Slashdot Mirror


Real-Time Computer-Based Translation in Iraq

[TheBORG] writes "The U.S. military has been testing software on laptops that translate English to Arabic and Arabic to English to have conversations with Iraqis without the need to have a Arabic linguist on hand. 'This year the military's Joint Forces Command has been testing laptops with such software in Iraq. When someone speaks into a microphone attached to the computer, the machine translates it into Arabic and reads that translation aloud over the PC's speakers. The software then translates the Arabic speaker's response and utters it in English.'" (See this related story from last year about this daunting machine-translation task.)

34 of 338 comments (clear)

  1. I never thought before I spoke before... by superlou · · Score: 3, Funny

    With some luck it will translate my banal whining into cutting social commentary.

    1. Re:I never thought before I spoke before... by doti · · Score: 5, Funny

      I will not buy this record, it is scratched.

      --
      factor 966971: 966971
    2. Re:I never thought before I spoke before... by cluckshot · · Score: 4, Insightful

      The mechanistic translation of Arabic into English will further blind US troups to the social and other conditions in Iraq. They will get back the techical translation but none of the meaning of the speakers. As such the failure to have good translators will be a serious problem. I suppose the best example of this is in a silly film "Mars Attacks". "Don't Panic, We are your friends." ---> Time to start panic.

      --
      Never Politically Correct ~ I prefer the facts If you don't like what I say, get a life, or comment yourself.
    3. Re:I never thought before I spoke before... by smittyoneeach · · Score: 4, Insightful

      Your assertion that US troops aren't going to bother to learn anything whatsoever about Iraq may hold true for a small minority.
      However, the gadget will likely have a catalytic effect: given something that can ease some of the basic communication challenges, the bulk of the troops will likely become somewhat conversational rather quickly.
      I base my remark on personal experiences of the US Navy in Japan and the Philippines--I wouldn't expect Iraq to be substantially different.
      Your point about the need for good translators is not without merit, but the pessimistic tone elicits a yawn, sir.

      --
      Get thee glass eyes, and, like a scurvy politician, seem to see things thou dost not.--King Lear
  2. Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by tepples · · Score: 4, Funny

    From the article:

    MASTOR's accuracy is not perfect, but "you can communicate a concept and you can elicit a response from someone"

    Given that "Al Qaeda" is Arabic for "The Base", and machine translation is notorious for its poor grasp of grammatical structure and homonyms, are soldiers going to have to deal with outputs like "AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US"?

    1. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by wired_LAIN · · Score: 5, Funny

      Dear al-Qaeda, let's so double the killer delete wmd all

      --
      It is better to light one candle than to curse the darkness.
    2. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by From+A+Far+Away+Land · · Score: 3, Funny

      I bet the reason the Bush admin's estimates for civilian casualties is so low, is due to the numbers being translated from Arabic numbers into whatever number system we use.

      What? Oh damn, never mind.

      Translation through a computer in life or death situations makes me sad inside.

    3. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by rolfwind · · Score: 3, Interesting

      I can't but wonder if it wouldn't be more effective to have a central call center for arabic/english translators for the soldiers to call when they to facilitate communication. Perhaps they could install a videophone system to provide the visuals. How feasible is this?

      That way you keep the translators out of harm's way, making them easier to retain/hire.

    4. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by quigonn · · Score: 4, Informative

      On a more serious sidenote, it is indeed interesting to know that the "Arabic numerals" are actually called "Indian numerals" in Arab countries.

      --
      A monkey is doing the real work for me.
    5. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by pluther · · Score: 3, Insightful

      Even stranger, Iraq, like most middle-eastern countries, doesn't actually use Arabic numbers themselves.

      They use Persian numbers.

      --
      If the masses can keep you down, you're not the Ubermensch.
  3. Big worry by Beryllium+Sphere(tm) · · Score: 4, Interesting

    Arabic is even worse than most human languages for being contextual and ambiguous. It's superb for writing poetry but betting lives on translating it automatically?

    1. Re:Big worry by CHESTER+COPPERPOT · · Score: 3, Insightful

      Good point. And like the article states ... it hasn't been tested in a real setting yet. How's it going to go translating a screaming, aggressive arabic speaker? What about a stressed out, crying arabic speaker that has just had his family shot and/or blown up? Sounds like just another technological band aid to something that is better off solved with investing in real linguists.

    2. Re:Big worry by EugeneK · · Score: 5, Funny
      How to do you translate "PLEASE GET THE FUCK OUT OF OUR COUNTRY RIGHT NOW" into English?

      Oh wait, that's already in English...

    3. Re:Big worry by lawpoop · · Score: 3, Insightful

      Yeah, sounds like more failure-prone technological solutions to the war on terror, like gait recognition, face recognition, headline scanning, which all are failure-prone, technological solutions to a human problem. What we really need is people skills, like actual fluent translators, experts with experience, covert agents, and inside guys.

      --
      Computers are useless. They can only give you answers.
      -- Pablo Picasso
    4. Re:Big worry by StikyPad · · Score: 4, Interesting

      What about a stressed out, crying arabic speaker that has just had his family shot and/or blown up?

      Not to mention a panicked, confused english speaker who just had his leg blown off by an IED.

    5. Re:Big worry by glowworm · · Score: 4, Funny
      How to do you translate "PLEASE GET THE FUCK OUT OF OUR COUNTRY RIGHT NOW"
      I'm not sure about the IBM solution but good old google gives a phrase that when retranslated back to English reads as "Hope of the exploited in our country right now"*. I don't see this being any real use except for the most basic translations, like which way to the mosque, or do you need a doctor. After all "The spirit is willing but the flesh is weak" :)

      * I would paste the google translated Arabic, but for some reason /. seems to delete arabic unicode from it's posts. Try it and see.
      --
      Orationem pulchram non habens, scribo ista linea in lingua Latina
  4. Obligatory Python... by tetsu96 · · Score: 5, Funny

    ...It is not before one hapless American, searching for the nearest terrorist, blurts out to a startled passerby "Please fondle my buttocks"

  5. Subtitles by seanadams.com · · Score: 5, Funny

    Why don't the iraqis just use subtitles?

  6. Reminds me of old experiment by Ruvim · · Score: 4, Interesting

    Reminds me of experiment I read about in old computer book... Program was created to translate from English to Russian and back. As a test, a phrase "Time flies like arrow" was translated to Russian and then back to English. It came back as "There are types of flies, called 'Time Flies' that enjoy eating arrows.

  7. Re:Great Idea by badmammajamma · · Score: 4, Insightful

    The troops learn simple, common phrases in arabic but that's it. If you actually expect them to learn to speak or read it fluently, then you're expectations are completely unrealistic. Your argument might have some actual bite instead of weak flaimbaitness if you made such a comment about the leadership of the country that sends the troops there in the first place.

    --
    Any man who afflicts the human race with ideas must be prepared to see them misunderstood. -- H. L. Mencken
  8. May I be the first to say by snuf23 · · Score: 3, Insightful

    My hovercraft is full of eels.

    I used to work for a translation company and I've seen how much confusion can arise from even human translation, it makes me wonder really how prone to error this will be.

    --
    Sometimes my arms bend back.
    1. Re:May I be the first to say by snuf23 · · Score: 3, Interesting

      Well now that was the poorest troll I've seen in a long time.

      My job wasn't to translate. I produced translated websites and printed documents. The company I worked for was sort of a translation broker. We worked with in country translators across the globe. People who have never worked in the industry seem to think it should be simple - it isn't. Consider some of the complications:

      1. Regional dialects - i.e. Canadian French is not identical to what is spoken in France. Same with English in the US vs. UK.
      2. Language specific to a certain domain, such as medical, technical or legal.
      3. Slang meanings
      4. Humor/sarcasm
      5. Analogies and metaphors

      Consider a reference to Bible parable (say Noah and the Ark) sure most people in the US would understand it - but would you understand the relevance of a reference to a parable from the Koran?
      We frequently had professional translators arguing amongst themselves as to the proper wording to use.

      --
      Sometimes my arms bend back.
    2. Re:May I be the first to say by LordEd · · Score: 3, Informative

      For those who do not understand the reference, the expression "my hovercraft is full of eels" is part of the hungarian translation book sketch from Monty Python's Flying Circus. It happens to be here on youtube.

      Or in text from http://bau2.uibk.ac.at/sg/python/Scripts/TheHungar ianPhrasebookSketch:

      A Hungarian tourist (John Cleese) approaches the clerk (Terry Jones). The
      tourist is reading haltingly from a phrase book.

      Hungarian: I will not buy this record, it is scratched.
      Clerk: Sorry?
      Hungarian I will not buy this record, it is scratched.
      Clerk: Uh, no, no, no. This is a tobacconist's.
      Hungarian: Ah! I will not buy this *tobacconist's*, it is scratched.
      Clerk: No, no, no, no. Tobacco...um...cigarettes (holds up a pack).
      Hungarian: Ya! See-gar-ets! Ya! Uh...My hovercraft is full of eels.
      Clerk: Sorry?
      Hungarian: My hovercraft (pantomimes puffing a cigarette)...is full of eels
                            (pretends to strike a match).
      Clerk: Ahh, matches!
      Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come
                            back to my place, bouncy bouncy?
      Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.
      Hungarian: You great poof.
      Clerk: That'll be six and six, please.
      Hungarian: If I said you had a beautiful body, would you hold it against me?
                            I...I am no longer infected.
      Clerk: Uh, may I, uh...(takes phrase book, flips through it)...Costs six and
                    six...ah, here we are. (speaks weird Hungarian-sounding words)
      Hungarian punches the clerk.

      Meanwhile, a policeman (Graham Chapman) on a quiet street cups his ear as if
      hearing a cry of distress. He sprints for many blocks and finally enters the
      tobacconist's.

      Cop: What's going on here then?
      Hungarian: Ah. You have beautiful thighs.
      Cop: (looks down at himself) WHAT?!?
      Clerk: He hit me!
      Hungarian: Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime.
                              (points at clerk)
      Cop: RIGHT!!! (drags Hungarian away by the arm)
      Hungarian: (indignantly) My nipples explode with delight!

  9. All your base all over again by davidwr · · Score: 5, Funny

    Soldier: Surrender now, we have you surrounded.
    Computer: #All your base are belong to us#
    Iraqis: [hysterical laughter]

    --
    Knowledge is how to play a game, intelligence is how to win, wisdom is knowing what game to play.
  10. I bet it doesn't work too well. by Reality+Master+201 · · Score: 5, Interesting

    You can probably have unbelievably simple conversations, like

    "Do you want to kill me?" "No."

    And for anything approximating a normal conversation, it's utterly fucking useless. Also, for the times when you actually need a very urgent, very good understanding of the language to prevent a lot of trouble, I bet it's beyond worthless.

    At present, and for the forseeable future, there's no adequate substitute for humans that speak the language. I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present. No computer translation system is adequate for usage in a live military operation.

    Oh, and IACL (I am A Computational Linguist).

    1. Re:I bet it doesn't work too well. by SuperBanana · · Score: 3, Informative

      I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present.

      Do you really think there are enough a)Arabic-speaking b)openly c)gay soldiers in the military, to make a difference? I bet you could count them all on two hands.

      I think the military's policy is pretty stupid. However, I think if soldiers truly cared about "serving their country"(in quotes because I'm tired of "fighting in Iraq" = "defending freedom" in public discourse) above all else, they simply wouldn't tell the military they were gay. I'd also suspect that those that DO care about fighting for their country simply DO clam up and get the job done.

  11. The process of translation by demondawn · · Score: 3, Interesting

    As someone who has studied translation (Japanese/English) at the University level, I can tell you that interpreting in real-time in a heavily context-sensitive language like Japanese or Arabic is an incredible challenge for even people who have spoken both languages for -decades-. When tiny grammatical changes can affect the entire meaning of a sentence, and voice recognition is by no means perfect, and homonyms come into play, the entire process is incredibly difficult. On a -personal- level, as someone who studies languages and desires a career in either teaching or translation, I'm worried not so much that it's replacing the human element, but that people believe it can be used without human intervention. The difficulty of interpretation and translation (this would be the former, for the record) is related to the distance, in linguistic construction, between the two languages, and few languages are further apart than English and Arabic. The increases in accuracy of machine translation also grow logarithmically; the more development that comes out of it, the less benefit you get. What I do believe we should be doing is investing money in both language education AND language technology. I also have a bit of a bitter taste in my mouth regarding the fact that the U.S. military is discharging qualified linguists that happen to be homosexual, but then I say that as a homosexual language student that wanted to join the military when I graduated. Now I'm looking to move to Canada.

  12. Re:Great Idea by dwillden · · Score: 3, Informative

    Actually we just can't cram soldiers through the Defense Language Institute's Arabic programs fast enough. It takes at minimum a year to achieve a basic conversational proficiency.

    --
    I'm too lazy to compose a creative sig.
  13. Wrong by camperdave · · Score: 3, Informative
    The phrase that was translated English->Russian->English was "The spirit is willing but the flesh is weak" and it came back as "The wine is good but the meat is rotten".

    The phrase "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana." is a Groucho Marx quote. I'm not sure of the original context, but it is an example of how English (or any other natural language) is notoriously difficult to handle. For example, the sentence "Time flies like an arrow." may be justifiably interpreted in a variety of ways:
    • time moves quickly just like an arrow does;
    • measure the speed of flying insects like you would measure that of an arrow - i.e. You should time flies like you would time an arrow.;
    • measure the speed of flying insects like an arrow would - i.e. Time flies in the same way that an arrow would time them.;
    • measure the speed of flying insects that are like arrows - i.e. Time those flies that are like arrows;
    • a type of flying insect, "time-flies," enjoy arrows (compare Fruit flies like a banana.)

    --
    When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
  14. Re:Great Idea by iogan · · Score: 5, Insightful
    The troops learn simple, common phrases in arabic but that's it. If you actually expect them to learn to speak or read it fluently, then you're expectations are completely unrealistic.
    Why is that exactly, though? Some of them must have been there for years by now, how is it they have been completely unable to learn the language?

    I remember the same thing happening while I was teaching English in Prague, 99 percent of the americans there simply couldn't learn czech, while a good 80-85 percent of the rest of us did. I spoke better czech after about 3-4 months than most of my american friends, regardless of how long they'd been there. Never mind how well the russians did, most of whom picked it up in weeks or at most a few months (their language obviously being much more similar, but still)

    Being an american who spoke the local language was in fact considered extraordinary, and usually these people would be very well known in the expat community.

    I have a feeling the soldiers would be more welcome and more accepted by the locals if they at least made a token effort to learn a little bit of the language and try to understand a little bit about local culture and values. Like, you know, read a few books published by iraqis for instance.
  15. The man in the uniform said... by The+Famous+Druid · · Score: 3, Funny

    "My hovercraft is full of eels"

    and then poked me with the electric cattle prod again.

    I'd tell him what he wants to know, if only I could understand the question. :(

    --
    Quidquid Latine dictum sit, altum videtur (anything said in Latin sounds important)
  16. Armed Forces Desperate for Arabic Speakers by PChuck · · Score: 4, Informative
    Of the more than 11,000 service members who have been dismissed under the U.S. military's so-called "Don't Ask, Don't Tell" policy, about 800 had "critical abilities, including 300 with important language skills. Fifty-five (55) were proficient in Arabic." (Emphasis added). This information comes from the blog "Shakespeare's Sister," which can be found at http://shakespearessister.blogspot.com/2006/07/arm y-dismisses-arabic-linguist-for.html; this blog also has been quoted with approval by the nationally known non-profit group, Servicemembers' Legal Defense Network. See, e.g., http://freedomtoserve.blogspot.com/.

    The dismissal of this many Arabic-speaking military linguists *has* had an enormous impact on the military's ability to function efficiently in the Middle Eastern theatre. Believe it or not, the Army is now recruiting linguists on Craigslist with the following ad:

    Your primary responsibility will be to interpret Middle-Eastern languages into English to help with rebuilding efforts. On a day-to-day basis, you might:

    * Provide records of foreign language communications * Translate, transcribe or produce summaries of foreign language materials into English or target languages * Identify the language spoken in an assigned geographic area * Scan written foreign language material for key words and indicators * Translate written and interpret spoken foreign language material to and from English, while making sure to preserve the original meaning * Translate and transcribe Middle-Eastern language TV and radio broadcasts into English * Translate foreign books and articles describing foreign equipment and construction techniques

    LANGUAGES

    The Army Translator Aide Program specializes in the following languages:

    Arabic

    * Algerian * Egyptian * Gulf-Iraqi * Jordanian * Lebanese * Libyan * Maghrebi * Modern Standard * Moroccan * Syrian * Sudanese * Tunisian * Yemeni

    Other

    * Pushtu-Afghan * Pushtu/Pashto/Pachto * Kurdish * Kurdish-Behdini (Kurmanji) * Kurdish-Sorani * Persian-Afghan (Dari) * Persian-Iranian (Farsi)

    I have also seen a classified ad from the Washington Post from the U.S. military, seeking Arabic linguists (among others) for training and employment. Clearly, discharging all those Arabic-speaking members of the military because of their sexual orientation was foolish, to say the least.

    As for the argument that these soldiers should just "clam up" and "not tell the military" they are gay, many LGBQ people would love to serve their country this way. However, you should go to the previously mentioned Servicemembers' Legal Defense Network website at http://www.sldn.org/ to read about the everyday harassment, "witch hunts," and physical and emotional violence inflicted upon gay people by the military in violation of its own "Don't Ask, Don't Tell" rules. I think you would be extremely surprised to find out how many servicemen have been killed in the past five years by members of their own divisions/units; the Armed Forced do not exactly issue press releases every time something like this happens. The bottom line is that the vast majority of LGBQ soldiers are forced out against their will, as they try to be quiet and inconspicuous and to serve their country.

  17. An example by rbarreira · · Score: 4, Interesting
    Just to show you guys how good automatic translation is, here is the simplest sentence I've found so far which is translated very badly by google translation (systran, also used in altavista's babelfish):

    • "She's dead!" into Portuguese gives "Está inoperante!", into english again gives "It is inoperative!".
    • "She's dead!" into Italian gives "È guasto!", into english again gives "It is out of order!".
    • "She's dead!" into French gives "Elle est morte !", into english again gives "It died!".
    • "She's dead!" into Spanish gives "Ella es muerta!", into english again gives "She is dead!".
    • "She's dead!" into German gives "Sie ist tot!", into english again gives "It is dead!".
    • "She's dead!" into Arabic gives (something I can't paste here), into english again gives "Are dead!".
    • "She's dead!" into Japanese gives (something I can't paste here), into english again gives "She has died!".
    • "She's dead!" into Korean gives (something I can't paste here), into english again gives "Her it dies! where".
    • "She's dead!" into Chinese gives (something I can't paste here), into english again gives "She's dead!".

    Now, being generous while categorizing those results gives:

    Complete Success = 2 out of 9 = 22% (Spanish and Chinese)
    Almost successfull = 1 out of 9 = 11% (Japanese)
    Catastrophic failures = 3 out of 9 = 33% (Portuguese, Italian and Korean)
    Serious failures = 3 out of 9 = 33% (French, German and Arabic)

    How they get to sell software which fails more than half the times at translating such a simple sentence is truly beyond me...
    --

    The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
  18. Re:Great Idea by cvd6262 · · Score: 3, Funny

    I remember a news report of US soldiers going door-to-door shaking down a "hostile" Iraqi town. My favorite moment was the first grunt through the door yelling, "Yimshi! Yimshi! Get down! Get down!" as he threw a confused Iraqi to the floor.

    I know enough Arabic to know Yimshi means "Walk," or "Leave/Get out of here."

    --

    I'd rather have someone respond than be modded up.