómo va? Qué usted está usando? Desee al cyber? Satisfágame en los Juguetes R Nosotros en la cañería. Traeré un vino de la botella y dos condoms.
What your kids see...
a/s/l please Hi, how goes? What you are using? Wish when cyber? Meet in Toys R We in the pipe. I will bring a wine of bottle and two condoms.
Speak truth to power.
Secure computing is our focus-
we are as insecure as hell can be.
automatic windowsupdate-
we don't need anymore embarassments.
US legal system-
we gotta check which pocket it is in.
We are optimistic about china-
Bill will not be alive to see MS china turn a profit.
aids program africa-
You will be given 60 million $. 40 million will come
back to the US in inflated drug profits.
windows eula-
you've handed your ass to us on a gold plate.
xbox-
we gotta blow that 40 billion somewhere ya know.
pocket pc -
Its just happy to see you.
WindowsME-
We got that one done by monkeys. The ones who rivalled
Shakespeare. Our real engineers were trying to figure out
if their muffins were y2k compliant.
Microsoft Test Labs-
Have you rebooted your toaster today?
Hotmail-
We haven't gotten to the bottom yet. But we're getting there
Outlook Express-
Your gateway to the wonderful world of viruses.
Clippy-
The result of years of hard research at our lame labs.
Apple-
Our *real* research labs.