PDA Speech Translator
jlowery writes "Not quite as good as a babelfish, but a PDA that does translation is probably better than resorting to hand gestures alone. I could see this as a boon to the tourist who travels to places where English speakers are uncommon."
The problem with every software that I have used that tries to decipher human language (like Zork or the game included with emacs for X) is that you have to know what words the software understands and in what context.
I have seen the same problems with automated phone systems that are supposed to recognize a generic voice and I can see the same thing happening here.
The main difference here though, is that when entering text, you know exactly what you input before pressing enter. With voice recognition software, how do you know that the software "hears" exactly what you say? If you say somethign like "What are my appointments for the thirteenth?" and it hears, "What are my appointments for the thirtieth?" you would be receiving the wrong information.
I hope this is a success but I don't have my hopes up.
--
7329756
The linux hacker
Spoken like someone who has never taken a foreign language class. Suppose that thing is going to get the accent right? Emphasis on the right syllable? Not likely, mostly good for translating some text message into the PDA holder's tongue (and doing an Engrish job of it anyway.)
A feeling of having made the same mistake before: Deja Foobar
According to the article, it only works for medical terms so far, and is only 80% accurate. I don't know about the rest of you, but I don't think I'd want to trust any of my medical treatment to such a translation!
Doctor: "Well, we thought he said pennicillin, not omoxycillin! I'm afraid the infection has run amok!"
First can we have a PDA that does decent text-to-speech or speech-to-text, preferably both.
A hardware babelfish will revolutionise human communication later this century, but right now you need both of the above before you can begin to contemplate speech-to-speech. I can't imagine any serious algorithm at this time would attempt direct translation, without an intermediate text translation phase.
Bit OT: Considering the interest in E-Books, I don't know why music players and PDAs force users to download wave forms when we could just download text and convert using a cheap text-to-speech synth.
my experience with voice recognition (yes even your beloved Via-Voice) is that it blows and will for some time. We probably need better speech recognition before we get speech to speech.
If your willing to not have your speech translated in realtime. Say your willing to wait 5 minutes or so a 95% or better return can be expected. The main reason why these translators aren't accurate a lot of the time is because the algorithm used can only make a limited ammount of passes on each word so that each word is translated in near realtime.
There is or can be built a machine that can simulate any physical object. -Church-Turing principle
Aptitude testing is useful, but two other major factors in the success of the US government language schools (there are actually four: The Defense Language Institute in Monterey, the Foreign Service Institute, the CIA Language School, and the NSA Language School) are time and focus. In most other situations, such as high-school or college, people studying a language study it a small fraction of the time. It's one of four or more courses. Class time is 3-5 hours per week. On a typical university schedule, that's a maximum of 130 hours a year in class. In contrast, in the government language schools, language study is the whole show. Students spend 8 hours a day or more on the language (not all in class). That comes to much more time devoted to the language, and there are fewer distractions.