Slashdot Mirror


Central Park Media Lets Fans Cast "Outlanders"

Peter Tatara writes to let us know that Central Park Media is holding a public casting call for the English version of "Outlanders." For each of the four main characters you get a choice between four different voice actors. Seems like a fun way to generate interest and ensure that the majority of enthusiasts like the dubbing.

6 of 135 comments (clear)

  1. "Battia: a sexy friend" by ReformedExCon · · Score: 5, Funny

    The "sexy friend" has cat ears and a tail. What kind of perversion is this?

    --
    Jesus saved me from my past. He can save you as well.
    1. Re:"Battia: a sexy friend" by Creepy+Crawler · · Score: 4, Funny

      Meh. My g/f has this verrry naughty dress that looks very similar to the BSD demon, horns included!!

      And the breast fabric is see-thru :-D

      Lets just say we Role-play certain anime that's labelled "h" for some reason ;-P

      --
  2. Dubbing can be strange by Cave_Monster · · Score: 4, Insightful
    I find it weird watching dubbed anime sometimes. There are times when the finished product is comical because...

    (a) the characters' mouths move beyond what has been said
    (b) the character is still speaking yet their mouth has stopped moving
    (c) the dubbed voice has been sped up or slowed down to match the mouth movements.

    Why not just leave the animation in the native language and add subtitles?

    1. Re:Dubbing can be strange by fbjon · · Score: 4, Insightful
      Only because you're not used to it, and are thus a slow reader. Me, I live in Finland, where dubs do not exist (except for kids' movies, and then in two versions). I find that, while I can't glare at the screen trying to pick up all the details, I'm not constantly glancing at the subtitles either. They're sort of just inside the field of vision, so I can see what is there without looking. You need to read outside your center field of view.

      This is also why subtitles should be in clear colors with uncomplicated font (i.e. not dark purple in old gothic). Otherwise it's mostly pointless, but some subbers don't get this. There is also the minimum time that a line must be shown on screen, and usually you have to start showing them slightly before the charater speaks. Also, if something is about to happen, the sub should be shown so that it can be read just before it happens.

      Subtitling is an art that no fansubber I've seen has mastered yet, unfortunately, but other than that, I prefer subtitled any day.

      --
      True confidence comes not from realising you are as good as your peers, but that your peers are as bad as you are.
  3. To be fair by Aexia · · Score: 5, Funny

    All that still happens in the original Japanese.

  4. I wouldn't say that by Ogemaniac · · Score: 4, Interesting

    I live in Japan and know a fair bit of the language. English is just as "expressive", in my opinion. The problem is that we express things in such fundamentally different ways that one-for-one translation is impossible. I agree with you - subs are better - but not because they are more accurate or expressive. They are better because you still get the emotion as it was emoted in Japanese, with the neutral English translation below. When it is dubbed, the emotion must be placed directly atop an English phrase, and they often do not match or sound really silly.