Central Park Media Lets Fans Cast "Outlanders"
Peter Tatara writes to let us know that Central Park Media is holding a public casting call for the English version of "Outlanders." For each of the four main characters you get a choice between four different voice actors. Seems like a fun way to generate interest and ensure that the majority of enthusiasts like the dubbing.
The "sexy friend" has cat ears and a tail. What kind of perversion is this?
Jesus saved me from my past. He can save you as well.
(a) the characters' mouths move beyond what has been said
(b) the character is still speaking yet their mouth has stopped moving
(c) the dubbed voice has been sped up or slowed down to match the mouth movements.
Why not just leave the animation in the native language and add subtitles?
All that still happens in the original Japanese.
I live in Japan and know a fair bit of the language. English is just as "expressive", in my opinion. The problem is that we express things in such fundamentally different ways that one-for-one translation is impossible. I agree with you - subs are better - but not because they are more accurate or expressive. They are better because you still get the emotion as it was emoted in Japanese, with the neutral English translation below. When it is dubbed, the emotion must be placed directly atop an English phrase, and they often do not match or sound really silly.