Slashdot Mirror


Real-Time Computer-Based Translation in Iraq

[TheBORG] writes "The U.S. military has been testing software on laptops that translate English to Arabic and Arabic to English to have conversations with Iraqis without the need to have a Arabic linguist on hand. 'This year the military's Joint Forces Command has been testing laptops with such software in Iraq. When someone speaks into a microphone attached to the computer, the machine translates it into Arabic and reads that translation aloud over the PC's speakers. The software then translates the Arabic speaker's response and utters it in English.'" (See this related story from last year about this daunting machine-translation task.)

14 of 338 comments (clear)

  1. Re:I bet it doesn't work too well. by SuperBanana · · Score: 3, Informative

    I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present.

    Do you really think there are enough a)Arabic-speaking b)openly c)gay soldiers in the military, to make a difference? I bet you could count them all on two hands.

    I think the military's policy is pretty stupid. However, I think if soldiers truly cared about "serving their country"(in quotes because I'm tired of "fighting in Iraq" = "defending freedom" in public discourse) above all else, they simply wouldn't tell the military they were gay. I'd also suspect that those that DO care about fighting for their country simply DO clam up and get the job done.

  2. What won't be making it into translations by BeeBeard · · Score: 2, Informative

    1. Inflection and emphasis of some words over others

    This is very important. Ever have somebody tell you "It's not what you say, it's how you say it"? It's true.

    2. Colloquial expressions and figures of speech.

    Right now, I'm looking at this book filled with conversational Arabic expressions I picked up in the U.A.E., most of which make absolutely no sense when translated into English. Do you know what "The son of a duck is a floater" means? Neither will U.S. troops or this device.

    3. Body language

    Many Arabic speakers in particular gesticulate while they speak. It is just part of their cultural identity and often, the body language is just as important as what is being said. U.S. troops in the field won't understand the importance of what they see, let alone what they hear, and this device certainly won't help them with that either.

    This is just what I could think of in a minute or so. I'm sure there are many more fundamental problems with using the translation device. Note that with a real live translator, most of these problems are avoided. If the U.S. military kept its Arabic translators in their ranks instead of firing them based on their sexual orientation then maybe they wouldn't have to resort to these ridiculous devices.

    1. Re:What won't be making it into translations by LS · · Score: 2, Informative

      Your points are well taken, but I think they are overstated. Let's look at them:

      1. Inflection and emphasis of some words over others

      This problem is mitigated by several factors. Speakers and listeners will likely be aware that the emphasis is lost, and will probably speak slowly and evenly, and listen more carefully to what is being said. Most anyone would not take offense or grossly misunderstand the translation unless it was in perfect Arabic or English. It won't be - it's going to sound like broken Arabic or English, and the mind unconsiously braces, compensates, and forgives when hearing a speaker that doesn't have a full grasp of the language.

      2. Colloquial expressions and figures of speech.

      While colloquialisms are many, they are still finite, and thus easily conquered by table lookup. Chinese is a perfect example of this. In Chinese they are often formalized into something called chengyu, which are four character combinations that often have no obvious meaning from a direct translation. Nevertheless, my electronic dictionary has virtually every chengyu still in use. There is no reason an electronic dictionary couldn't have the large majority of Arabic and English colloqiualisms.

      3. Body language

      This is mitigated in the same way as point 1, but even more so. While a computer ignorant person may still try to use inflection or emphasis when speaking into the computer, almost no one is stupid enough to try to use body language when speaking into it. People should already have an instinct for this, as everyone uses the phone, and knows how to speak in a clear fashion when the body isn't visible.

      The problems you present are real, but nothing compared to issues involving meaning embedded in the phrases themselves. I see it as a scale from the most literal language to the most poetic. The further you move the dial towards the poetic and abstract, the less likely you will have a good machine or even human translation. See other posts in reply to this article for more detailed discussions on semantics and meaning.

      LS

      --
      There is a fine line between being a cultivated citizen and being someone else's crop. - A. J. Patrick Liszkie
  3. Re:Great Idea by dwillden · · Score: 3, Informative

    Actually we just can't cram soldiers through the Defense Language Institute's Arabic programs fast enough. It takes at minimum a year to achieve a basic conversational proficiency.

    --
    I'm too lazy to compose a creative sig.
  4. A frightening idea by cohomology · · Score: 2, Informative

    The article starts:
    "One day, a U.S. soldier entering tense situations without the assistance of an Arabic interpreter might rely on two-way translation software in mobile computers."

    The idea of occupation forces in Iraq relying on machine translations is frightening. I don't believe it will work, but that is only the start of my concerns. We're not talking about translating technical conversations, or asking where the bathrooms are. We're talking about frighteed 19 year olds who are afraid of each other. How could Americans expect a machine translation to make up for our near total ignorance of other cultures? It's hubris to imagine that a technical fix can bridge the gap between societies that have developed independently for more than *thousand years*.

    On Wednesday, the Wasington Post reported that of 12,000 FBI special agents, only 33 have even limited proficiency in speaking Arabic. The FBI's screening process turns away people who have had a lot of exposure to foreigners!

    We're terrible at understanding other cultures. That's the downside of growing up surrounded by oceans. A liberal arts education is supposed to help with that, but even my expensively educated friends and I don't speak other languages or spend much time abroad. How could we think we can "bring democracy" to another culture?

    I know, I know, I'm ranting. It's just a dumb idea some desk jockey in the Pentagon came up with when his boss told him to "do something." But why aren't people laughing?

    --
    Don't mess with The Phone Company. Piss them off and you'll be using two tin cans and a piece of string.
  5. Re:May I be the first to say by LordEd · · Score: 3, Informative

    For those who do not understand the reference, the expression "my hovercraft is full of eels" is part of the hungarian translation book sketch from Monty Python's Flying Circus. It happens to be here on youtube.

    Or in text from http://bau2.uibk.ac.at/sg/python/Scripts/TheHungar ianPhrasebookSketch:

    A Hungarian tourist (John Cleese) approaches the clerk (Terry Jones). The
    tourist is reading haltingly from a phrase book.

    Hungarian: I will not buy this record, it is scratched.
    Clerk: Sorry?
    Hungarian I will not buy this record, it is scratched.
    Clerk: Uh, no, no, no. This is a tobacconist's.
    Hungarian: Ah! I will not buy this *tobacconist's*, it is scratched.
    Clerk: No, no, no, no. Tobacco...um...cigarettes (holds up a pack).
    Hungarian: Ya! See-gar-ets! Ya! Uh...My hovercraft is full of eels.
    Clerk: Sorry?
    Hungarian: My hovercraft (pantomimes puffing a cigarette)...is full of eels
                          (pretends to strike a match).
    Clerk: Ahh, matches!
    Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come
                          back to my place, bouncy bouncy?
    Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.
    Hungarian: You great poof.
    Clerk: That'll be six and six, please.
    Hungarian: If I said you had a beautiful body, would you hold it against me?
                          I...I am no longer infected.
    Clerk: Uh, may I, uh...(takes phrase book, flips through it)...Costs six and
                  six...ah, here we are. (speaks weird Hungarian-sounding words)
    Hungarian punches the clerk.

    Meanwhile, a policeman (Graham Chapman) on a quiet street cups his ear as if
    hearing a cry of distress. He sprints for many blocks and finally enters the
    tobacconist's.

    Cop: What's going on here then?
    Hungarian: Ah. You have beautiful thighs.
    Cop: (looks down at himself) WHAT?!?
    Clerk: He hit me!
    Hungarian: Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime.
                            (points at clerk)
    Cop: RIGHT!!! (drags Hungarian away by the arm)
    Hungarian: (indignantly) My nipples explode with delight!

  6. Speechgear? by flattop100 · · Score: 2, Informative

    Another typical "news" story that has anything BUT news in it. The writer obviously has never heard of SpeechGear. http://speechgear.com/

  7. This is great cuz by AnimeDTA · · Score: 2, Informative

    I don't speak your crazy moon language.

  8. Wrong by camperdave · · Score: 3, Informative
    The phrase that was translated English->Russian->English was "The spirit is willing but the flesh is weak" and it came back as "The wine is good but the meat is rotten".

    The phrase "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana." is a Groucho Marx quote. I'm not sure of the original context, but it is an example of how English (or any other natural language) is notoriously difficult to handle. For example, the sentence "Time flies like an arrow." may be justifiably interpreted in a variety of ways:
    • time moves quickly just like an arrow does;
    • measure the speed of flying insects like you would measure that of an arrow - i.e. You should time flies like you would time an arrow.;
    • measure the speed of flying insects like an arrow would - i.e. Time flies in the same way that an arrow would time them.;
    • measure the speed of flying insects that are like arrows - i.e. Time those flies that are like arrows;
    • a type of flying insect, "time-flies," enjoy arrows (compare Fruit flies like a banana.)

    --
    When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
  9. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by quigonn · · Score: 4, Informative

    On a more serious sidenote, it is indeed interesting to know that the "Arabic numerals" are actually called "Indian numerals" in Arab countries.

    --
    A monkey is doing the real work for me.
  10. Armed Forces Desperate for Arabic Speakers by PChuck · · Score: 4, Informative
    Of the more than 11,000 service members who have been dismissed under the U.S. military's so-called "Don't Ask, Don't Tell" policy, about 800 had "critical abilities, including 300 with important language skills. Fifty-five (55) were proficient in Arabic." (Emphasis added). This information comes from the blog "Shakespeare's Sister," which can be found at http://shakespearessister.blogspot.com/2006/07/arm y-dismisses-arabic-linguist-for.html; this blog also has been quoted with approval by the nationally known non-profit group, Servicemembers' Legal Defense Network. See, e.g., http://freedomtoserve.blogspot.com/.

    The dismissal of this many Arabic-speaking military linguists *has* had an enormous impact on the military's ability to function efficiently in the Middle Eastern theatre. Believe it or not, the Army is now recruiting linguists on Craigslist with the following ad:

    Your primary responsibility will be to interpret Middle-Eastern languages into English to help with rebuilding efforts. On a day-to-day basis, you might:

    * Provide records of foreign language communications * Translate, transcribe or produce summaries of foreign language materials into English or target languages * Identify the language spoken in an assigned geographic area * Scan written foreign language material for key words and indicators * Translate written and interpret spoken foreign language material to and from English, while making sure to preserve the original meaning * Translate and transcribe Middle-Eastern language TV and radio broadcasts into English * Translate foreign books and articles describing foreign equipment and construction techniques

    LANGUAGES

    The Army Translator Aide Program specializes in the following languages:

    Arabic

    * Algerian * Egyptian * Gulf-Iraqi * Jordanian * Lebanese * Libyan * Maghrebi * Modern Standard * Moroccan * Syrian * Sudanese * Tunisian * Yemeni

    Other

    * Pushtu-Afghan * Pushtu/Pashto/Pachto * Kurdish * Kurdish-Behdini (Kurmanji) * Kurdish-Sorani * Persian-Afghan (Dari) * Persian-Iranian (Farsi)

    I have also seen a classified ad from the Washington Post from the U.S. military, seeking Arabic linguists (among others) for training and employment. Clearly, discharging all those Arabic-speaking members of the military because of their sexual orientation was foolish, to say the least.

    As for the argument that these soldiers should just "clam up" and "not tell the military" they are gay, many LGBQ people would love to serve their country this way. However, you should go to the previously mentioned Servicemembers' Legal Defense Network website at http://www.sldn.org/ to read about the everyday harassment, "witch hunts," and physical and emotional violence inflicted upon gay people by the military in violation of its own "Don't Ask, Don't Tell" rules. I think you would be extremely surprised to find out how many servicemen have been killed in the past five years by members of their own divisions/units; the Armed Forced do not exactly issue press releases every time something like this happens. The bottom line is that the vast majority of LGBQ soldiers are forced out against their will, as they try to be quiet and inconspicuous and to serve their country.

  11. Re:An example by demondawn · · Score: 2, Informative

    That's because you make the mistake of assuming that "She's dead!" is a simple sentence. Not only does it imply precedent knowledge on someone's part, which is handled differently in different languages, but it also involves the use of the copula (is), which doesn't always work the same way as it does in English. For example, the French is "Elle est morte!" (subject) (copula) (verb past). On the other hand, Japanese has "kanojo wa shindeiru" (topic) (topic marker) (verb continuative). (As an aside, this is illogical in Japanese; shinu (to die) is a "state action"; it is either on, or off. As odd as it sounds, it is impossible to be "in the process of dying" in Japanese. (You say other things, like "coming towards death", and such.)

    The point of going through this in this seemingly pedantic level of detail is to show that when it comes to language, simple is rarely ever simple. We just take the construction of our native language for granted.

  12. Re:I never thought before I spoke before... by stunt_penguin · · Score: 2, Informative
    --
    When the posters fear their moderators, there is tyranny; when the moderators fears the posters, there is liberty.
  13. Re:An example by rbarreira · · Score: 2, Informative
    You're partly correct, but I'd like to remark at least two things:

    • The Portuguese and Italian cases don't fail because of that
    • Even if you give it context, it won't necessarily succeed (try "the woman is dead" in portuguese or italian, for example)
    --

    The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F