Slashdot Mirror


More on Statistical Language Translation

DrLudicrous writes "The NYTimes is running an article about how statistical language translation schemes have come of age. Rather than compile an extensive list of words and their literal translations via bilingual human programmers, statistical translation work by comparing texts in both English and another language and 'learning' the other language via statistical methods applied to units called 'N-grams'- e.g. if 'hombre alto' means tall man, and 'hombre grande' means big man, then hombre=man, alto=tall, and grande=big." See our previous story for more info.

13 of 193 comments (clear)

  1. Not just matching phrases by marcopo · · Score: 5, Interesting

    The key improvement is not just to search for phrases that appear in the sample texts. If you have an idea for what a word means and what its grammatical role is then you can plug it into other sentences and greatly extend the set of phrases you can translate. Thus an important idea is to search for phrases that match gramatically with phrases you can translate.
    however, this requires a stage where the sample texts are used to extract grammatical information on the second language. Of course, it helps alot if you are familiar with one of the two languages.

  2. Same words, different meanings by shish · · Score: 5, Interesting

    What happens when it hits a word with several meanings? For example the reply to a previous story "I got pissed and installed OSX"

    drunk?
    angry?
    urinated?

    --
    I mod down anyone who says "I will be modded down for this", regardless of the rest of their comment
  3. IBM research 10 years ago by Surak · · Score: 5, Interesting

    I remember reading about IBM doing this research about 10 years ago. The biggest problems then adequate processing power and storage space. Those things have greatly improved in the last 10 years (thank the spirits of Moore). I think that's why you're starting to see all this cool research with speech recognition and AI that was being done in the 80s and 90s become more and more commonplace. This trend will likely continue, and all the cool research only stuff you remember reading about in the 80s and 90s will just be common fixtures on PCs of today.

    Speaking of which -- speech recognition, AI, translation learning algorithms -- sounds like we have the seeds for the Universal Translator. :)

  4. Older languages not supported? by panurge · · Score: 5, Interesting
    Modern languages tend to have less inflected grammars than older languages. That is a benefit for statistical methods because individual words do not change significantly. But how would this work for Latin, Greek and other highly inflected languages? Anyone who knows "The Turn of the Screw" (Britten version) will remember:

    malo: I had rather be
    malo: in an apple tree
    malo: than a naughty boy
    malo: in adversity

    based on four very distinct meanings of malo, in which the word endings put the stem of the word in context, but unfortunately the same word endings are used for different things.

    Not that I'm trying to rubbish the work, because I actually think that statistical methods are close to the fuzzy way that we actually try and make out foreign languages. I just wonder what the limits are.

    --
    Panurge has posted for the last time. Thanks for the positive moderations.
  5. Why the change and Internationalization by beacher · · Score: 5, Interesting

    The article's text has "Compare two simple phrases in Arabic: "rajl kabir'' and "rajl tawil.'' If a computer knows that the first phrase means "big man," and the second means "tall man," the machine can compare the two and deduce that rajl means "man," while kabir and tawil mean "big" and "tall," respectively". Are we going pro-homeland security and not tipping off the powers that be? Or did michael want to show his uber leet 1st quarter espanol skillz?

    Spanish is easy and led me to believe that the article had relatively little weight (it is lightweight and a topical PHB read anyway). I do a lot of data mining in text streams and have found it to be fairly easy work. Getting cursors to play in ideograms/unicode and reversing the data is something I haven't tried yet and the article barely covers it. When I saw that they were covering language sets that were extremely dissimilar to english, my interest in multi-language applications piqued again. All of my databases are unicode and I want to learn more about having truly international systems that are automated and then hand tweaked to avoid the engrish.com type mistakes. Any help here?
    -B

  6. Re:this doesn't work well by NathanE · · Score: 4, Interesting

    You are prety much right about that, although I do not see the need to actually maintain your table in RAM. Trigrams require a HUGE corpus of training material to get good results, and even then you come up with the need to fudge your data a bit when you come across an unknown trigram. I think its called "and one rounding" or something like that (trying to remember from class).

    Fascinating stuff for sure, but hardly new unless they have come up with some new development. I haven't read the article.

  7. the real problems lie in understanding... by davids-world.com · · Score: 5, Interesting
    Statistics work quite well not just for phrases or so-called collocations such as "high and low" (vs. *"high and small"). they can help figure out the meaning of a word (bank=credit institute vs. bank=place to rest in a park). You can even learn (automatically learn) this stuff from parallel corpora where you can get a sentence-by-sentence translation, and you figure out statistically, which words or phrases belong together.

    But that's an old story. Even the translation of complete sentences is fairly feasible in terms of syntactic structure.

    Harder to translate are things like discourse markers ("then", "because") because they are highly ambiguous and you would have to understand the text in a way. I have tried to guess these discourse markers with machine learning model in my thesis about rhetorical analysis with support vector machines (shameful self-promotion), and I got around 62 percent accuracy. While that's probably better than or similar to competing approaches, it's still not good enough for a reliable translation.

    And that's just one example for the hurdles in the field. The need for understanding of the text kept the field from succeeding commercially. Machine Translation in these days is a good tool for translators, for example in Localization.

  8. I'll believe it when I see it by domovoi · · Score: 5, Interesting

    There are a number of problems with the model here that point very clearly to the fact that it has the same shortcomings as other machine translation models.

    For example, so long as we're working with cognates or 1:1 equivalencies (tall, man, etc.) it's fine. If we go to words for which there is no 1:1 lexical item, what's it do then? Consider especially words that signify complex concepts that are culture-bound. There would be, by definition, no reason for language #2 to have such a concept, if the culture isn't similar. The other problem arises from statistical sampling. Lexical items that are used exceedingly rarely and have no 1:1 or cognate would be unlikely to make the reference database.

    Another similar problem arises with novel coinages and idioms. The example of "The spirit is willing..." is rightly cited. Consider the Russian saying, "He nyxa, He nepa," which translates as "Neither down nor feathers" but doesn't mean anything of the sort.

    Real machine translation has been the golden fleece of computational linguistics for a long time. I'll believe it when I see it.

    1. Re:I'll believe it when I see it by YU+Nicks+NE+Way · · Score: 5, Interesting

      When I read this, I'm reminded of the SPHINX project at CMU in the mid 80's. Kai-Fu Lee was a doctoral student at CMU in computer science. His advisor set him to evaluating the performance of the (clearly inferior) statistical SR systems that IBM was touting. It was a throw-away project; his advisor just wanted some numbers to compare his rule-based system against. The linguists had clearly shown that the irregularities of human speech required deep knowledge of the phonology, syntax, and sematics of the language being spoken, but the projectg leader needed a benchmark to measure against.

      Lee's toy project, SPHINX, won the DARPA competition that year. The highest scoring rule-based system came in fifth. What the linguists "knew" was wrong.

      The example you gave is another example of the linguists not know as much about statistics as they think. The corpora used for statistical translation include examples of idiomatic usages. Idiomatic usage is highly stereotypical, so the Viterbi path through an N-gram analysis captures such highly linked phrases with high accuracy.

  9. Grammatical Differences by dhodell · · Score: 5, Interesting

    I'm sure that everybody's familiar with the output and quality of different various translators available online. I myself have been very interested in creating such a utility, and then one based on statistical language analysis. In my time in Holland, I've enjoyed learning the Dutch language, and have found online utilities to be of little help when translating documents (though I do not require this much anymore, it would have been helpful in the beginning).

    Although these methods work better than literal word-for-word translation, they're still not going to be perfect without some sort of human intervention. Dutch, for instance, has a completely different sentence structure than does English. For instance, the sentence "The cow is going to jump over the moon." becomes "De koe gaat over de maan springen" or, literally, "The cow goes over the moon to jump".

    Don't laugh at this structure or perhaps any unobvious usefulness. I've had discussions with people regarding the grammatical structure of a language and the society around it. Indeed, a specific example I have comes from a TV show "Kop Spijkers", which is a show focused mainly poking fun at political activity and news events. At times, they have people dressed as popular media and political figures and have comical debates.

    In one show, a person acting as Peter R. de Vries (roughly the Dutch equivalent of William Shatner on America's Most Wanted) stated the following joke (JS stands for Jack Spijkerman, the host of the program):
    PRdV: ...Maar ja, ik ben de niet roker van het jaar. JS: Hoezo? PRdV: Nou, ik rook 2 pakjes per dag... niet.

    Translated into English, we would not find the humor in this transaction:
    PRdV: ...Anyway, I'm the non smoker of the year. JS: How do you figure that? PRdV: Well, I ... don't ... smoke 2 packs per day.

    Sure you can crack a smile about it, but it's much funnier when the punchline comes at a climax. And in English, it is not possible to state "Well, I smoke 2 packs per day... NOT" (without sounding like a retard who's watched too much Wayne's World).

    Getting back on topic, I believe there will be major issues with any tranlsation algorithm to come. This is, of course, to be expected; I hope, however, that more advances will soon follow.

    --
    Kind regards, Devon H. O'Dell
  10. Do put me out of work. Please! by Frantactical+Fruke · · Score: 5, Interesting

    On the other hand, having just finished translating a letter from Finnish to German, I fear that in light of the fact that, unlike most other cultures, Germans consider unspeakably long, intertwined sentences with multiple asides quoting their dead grandmothers who used to go on and on like this all day and the mandatory Goethe or Immanuel Kant quote concerning the importance of staying on topic, of which this run-on piece of drivel gives you but a faint impression, rather stylish and intelligent, we might have to wait a while yet.

    Would a program know how to break up a monster like that?

    Or, seriously, I ended up rewriting most of the letter to convey its contents in a tone that hopefully won't insult the recipient because of differing cultural expectations.

    Finns often consider politeness a waste of time. Now explain that to a statistical translator program: "Leave out/add in some polite blablablah"?

  11. unfortunately doomed by aziraphale · · Score: 4, Interesting

    Like most computerised translation efforts, this ignores the fact that translation always requires context. The sentence 'fruit flies like an orange' is a classic example in the English language of a sentence which can be interpreted in two different ways - sentences can easily be constructed which have completely different meanings in different contexts.

    'As a punishment, he was given a longer sentence'. Obviously, we're talking prison, right? Well, what if the preceding sentence was:
    'The teacher had grown weary of his poor attempts at translation'?

    A statistical system, even working with the entire phrase, won't be able to figure out which meaning of the word 'sentence' is intended there.

    how about:
    'The box was heavy. We had to put it down'
    'The dog was ill. We had to put it down'

    You need semantic understanding to be able to perform translation.

  12. Two more classic machine mistranslations by Mawbid · · Score: 4, Interesting
    The one you mentioned if often accompanied by two more, so I'll continue the tradition. These smell like urban legend, but who cares? :-)

    An engineer was confused when a a translated spec included water goats. "Water goats"?! Hydraulic rams, actually.

    And perhaps most famous of all, "out of sight, out of mind" supposedly came back as "blind idiot".

    Language is a curious thing. I can't help thinking there's some deeper meaning to the fact that misapplication of it can so easily be funny to us.

    --
    Fuck the system? Nah, you might catch something.