Slashdot Mirror


Computer Translator Ready for Testing in Iraq

cgibby98 wrote to mention a Wired News story about a battle-zone translation technology that may allow near real-time conversations between English and Arabic speakers. From the article: "Funded by Darpa, the system would allow troops to communicate in Arabic through a laptop computer equipped with voice recognition and translation software. Troops could speak in English and have their words instantly translated into Iraqi Arabic, 'spoken' by a computerized man's voice. The program also translates Arabic into English. Will it replace the need for an interpreter when you're having some sort of high-level conversation? Absolutely not. But it is absolutely to the point where it could be useful in some carefully chosen situations."

47 of 350 comments (clear)

  1. In Sunni-controlled Iraq... by geekpuppySEA · · Score: 5, Funny

    Language butchers YOU!

    --
    Intelligent Design: because MATH is HARD.
  2. A bit obvious by haluness · · Score: 4, Insightful

    But it is absolutely to the point where it could be useful in some carefully chosen situations.

    Seems like you could say that for any new, generally unproven, technique

    1. Re:A bit obvious by halltk1983 · · Score: 5, Insightful

      I think I'd use it as a check device to see if the "local" translator was lying to me. If the difference is blatant, then maybe I'd find another translator.

      --
      Watch for Penguins, they eat Apples and throw rocks at Windows.
  3. Re:Silent Translator by Tackhead · · Score: 3, Funny
    > But will it report when the interrogation turns to illegal torture, like a live human might [democracynow.org]?

    I swear! I swear to you, I was only asking him if his hovercraft was full of eels! Stop fondling my buttocks!

  4. Oh teh noes by paranode · · Score: 4, Funny

    This have disaster writed all over it!

    1. Re:Oh teh noes by identity0 · · Score: 4, Funny

      Ah, but will it be able to replicate the great cross-cultural interactions from Hollywood movies?

      Soldier: Ma'am, have you seen any suspicious men in the area?
      Translator: Woman, have you been consorting with men not of your family?

      Iraqi: Fuck you!
      Translator: Me love you long time.

      Soldier: What the fuck?
      Translator: Which way shall we fornicate?

      Iraqi: Agh, you Americans make me so aggravated!
      Translator: Me so horny.

      hilarity ensues. Face it, you know these are going to be programmed by lonely geeks with dirty thoughts on their minds.

  5. But... by arvindn · · Score: 3, Funny

    Will it fit in my ear?

    1. Re:But... by Minwee · · Score: 4, Funny

      Only if you hang your robe on the hook, put the towel over the grate, drop your satchel in front of the panel and then put the pile of junk mail on top of the satchel before pressing the dispenser button.

  6. Bad idea. by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    Trusting a computer to do real-time translation in a volatile, war-torn region...

    English: "We applaud the creation of your new constitution and are preparing to pull our troops out of the country so that the rebuilding process can begin."
    Arabic: "All your base are belong to us."

    1. Re:Bad idea. by vux984 · · Score: 4, Funny

      English: "We applaud the creation of your new constitution and are preparing to pull our troops out of the country so that the rebuilding process can begin."

      Arabic: "All your base are belong to us."

      Wow, this is the most advanced translater built. Unlike most which simply try direct literal translations, this one can actually parse the intent of what Bush actually meant when he said that!

      Bravo!

  7. A simple test would be to by it0 · · Score: 3, Funny

    Have that thing read the Koran from arabix to english and then vice versa, then by the number offended devided by all moslims gives you a nice error rate.

  8. One of the most important inventions ever... by drinkypoo · · Score: 2, Insightful

    ...especially to people who grew up watching star trek. Really though it's most important because the technology can eventually eliminate the need for trade languages, which can eventually erode the use of local, cultural language. Since we [predominantly] think in language, people who speak different languages think differently and that is valuable. At the same time, it will probably never eliminate the need for fluent human translators, because sentience appears to be a necessary quality for the best command of language.

    --
    "You're right," Fisheye says. "I should have set it on 'whip' or 'chop.'"
    1. Re:One of the most important inventions ever... by Xarius · · Score: 2, Insightful

      because sentience appears to be a necessary quality for the best command of language.

      And if slashdot, indeed the entire internet, is any indication--sentience usually isn't enough either.

      --
      C17H21NO4
  9. Ah, but... by fiannaFailMan · · Score: 4, Funny

    Will it be able to instantly start translating from an alien language that it has never heard before as soon as the other person appears on the main viewer?

    --
    Drill baby drill - on Mars
  10. Re:Silent Translator by fishybell · · Score: 2, Funny
    No, but it might make for akward situations:

    Soldier: I said "where are the bombs?"

    Prisoner: I told you! I only have one Mom!

    Wash, rinse, repeat.

    --
    ><));>
  11. Re:Silent Translator by zxnos · · Score: 3, Funny

    no, its a balm like an ointment...

    --
    always mosh clockwise
  12. Just some thoughts. by Amiasian · · Score: 3, Interesting

    I've thought of an implementation like this for some time, only I was thinking of the added element of sampling the user's voice with phonemes in the language to be translated to and then averaging that sound sample with the computer so that you could hear it somewhat spoken in the user's voice. Eventually, this would be a simple headset that could be worn, and you'd talk into a microphone and have some speakers around your ears broadcast what you said in translated form. Those speakers could also be a sort of unidirectional microphone for picking up on the foreign language-speaker's voice and translating it back.

    It'd be for one-to-one conversations, of course.
    Unless we get to a point where we can separate individual voices in real time and then translate them and have the computer dynamically assign a digital voice to each of the translations so we don't get a jumbled conversation.

  13. I've tried out the online demo and it's sweet! by Rude+Turnip · · Score: 5, Funny

    I tried out the online demo that works through the web browser. I wondered what "I hope the weather is clement when you arive" would translate into. You get:

    "durka durka mohammed jihad durka durka"

    Super!

  14. Re:Silent Translator by fishybell · · Score: 2, Informative
    Soldier: Get down on the floor!!! Everyone runs out of the door and gets shot. Doesn't sound too funny to me.

    Shit like this has to work in an environment where life and death decisions are made based on the perceived the quality of a translation. Hilarious glitches won't lighten the mood unless you're a true sadist.

    --
    ><));>
  15. This was already possible by matt+me · · Score: 4, Interesting

    I managed something similar a year or so back, in an attempt to create a 'babelfish'. Of course the input/output had to be specified, and it had a very limited range of languages - certainly no universal translator but it did use all free software (as that's all I have).
    0) Input recording of English languagge
    1) Voice recognition software (Sphinx) pipes output to
    2) Script using online translator to convert between language
    3) Festival stumbles out an imhuman gramatically-wrong rendition of the input.

    It wasn't exactly in realtime, I just fed it recordings, for which it would then output an audio file in the other language. The worst step was the voice recognition, which didn't work great even when given the output of the voice syntethisier.

    Sphinx http://cmusphinx.sourceforge.net/html/cmusphinx.ph p

  16. Danger! by Dog135 · · Score: 4, Funny

    English: We are here to save you!
    Translation: We are here to collect you!

    Seems to work fine to me!

    --
    "That's so plausible, I can't believe it!" - Leela
  17. Re:A shortlist of conversations by Kafka_Canada · · Score: 2, Insightful

    Good God it must be depressing for you to watch a happy people embrace democracy

    --
    Fuck it
  18. Human translators not very reliable either by AHumbleOpinion · · Score: 5, Insightful

    But it is absolutely to the point where it could be useful in some carefully chosen situations."

    I think it is far more useful than many people realize given that many people have too much faith in human translators. I was watching a discovery channel episode of "Off to War" and a US officer had his men hold their fire when they saw armed insurgents because they were not sure where the Iraqi police attached to the unit were. Afterwards the US officer tells the translator to tell the police that he had to hold his fire because he did not know where they were and that they must let him know when they leave the group. Subtitles show that the translator really says something like: You idiots! You completely screwed up the mission ... So much for the diplomacy and professionalism the US officer was trying to convey.

  19. If the administration controlled the voice... by geekpuppySEA · · Score: 3, Funny
    American soldier 1: We didn't plan on leaving the electricity and water off for months, you know.

    Administration-enabled translator: We are so happy that you love America for toppling your eeeeeeevil dictatorship!

    American soldier 2: Hoo yah, we're gonna git us some awl!

    Administration-enabled translator: We are going to train you to defend yourselves before we leave!

    American soldier 3: Dude, I was totally kidding about your sister

    Administration-enabled translator: Why do you HATE FREEDOM?!

    American soldier 4: See, we worship the same thing, really - God, Allah, means the same thing!

    Administration-enabled translator: Praise JESUS!

    --
    Intelligent Design: because MATH is HARD.
  20. Re:A shortlist of conversations by DigiShaman · · Score: 2

    It's a sad day for most liberal as it shatters their world view of freedom and how it's obtained using military actions against those that hate freedom and democracy.

    --
    Life is not for the lazy.
  21. Yeah, right... by daniil · · Score: 2, Insightful

    Look, I'm not trying to sound negative here, but unless this conflict draws really really long, I don't really believe these devices will ever hit the streets of Baghdad. All the talk about the possible use of this technology in Iraq serves only to justify all the millions being spent on these machine translation projects.

    --
    Man is a slave because freedom is difficult, whereas slavery is easy.
    1. Re:Yeah, right... by vertinox · · Score: 2, Insightful

      All the talk about the possible use of this technology in Iraq serves only to justify all the millions being spent on these machine translation projects.

      In light of the bad things it causes, war tends to have given us most of our modern day technological conveniences.

      Left to its own I would suspect the private sector wouldn't be coming up with things like the Manhattan project or even starting the internet as early as they did. (Internet being DARPA's child as a defense of transferring data after a nuclear attack)

      If tax dollars are put into universal translators and military robots, then I don't personally mind because this means that I will reap the benefits sooner than if this was left up to the private sector who will also benefit from the military's effort.

      But that doesn't mean I support the war in Iraq...

      --
      "I am the king of the Romans, and am superior to rules of grammar!"
      -Sigismund, Holy Roman Emperor (1368-1437)
  22. How useful to have a Babel fish! by KevinColyer · · Score: 2, Interesting

    Let's hope Douglas Adam's words re the universal translator, the Babel fish,that "Caused more and bloodier wars than anything else in history" is not prophetic.

  23. Re:Yay! by vertinox · · Score: 2, Funny

    Or better yet... A little squawky voice that says:

    "WE COME IN PEACE! WE COME IN PEACE!"

    Apologies to Tim Burton.

    --
    "I am the king of the Romans, and am superior to rules of grammar!"
    -Sigismund, Holy Roman Emperor (1368-1437)
  24. Bad substitute for Arabic _training_ for _humans_ by dpbsmith · · Score: 4, Interesting

    "No one in the military would make life or death decisions based on a machine translation." That's pure CYA for the first time this device gets someone killed. If a life or death decision needs to be made and the only thing you have at hand is a machine translation, what are you going to use?

    I don't know how representative of the state of the art they are, but I've been massively underwhelmed at Babelfish's ability to understand foreign-language text and by ViaVoice's ability to understand speech. I can't imagine the effect of layering machine translation errors on top of machine voice interpretation errors.

    According to href="http://www.theatlantic.com/doc/200512/iraq-a rmy">James T. Fallows, "The U.S. military does everything in Iraq worse and slower than it could if it solved its language problems. It is unbelievable that American fighting ranks have so little help. Soon after Pearl Harbor the U.S. military launched major Japanese-language training institutes at universities and was screening draftees to find the most promising students. America has made no comparable effort to teach Arabic. Nearly three years after the invasion of Iraq the typical company of 150 or so U.S. soldiers gets by with one or two Arabic-speakers. T. X. Hammes says that U.S. forces and trainers in Iraq should have about 22,000 interpreters, but they have nowhere near that many. "

    Instead of doing the obvious thing--give soldiers training in Arabic and offer big bonuses for Arabic-speaking recruits--the U.S. does nothing for a couple of years and then tries to throw a cheap technical fix at the problem.

    If we must throw gadgets at the problem, why not a satellite phone linked to a big building full of human Arabic/English simultaneous translators?

  25. let's clear up some confusion by geekpuppySEA · · Score: 4, Informative
    Trade languages don't erode the use of local languages (what's "cultural language"?) - trade languages get used because there isn't a language in common. ("No language was harmed in the making of this commercial transaction")

    On many occasions, it's been shown that if the pidgin language is used consistently around kids, they'll start using it, but just add in all this extra grammatical stuff that they expect to hear but don't - and then the language is said to become "creolized".

    Also: we don't predominantly think in language. We think in something that's more base than, and was prior to, language. Everyone always hears that decades-old, long-ago-disproven Whorfian line, that people (in the same species, with the same neurological makeup) actually think differently according to what language they speak - but no one's buying it anymore except those Psych 101 students who are going to major in elementary education instead of cognitive development.

    I'm a language dork so I feel like I HAVE to comment every time I see language stuff on /. Except for all those "it's"es where it should be "its". Those, I can let you guys have.

    --
    Intelligent Design: because MATH is HARD.
  26. Speaking as someone who has had some experience by DG · · Score: 5, Insightful

    ...I totally agree - once it works.

    I went to school in a military college in Quebec. One of its aims was to make us fluently bilingual (French and English) and a lot of effort was spent on that. All communications outside the classroom switched language every two weeks, we got 5 classes of instruction per week, and we spent two months one summer on a full-bore language training programme.

    And after 4 years of this, I was indeed fluently bilingual. (Je suis billingue)

    BUT - it took 4 years of constant immersion to get there, French and English are reasonably similar (same alphabet, mostly the same sounds, a lot of shared words, reasonably similar grammar) and I still can't do a very good job of translating. In fact, I didn't really start to be able to function in French until I was comfortable enough with it to THINK in French (pense en francias). If I think in French, I'm fine. If I have to think in english and then speak in French (or vice versa) there's a kind of mental clashing of gears; it's like the speech centre and the comprehension centre are in one place, and the translation centre is in another.

    So I can watch a French movie, no problem. But ask me to provide a running translation of the dialogue in English, and I can't do it - not without falling way behind. Translation is HARD.

    Plus, from personal experiance, trying to communicate with somebody when you share very little language is very, very frustrating - for both of you - even in the most benign circmstances. It's a stressor. Now try it when one or both participants in the conversation are in fear for their lives... it's an easy way for tempers and emotions to get stoked way high.

    And that's with French, which was relatively easy. Arabic reads right-to-left, has no shared alphabet with romantic languages, shares few sounds, and has a completely different grammar. I can't imagine how long it would take to be able to speak fluent Farsi or Pashtun - but yet, some day, my life might depend on it.

    If we can develop a working real-time translator, it's going to make a lot of people's lives a lot easier. It will be a de-escalator when it comes to conflict resolution - and by far the best way to resolve conflicts is peacefully. Ask any soldier.

    DG

    --
    Want to learn about race cars? Read my Book
    1. Re:Speaking as someone who has had some experience by a.ameri · · Score: 2, Interesting

      You couldn't be more correct here. I speak 4 languages pretty fluently, Persian (my mother language), English (thanks to my parents for forcing me to learn it when I was a child), Turkish (having studied in the Turkish speaking North Cyprus) and French (Oui je parle francais aussi).

      Of these, three are Indo-European languages (French, English and Persian). Grammatically, they all follow the same rules (more or less), and making sentences in them is pretty similar. The place of adjectives, verbs and nouns might change, but you are fairly confident that you will be dealing with the same structures, like nouns and verbs. Not so in Turkish which is a Turkic language and follows completely different sentence structure. In the Indo-European languages, you might use different prepositions for the same purpose, but you at least use prepositions. Not in Turkish, in which everything becomes a suffix and there are no prepositions (I have heard other languages like Finnish to be similar).

      What is the key to be able to successfully speak different languages? Just as the parent mentioned, it is to be able to THINK in it. When learning a new language, if from time to time you find yourself making some sentences in your head in that foreign language, then you are on the correct path. It shows that you mind is willing to think in that way. Thinking in your own language and trying to translate it at run-time (using a little computer jargon), is a recipe for disaster. The best you can hope for is to be a mediocre speaker.

      Adding to the difficulty of translation is the cultural weight that a language carries with itself. A Language, especially those like Persian and Turkish which are not as widespread as English for example, is a symbol of that country and stands for all that nation's aspirations, dreams and fears. You can't learn Persian without becoming familiar with some historical figures and legendary myths and Pagan beliefs that Iranians still commonly boast about. You can't learn Turkish without learning different kinds of Kebab, and drinking Ayran (A juice made from Yogurt), and of course Atatürk. You can't learn French without knowing what Café Créme is, without knowing the difference between a red from Bourgogne from one from Bordeaux, and of course without knowing the significance of the Bastille Day.

      Can a machine deal with all these peculiarities of languages? Quite frankly, unless dramatic improvements are made in artificial intelligence, I would say the answer is a resounding NO. Translation can't be done by just following some rules and using a dictionary. That approach can at best become yet another Babelfish, and we know how useful that is. Knowing a language means being able to think in that language, and machines currently don't "think". And unless there are dramatic breakthroughs in AI, I say we are decades, if not centuries away from a useful machine translator.

      I am able to fluently speak in these 4 languages, yet I become completely speechless when I am given the task of translating from one of them to the other. That's why I could never comprehend how the minds of those UN translators who translate important political speeches on the fly, work. Knowing a language certainly doesn't mean you can translate from/to it as well. Translation is an art. A machine can never be a good translator, for the same reason that a machine can never become an artistic painter, or a composer.

      --
      -- /* Those who don't underestand Unix, are condemned to reinvent it poorly */
  27. Re:Silent Translator by ocelotbob · · Score: 2, Insightful

    of course, you, being one who looks through the world in shit-tinted glasses, fails to see situations where that same "sterile" translation can prove a good double check against translators who may have ulterior motives. This can be a very, very useful double check, or a useful in hot situations where there are no nearby translators. Would you rather have people shooting it out, or maybe trying to establish some degree of communication?

    --

    Marxism is the opiate of dumbasses

  28. Eastern Europe by stoolpigeon · · Score: 2, Funny

    My sources tell me that this has been in heavy use by the CIA for some time, at secret installations in Eastern Europe. I guess, it took time to ramp up for Iraq as there was an expected increase in vocabulary. Apparently for the CIA the device merely had to handle screaming and whimpering of the word 'No' for the various languages in use.

    --
    It's hard to believe that's how Micronians are made. Why don't we see it right now by having you both kiss one another?
  29. Re:Mod parent up ! by Anonymous Coward · · Score: 3, Insightful

    Except that there are situations in which a machine translation might give you exactly the opposite tranlation of what is intended by the speaker. Or something meaningless. Try to translate "That's so bad!" from English to Dutch and back again in Babelfish. What do you get? "That's so prayed!"

    Translation is an AI problem. It isn't going to be solved that easily.

  30. humans are context sensitive, machines aren't by SuperBanana · · Score: 2, Insightful
    Afterwards the US officer tells the translator to tell the police that he had to hold his fire because he did not know where they were and that they must let him know when they leave the group. Subtitles show that the translator really says something like: You idiots! You completely screwed up the mission ... So much for the diplomacy and professionalism the US officer was trying to convey.

    Body language plays a clear part in these sorts of situations. The Iraqis aren't stupid- they see the US officer saying something carefully and quietly and calmly...and then the translator starts waving his arms around and calling them idiots, I think they have a pretty good idea that the translator is full of shit, or at least that the US officer isn't the one being rude.

    Let's put it this way- if the US officer came over and started yelling and waving his arms around, and the translator says "The general wishes to express his slight displeasure with how the operation went, but asks that you honor him by coming to dinner"...do you really think they're not going to realize the translator is fluffing things?

    I strongly suspect the translator was taking the cushy-nice-guy talk which would earn the soldier zero respect, and -fully- translating it into something the Iraqi police would expect. It's like the difference between a project meeting to decide how to fix the mail server, versus a construction site. Your boss doesn't say, "hey ya stupid moron, ya dropped that SCSI disk and now we're gonna be 3 days behind! Get yer ass into the server room and if you don't have 20 machines racked by the end of the day, don't show up tomorra!", and a construction supervisor doesn't say, "Hey Charlie, how's it going? Your kid feeling better? Yeah, about backing up the cement mixer into the side of the building. Well, next time, please be a little more careful and maybe solicit Bob's help next time in making sure there's adequate clearance."

  31. Re:Bad substitute for Arabic _training_ for _human by Dun+Malg · · Score: 3, Insightful
    Instead of doing the obvious thing--give soldiers training in Arabic and offer big bonuses for Arabic-speaking recruits--the U.S. does nothing for a couple of years and then tries to throw a cheap technical fix at the problem.

    Bullshit. You clearly know absolutely nothing about the subject and are pulling crap out of your ass. They already do offer bonuses to qualified recruits based on their ability to speak foreign languages. And do you really think they're not cranking out arabic linguists as fast as they can? It takes 9 months to a year to train a non-arabic speaker to speak well enough to just barely get by. It then usually takes an additional year of real-life exposure before they truly become proficient. Furthermore, the language program only takes those who score in the top 5% on their aptitude tests, and of those they do accept, fully half still wash out. You may think it's just a matter of teaching all the infantry grunts a half dozen canned phrases, but making a usable translator out of someone is a hell of a lot harder than teaching them to shoot a machine gun. This all I know, being a former soldier with the 101st Airborne (311th MI bn, "Eyes of the Eagle") and a graduate myself of the Defense Language Institute in Monterey, California.

    --
    If a job's not worth doing, it's not worth doing right.
  32. As Monty Python would say... by snuf23 · · Score: 2, Funny

    "My hovercraft is full of eels"

    --
    Sometimes my arms bend back.
  33. Which Arabic are we talking about? by BibelBiber · · Score: 2, Informative

    Hey, did anybody consider that there is not the Arabic out there? When we're talking about the Arabic, it's basically a synthetic language, set up by islamic scholars sometime between the 7th and 10th century. There was so much trouble reading the Qur'an, they needed to write a prescriptive grammar and dictionary which cannot be backed up by older texts other than the Qur'an itself. This is a major problem with rabic.
    Aside from that, Arabic differs so much from one country to another, you can't just set up something to translate it. It's like saying English and German are Germanic languages, so let's make a translator from Germanic (ie Eglsih or German or Danish or dutch) to Chinese. It won't work (I'm talking about the present). Vowel qualities differ so much, there's no chance to match two regions. Heere again the problem lies with the Arabic, it's a sacred language and nobody would say he or she is talking something like Iraqi or Moroccan, they all speak Arabic. If you lose your language, you lost part of your identity.
    Okay, this looks somehow Orientalist but nevertheless, there is a problem with speaking about plain Arabic, it's a bit more complicated.

  34. Darpa? by AyeRoxor! · · Score: 2, Funny

    Funded by Darpa[...]

    I could have sworn it was funded by Durka Durka...

  35. Soldier's perspective by mansa · · Score: 3, Informative

    I'm stationed in central Iraq, and think this software would be great as a backup tool. I've never used this hardware, so I can't comment on how well it really works.

    At the moment, I'd stick with my Iraqi 'terps for day to day operations. I have 9 working for me now, I trust all of them. Typically they're screened by a US Company, and are pretty smart guys who love their country.

    Where they prove to be extra valuable is when they use their "Arab-sense". They can tell where people are from by the way they talk, or look. They know the difference between Iraqi and Syrian Arabic... and even between cities in Iraq. They're great at defusing situations, and act as my eyes and ears when working with locals/Iraqi soldiers. They are also able communicate my intent without directly translating my words. Sometimes a direct translation isn't the best way to go, as it can be confusing. If needed, they can further clarify what I'm trying to convey. That's why I like to call them my 'terps, instead of translators. Strict translation may be OK in certain situations, but when you're in a hot situation having someone interpret can be necessary.

  36. Which Arabic? by zalamito · · Score: 2, Insightful

    There are 22 Arab countries in the Arab League. Not a single dialect is similar to the other. And nobody speaks the classical Arabic taught at schools!

  37. Re:Silent Translator by Zen+Punk · · Score: 2

    You know doc, you're a rather frequent poster, and in discussions where you know what you're talking about, you're able to carry on a perfectly civil conversation. It's trolling like this that puts you on my foes list. I've a question for you - it seems to that you're intelligent enough to know what trolling is, and that you're doing it. So why are you whining about the Troll Mod? You know perfectly well you deserve it.

    --
    Sleep is futile.
  38. Re:A shortlist of conversations by jdfox · · Score: 2, Informative

    That's the sort of thing that shocks and calls to action any reasonable person, since we're capable of feeling empathy for people other than ourselves.

    Here's a shocked Donald Rumsfeld, called to action.

  39. Re:Bad substitute for Arabic _training_ for _human by Dun+Malg · · Score: 2, Informative
    James T. Fallows, "The U.S. military does everything in Iraq worse and slower than it could if it solved its language problems. It is unbelievable that American fighting ranks have so little help. Soon after Pearl Harbor the U.S. military launched major Japanese-language training institutes at universities and was screening draftees to find the most promising students. America has made no comparable effort to teach Arabic. Nearly three years after the invasion of Iraq the typical company of 150 or so U.S. soldiers gets by with one or two Arabic-speakers. T. X. Hammes says that U.S. forces and trainers in Iraq should have about 22,000 interpreters, but they have nowhere near that many. "

    James T Fallows is comparing apples and oranges. 1) this is not 1942. We don't have a huge pool of eager, patriotic draftees fresh off a decade of depression looking for purpose in their lives.
    2) this is not 1942. The military has little leverage on college campuses in general, and is unlikely to find the professors teaching southwest asian languages willing to cooperate with them.
    3) this is not 1942. We aren't concentrating on breaking coded military communications by a traditional army in a war with clealy defined front lines. We're trying to root out a loose confederation of miltant religious extremists living and operating within the countries we've already conquered. We need to be able to talk to the locals, not just listen in to the enemy's phone calls. Subsequently, we don't have just one language to deal with. The military needs not only Arabic, but Pashto, Dari, Azgari, Uzbek, Turkmen, Berberi, Aimaq, Baluchi, Basha Indonesian, Urdu, Turkic, and Persian Farsi linguists.

    His attempt to compare A) the monumental task of finding qualified instructors for obscure languages, developing curriculum for the courses, and teaching these extremely difficult languages that (in some cases) don't even have an alphabet; and B) getting a bunch of people to learn, or finding people who already speak, a common and (relatively) widely known language like Japanese; well, the attmept is basically idiotic.

    --
    If a job's not worth doing, it's not worth doing right.
  40. Re:Bad substitute for Arabic _training_ for _human by Aaron+England · · Score: 2, Informative

    I can speak to how hard this is. The Arabic course is actually 63 weeks, with an additional 4 more months at Goodfellow AFB, TX. I was a former Russian linguist. I say former linguist because I washed out of the course with 2/3 of the class (yes only a 1/3 ended up graduating). Learning a language isn't hard, but the pace they are trying to teach it to you at is. It's OK though, I got reclassied into a much cooler job and I'm much happier with it.