Slashdot Mirror


Romancing The Rosetta Stone

Roland Piquepaille writes "Not only this news release from the University of Southern California has a fantastic title, it also has a great content. This story is about one of their scientists, Franz Josef Och, whose software ranks very high among translation systems. "Give me enough parallel data, and you can have a translation system for any two languages in a matter of hours," said Dr. Och, paraphrasing Archimedes. His approach relies on two concepts, gathering huge amounts of data, and applying statistical models to this data. It completely ignores grammar rules and dictionaries. "Och's method uses matched bilingual texts, the computer-encoded equivalents of the famous Rosetta Stone inscriptions. Or, rather, gigabytes and gigabytes of Rosetta Stones." Read my summary for more details."

1 of 486 comments (clear)

  1. Could help by gerf · · Score: 0, Troll

    The translation of that Harry Pooter book quicker, though perhaps not perfectly grammatical or literarilly good. Me, i don't read that fodder, but translation is interesting nevertheless. Was it the Germans looking to translate it before the German-release?