Slashdot Mirror


Universal Free Dictionary

Zdenek Broz writes "The all free dictionaries project focuses on maintaining free dictionaries (now more than 90 with more than 3,300,000 translations). We are designing a new system which will unite them all into one universal dictionary for all languages. The universal dictionary will be soon available for free under GPL."

26 of 384 comments (clear)

  1. Does it have support for... by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    Klingon? Jive? 1337 5P34K? Pig Latin?

  2. Why start a separate project? by koreaman · · Score: 3, Interesting

    Why not just contribute to Wiktionary?
    Or if they don't like the possibility of vandos, why not fork Wiktionary?

  3. GPL Dictionary by 0racle · · Score: 3, Funny

    Great! Now I can add all of my typos and misspellings to the dictionary and the slashdot spelling weenies won't be able to say anything.

    --
    "I use a Mac because I'm just better than you are."
    1. Re:GPL Dictionary by jrl87 · · Score: 4, Funny

      that's great, but you'd still have to look out for the grammar weenies because they make up their own rules so there's no way around them ...

    2. Re:GPL Dictionary by kfg · · Score: 3, Funny

      The word is "wiener." -- Edwin Newman

      KFG

  4. Urban Dictionary by eln · · Score: 5, Interesting

    I think a multi-language Urban Dictionary for slang would be far more useful.

    1. Re:Urban Dictionary by gardyloo · · Score: 3, Interesting

      Perhaps. But the problem with slang in general, and "urban slang" especially, is that it is *so* dependent on puns, knowledge of popular (or geek) culture in one particular part of the world, and so forth. I fear that if many of these slang words/phrases are translated, unless the translators are especially good at capturing all or most of the "background" things in a given definition, the whole impact of the slang term will be totally lost. Explaining a joke usually takes the point of the joke and totally chews it up.

      Somewhat like translating haikus into English. The whole 5-7-5 thing is fun and challenging, I suppose (I personally hated having to write them in middle school, mainly because it was in lieu of worthwhile reading and writing), but (supposedly; I don't know Japanese) the poems in the parent language probably have a lot of import that the translated-to language may lack.

      Then again, a woman at a party once told James Thurber that she'd read a French translation of his My Life and Hard Times, adding, "You know, the book is even better in French!" To which Thurber replied, "Yes---my work tends to lose something in the original."

  5. Re-invention of the wheel? by ownermachina · · Score: 5, Informative

    http://www.wiktionary.org/ has been doing this for a long time, what's wrong with them?

  6. Re:Engrish Module? by dancingmad · · Score: 3, Insightful

    The first entry can be "entirely useful."

    I always apperciate the English speakers (generally Americans) who think Engrish is some way of life. I wonder what their Japanese skills are (let alone English).

    --
    "There is no time, sir, at which ties do not matter," Jeeves, (Jeeves and the Impending Doom)
  7. The flaw by lifebouy · · Score: 4, Informative

    The flaw I see is that English is used as the base language. That creates a severe problem. English is not neutral. It's severely screwed up, as languages go, and is very hard to learn. There are multiple meanings of most of the words in the english language. Oh, sure, it's easy to use english, if that's the language the developers speak. But I do not think it best. Esperanto would be a good choice. Each word has basically one meaning. It has few grammar exceptions. Lots of translations into esperanto end up being more accurate than translations into other languages for multiple reasons.
    But definitely, English is the opposite of a good choice.

    --
    Drop me a line at:
    Key ID: 0x54D1D809
    1. Re:The flaw by lifebouy · · Score: 5, Funny

      Yeah, yeah. Of course I have heard that before. On the other hand, I also keep correspondance with people from around the world, meet with local esperantists for coffee or dinner at least weekly, read magazines and books in esperanto, and listen to esperanto radio(music and talk shows) fairly often. So the several million speakers of esperanto and I tend to disagree with you. Your opinion, while I agree with your right to have it, is uninformed.

      --
      Drop me a line at:
      Key ID: 0x54D1D809
    2. Re:The flaw by syrion · · Score: 5, Insightful
      Buh... what? The reason German, Spanish, Italian and French aren't spoken here--and they are, in small enclaves--is that the British, you know, won the wars and bought the land. Then America beat the British, but remained firmly a postcolonial nation. We began as Britons and thus our country uses English as its language. The death of the Native American languages is an uglier story, but has little to do with English and a lot to do with disease and campaigns of murder.

      The reason so few Americans speak foreign languages is not English, either. It's because our country is huge. If every state spoke a different language, we'd learn several languages in order to communicate. All the states use English, though, so we use English. As an example, there are more bilingual people in the American Southwest and Louisiana than in the Southeast. Why? Because there are significant minority populations which speak other languages in those areas--Spanish and French, specifically.

      Regarding culture... well. Popular culture is an atrocity, but don't blame that on English, either. Shakespeare wrote in English. So did Dickens, Nabokov, Faulkner, Joyce, Bradbury, Orwell, O'Connor, and so on. You could list authors forever. They've certainly done English proud, and, in fact, they usually lose something in translation.

      Please--before you knock English as a language, know what you're talking about.

  8. So how about combination analysis? by sempf · · Score: 4, Insightful

    So what are you doing to find the similarities between languages? It would seem that if I searched for an Italian word, I would get the Latin root and them the related languages. This is more than a dictionary this is 65,000 years of human history, if you so allow it!

    Oh, and IMNAL - I am not a linguist.

    --
    /usr/bin/grep -i -E meaning life.txt
  9. how to handle slang? by radarsat1 · · Score: 4, Insightful

    it would be *very* cool if there was a decent way to handle different "levels" of each language.

    For example, in quebec we use the word "char" for your car... "j'vais prenez le char ce soir", i'm going to take the car tonight.

    this isn't *good* french, but it's good quebec slang. it's how people actually speak. however you wouldn't use it if you were trying to write a cover letter, but you might use it if you were writing an email to a french friend. A dictionary where you could specify "speaking" vs "writing", or even "polite" vs "friendly", some way of really characterizing the KIND of translation you want.

    expressions too... sometimes expressions can be directly translated, other times you'll sound like an idiot if you just use the same phrase you would have said in english. Something that recognizes common phrases and gives corresponding expressions in another language would be incredibly useful.

    I guess what I'm getting at is it's annoying when you look up a word in a translation dictionary and get like 4 or 5 choices but you have no idea what the difference between them is, or it gives you a word that actually is correct, but is so rarely used that when you say it people look at you funny.

  10. GPL auto-corrections by FunWithHeadlines · · Score: 5, Funny
    "The universal dictionary will be soon available for free under GPL."

    And for a convenience, it will automatically correct your spelling as follows:

    • Linux --> GNU/Linux
    • Microsoft --> Micro$oft
    • Bill Gates --> Convicted monopolist
    • Steve Ballmer --> Monkey-boy
  11. Phrase translation by Anonymous Coward · · Score: 5, Insightful

    Actually what is needed is a phrase translator (like those electronic pocket thingies you can buy ..they're great ..especially the ones that will actually say out the phrase for you) .. Rather than just translating words .. a dictionary that translates actual common sentences would add tremendous value. This is important because a dictionary doesnt tell you diddly on how to construct a meaningful sentence let alone help you understand common idioms.

    1. Re:Phrase translation by clsc · · Score: 3, Insightful

      And there's more to it than that. Some languages have more word states than others, eg. depending on past/present tense(s), singular/plural, and/or who you're talking to. Not to mention synonyms and words with more than one meaning depending on context.

      And then there are words that shouldn't be translated - eg. in Danish, the common word for "Download" is "Download" even though it's English. You can translate "Download" of course ("Hent ned"), but nobody in Denmark use those Danish terms, so a translation wouldn't be right for that word as nobody would understand what you were talking about if you used the Danish words.

  12. A New Kind of Flaming by Anonymous Coward · · Score: 3, Funny

    Idiot - noun
    1 usually offensive : a person affected with idiocy
    2 : a foolish or stupid person
    3 : Luigi Dipthong, who insulted me deeply by saying that I had completely misdrawn the control unit of my favorite processor.

  13. There's more than this to a good dictionary by belmolis · · Score: 4, Informative

    Glossaries like these have their uses, and I sometimes use them myself when I'm reading something and don't know a word, but good dictionaries go way beyond these. To begin with, you often can't adequately translate a word from one language with a single word from another language. It often takes at least a phrase, and sometimes there isn't any straightforwad translation and a fairly elaborate explanation is necessary. Furthermore, especially if you're going into the language you don't know well, it is often necessary to have information about the grammar of the word in order to be able to use it properly. What case does the object of a verb have to be? Which conjugation does a verb belong to?

    The other major limitation of simple glossaries like these is that they don't work very well for languages with complex word-formation where the citation form is not easily obtained from the inflected forms. For instance, in English it isn't a big deal to look up a plural noun because in almost all cases you just remove s or es, so someone who reads, e.g. trapezoids doesn't need to know very much in order to guess that it is a form of trapezoid and look it up under trapezoid. However, there are languages in which words have hundreds or thousands of forms and in which it is quite difficult to figure out what to look a word up under. Creating dictionaries for such languages that can be used by inexpert users is a long-standing problem for which electronic dictionaries offer a solution, but such dictionaries won't be simple glossaries; they will be databases with morphological analyzers as front ends. I've got a paper about this problem in Athabaskan languages here.

  14. Re:Current limitations by Azul · · Score: 4, Informative

    If you go to the Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua and lookup "bluyin", you'll get a "No such word in the dictionary".

    However, people from certain countries do use "bluyin" often (actually, most of us colombians call "blue jeans" "blue jeans", as in "me compre unos nuevos blue jeans", which should probably be written as "bluyins"). I remember reading that the Real Academia Española, the main authority was considering adding the word to the dictionary.

    Similar things have happened with some words. For example, the word "cruasán" was recently added to the dictionary for the french word "croissant", very commonly used in spanish-speaking countries.

    Alejo

  15. Re:I already have a pretty good dictionary by goon+america · · Score: 3, Interesting

    There's also free/libre wordnet, wiktionary...

    Why can't these projects work together? Seems like a lot of wheel-reinvention to me...

  16. Re:Engrish Module? by JanneM · · Score: 5, Insightful

    It won't be a good mapping when neither of the two languages are english, though.

    Take an abstract or ambiguous word in one language (that describes a lot of them); it will have multiple related translations in english. Each of them (describing something abstract or ambiguous) will have multiple related translations in the target language. Instead of getting three or four reasonable translation candidates, you end up with several dozen - or more - most of which aren't actually a good fit for the original word.

    Having dictionaries for pairs of languages are far, far preferable to going through a third language.

    --
    Trust the Computer. The Computer is your friend.
  17. Re:I already have a pretty good dictionary by Scrameustache · · Score: 5, Funny

    i think the idea is to consolodate those down into one so you can use one site as apposed to three or how ever many you happen to use

    For crying out loud, the man gave you 3 direct links to dictionaries! : )

    --

    You can't take the sky from me...

  18. American Sign Language (AMSLAN?) by buckhead_buddy · · Score: 3, Interesting

    Just today I was trying to prototype some ideas on a dictionary idea I had.

    My idea was to create a tutorial for learning AMSLAN (American Sign Language) and to use texts from Project Gutenburg or other public domain works. One (of several) problems though is that English is rife with homographs... words that are spelled alike but have different meanings. In the case of sign language, a sign for a bow in a little girl's hair might appear extremely odd if the sign for bow of a ship popped up in automatic substitution.

    Dealing with the homographs is a problem, but I see that this site's plan already takes a stab at dealing with such things (in their cat example). I'd love it if they went to the trouble of also including a bit of AMSLAN (either in animations or static pictures) as that might inspire me with some help in the solution.

    Ideally, my desire is to get an automated library that could read a text (possibly read by the human sorting the homographs). And allow a user to listen to the reading and watch the text (while learning English), listen to the reading only (if hearing impaired), watch a silent sign language presentation with subtitles (to learn sign language), or watch a silent presentation through signing (if reading in silence is preferable).

    Just kind of bizarre that the idea struck the same day as this article appeared, I thought. :-)

  19. Dictionary != language textbook by glasse · · Score: 3, Interesting

    Having taken Chinese I this term, I have learned that there's a whole lot more to a language than just vocabulary. In order to be a useful English-killer or monolinguism-killer, a language site needs to have information on how to pronounce words, how to write all of the glyphs used in the language (which might not be important if it uses a Latin-based script and so does your native language, but a lot of languages don't), and some idea of how to construct a useful sentence. (Word order, how to conjugate verbs/decline nouns, use of measure words/particles/prepositions, even synonyms and homonyms..) Also useful would be free media in the language -- TV shows, music, menus, newspapers -- but I know this would be very difficult to host effectively. My Chinese textbook's name translates as "Chinese Listening, Speaking, Reading and Writing". Developing skill with all of these facets of a language is part of gaining facility with it.

    I would love a free-content languages database, full of audio samples of native speakers and grammar rules, but this isn't quite there yet. I do hope something like it gets off the ground, though, because monolinguism is a terrible disease in a global community :).

    Ethan

  20. Re:Engrish Module? by dubl-u · · Score: 3, Insightful

    I always apperciate the English speakers (generally Americans) who think Engrish is some way of life. I wonder what their Japanese skills are (let alone English).

    I'm sure the Japanese are just as amused by all the westerners who get tatoos of Japanese characters without getting them checked by a native speaker.