Quebec Cracks Down On Translated Videogames
Thanks to VE3D for their story revealing that the Quebec government is cracking down on videogames without complete French-language packaging, meaning that game stores in Quebec are having to return or amend significant portions of their stock. The article says that "...the likes of Electronic Arts, Sony and Microsoft have been following this law for sometime, but everyone else has ignored it", and a game store worker on the Gaming-Age forums indicates stores "...can't sell anything that doesn't have a French cover", so this new enforcement means that "...the cover that says 'Only on Xbox' must read 'Seulement sur Xbox'."
It makes me wonder what the reasons behind this are.
Quebec is the only French speaking state or province in North America. The 5 million French speakers in Quebec are surrounded by 300+ million English speakers in Canada and the US. People in Quebec worry that French will disappear in a generation, making Quebec just another English speaking part of North America and losing (or at least muting) a distict culture. So they pass laws encouraging the use of French (the law in question here applies to much more than video game sales). Personally, I think their fears of being assimilated are understandable.
All the rudeness, none of the scenery. /me ducks.
I'm not going to defend the status quo in Quebec or the shaky relationship they have with the rest of Canada. Those struggles are up to the the Canadians to figure out.
HOWEVER, I will defend the right of the Quebecois government to uphold their laws and the laws of Canada. Those laws were put in place for a reason, a legitimate reason, and, being an American who lives in Detroit and travels to Canada (including Montreal) quite frequently, I think it is an imperfect, but workable, solution to the social and cultural issues Canada faces.
As for the software publishers:
Everyone else can translate their packages for the Canadian market. You can, too. It just isn't that hard of an undertaking. My suggestion is that the publishers take a hint from many of the DVDs sold in Canada: use reversible cover inserts in the keep cases. One side is Canadian English, one is Quebecois French.
Oh, you want that leet new First Person Shooteur, little Laurant? I'm afraid you can't have it ShootEmUp Games doesn't translate their box into la belle langue. You'll just have to envy the American kids and the kids in British Columbia you chat with in IRC. Maybe you'll end up so warped you become the next "Star Wars Kid", playing with your "light-sabre" in a closet.
But I think there's a simple solution that will allow Laurant his game (and his dignity), while sticking a finger in the eye of the tight-assed Quecbec goverment.
I call the solution Frauxcais. It's the French equivilent to "Engrish".
The Japanese (and other Asian countries) produce "English" translations that seem almost to be parody -- but are sincere but inept attempts to translate into English, because they want to sell to the large English speaking market.
There's no large Francophone market (apparently, or else the companies would produce translations just for the market share), so we'll intentionally produce fractured, ambiguous, meaningless French, and slap it on bozes for export to Quebec:
- "Les salivates verts de vache violemment." ("The green cow salivates fiercely.")
- "Actuellement bientot le bouton au fondle." ("Presently soon the button to fondle")
- "Baton sur la lumiere artificielle lentement, pleasuring la boisson." ("Stick upon lamplight slowly, pleasuring beverage.")
We print these out on sticky address labels, plaster them on the game box, and, as the French say, viola!, violin!, chello!Opinions on the Twiddler2 hand-held keyboard?