Real-Time Computer-Based Translation in Iraq
[TheBORG] writes "The U.S. military has been testing software on laptops that translate English to Arabic and Arabic to English to have conversations with Iraqis without the need to have a Arabic linguist on hand. 'This year the military's Joint Forces Command has been testing laptops with such software in Iraq. When someone speaks into a microphone attached to the computer, the machine translates it into Arabic and reads that translation aloud over the PC's speakers. The software then translates the Arabic speaker's response and utters it in English.'" (See this related story from last year about this daunting machine-translation task.)
I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present.
Do you really think there are enough a)Arabic-speaking b)openly c)gay soldiers in the military, to make a difference? I bet you could count them all on two hands.
I think the military's policy is pretty stupid. However, I think if soldiers truly cared about "serving their country"(in quotes because I'm tired of "fighting in Iraq" = "defending freedom" in public discourse) above all else, they simply wouldn't tell the military they were gay. I'd also suspect that those that DO care about fighting for their country simply DO clam up and get the job done.
Please help metamoderate.
Actually we just can't cram soldiers through the Defense Language Institute's Arabic programs fast enough. It takes at minimum a year to achieve a basic conversational proficiency.
I'm too lazy to compose a creative sig.
For those who do not understand the reference, the expression "my hovercraft is full of eels" is part of the hungarian translation book sketch from Monty Python's Flying Circus. It happens to be here on youtube.
r ianPhrasebookSketch:
Or in text from http://bau2.uibk.ac.at/sg/python/Scripts/TheHunga
A Hungarian tourist (John Cleese) approaches the clerk (Terry Jones). The
tourist is reading haltingly from a phrase book.
Hungarian: I will not buy this record, it is scratched.
Clerk: Sorry?
Hungarian I will not buy this record, it is scratched.
Clerk: Uh, no, no, no. This is a tobacconist's.
Hungarian: Ah! I will not buy this *tobacconist's*, it is scratched.
Clerk: No, no, no, no. Tobacco...um...cigarettes (holds up a pack).
Hungarian: Ya! See-gar-ets! Ya! Uh...My hovercraft is full of eels.
Clerk: Sorry?
Hungarian: My hovercraft (pantomimes puffing a cigarette)...is full of eels
(pretends to strike a match).
Clerk: Ahh, matches!
Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come
back to my place, bouncy bouncy?
Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.
Hungarian: You great poof.
Clerk: That'll be six and six, please.
Hungarian: If I said you had a beautiful body, would you hold it against me?
I...I am no longer infected.
Clerk: Uh, may I, uh...(takes phrase book, flips through it)...Costs six and
six...ah, here we are. (speaks weird Hungarian-sounding words)
Hungarian punches the clerk.
Meanwhile, a policeman (Graham Chapman) on a quiet street cups his ear as if
hearing a cry of distress. He sprints for many blocks and finally enters the
tobacconist's.
Cop: What's going on here then?
Hungarian: Ah. You have beautiful thighs.
Cop: (looks down at himself) WHAT?!?
Clerk: He hit me!
Hungarian: Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime.
(points at clerk)
Cop: RIGHT!!! (drags Hungarian away by the arm)
Hungarian: (indignantly) My nipples explode with delight!
The phrase "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana." is a Groucho Marx quote. I'm not sure of the original context, but it is an example of how English (or any other natural language) is notoriously difficult to handle. For example, the sentence "Time flies like an arrow." may be justifiably interpreted in a variety of ways:
When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
On a more serious sidenote, it is indeed interesting to know that the "Arabic numerals" are actually called "Indian numerals" in Arab countries.
A monkey is doing the real work for me.
The dismissal of this many Arabic-speaking military linguists *has* had an enormous impact on the military's ability to function efficiently in the Middle Eastern theatre. Believe it or not, the Army is now recruiting linguists on Craigslist with the following ad:
I have also seen a classified ad from the Washington Post from the U.S. military, seeking Arabic linguists (among others) for training and employment. Clearly, discharging all those Arabic-speaking members of the military because of their sexual orientation was foolish, to say the least.
As for the argument that these soldiers should just "clam up" and "not tell the military" they are gay, many LGBQ people would love to serve their country this way. However, you should go to the previously mentioned Servicemembers' Legal Defense Network website at http://www.sldn.org/ to read about the everyday harassment, "witch hunts," and physical and emotional violence inflicted upon gay people by the military in violation of its own "Don't Ask, Don't Tell" rules. I think you would be extremely surprised to find out how many servicemen have been killed in the past five years by members of their own divisions/units; the Armed Forced do not exactly issue press releases every time something like this happens. The bottom line is that the vast majority of LGBQ soldiers are forced out against their will, as they try to be quiet and inconspicuous and to serve their country.