Slashdot Mirror


Copier Auto-Translates Japanese to English

StCredZero writes "Wild. Fuji has created a photocopier that automatically translates documents from Japanese to English. That's pretty nuts. Apparently, the copier can figure out what sections are text, OCR the text, send it to a translation engine, and put the english back into place."

50 of 244 comments (clear)

  1. All the cartoon drawings... by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

    Turn into actual pictures of people, too! Amazing!

    1. Re:All the cartoon drawings... by rde · · Score: 3, Funny

      Ooh, I hope not. If it does, then it means that it's got a real prediliction towards anime. That could produce some interesting translations, such as...

      Dear Sir,
      Your opponent is me! With regard to your memo dated 14th inst., I'll never forgive you, vampire bastard! Super ultra science business meeting, engage!
      Noooooooooooooooo!

      Yours faithfully,
      Bob Morton
      Chief Gundam Officer

    2. Re:All the cartoon drawings... by The+Spoonman · · Score: 2, Insightful

      Or..."all your base are belong to us. Make your plan."

      This copier thing sucks, though. It eliminates my ability to use an analogy that's near and dear to my heart. When I build a server, I use a base image. I've had many, many people tell me stupid things like "Oh, I don't use images. Sometimes when you use images, things get all out of sync and they're not consistent." Uh, yeah they are, idiot. That's the whole point of using an image. When I build a new server, the only thing that differs between it and the master image is the name and IP address. My statement to them is "Saying machines come out inconsistent when you use images is like saying I took a document with words on it in English, put it on the copier, made ten copies and three of them came out in French." Now that we can actually do that (or will when they put an English-French translation module into my copier) what am I going to tell these twits!?

      --
      Which is more painful? Going to work or gouging your eye out with a spoon? Find out!
      http://www.workorspoon.com
  2. Not new by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    They've been using this for years to translate instruction manuals.

    1. Re:Not new by nmb3000 · · Score: 5, Funny

      They've been using this for years to translate instruction manuals.

      You're not joking. It is completely worth your time to read this entire image.

      --
      "What do you despise? By this are you truly known." --Princess Irulan, Manual of Muad'Dib
      /)
    2. Re:Not new by flyingfsck · · Score: 4, Funny

      Japanese instruction is to be helping and not to be laughful at.

      --
      Excuse me, but please get off my Pennisetum Clandestinum, eh!
    3. Re:Not new by c3ph45 · · Score: 3, Funny

      Written by Miss Teen South Carolina.

    4. Re:Not new by chgros · · Score: 3, Funny

      What the hell do you do with an 'ether lord fucking net'?
      You glue the sex rubber mat.

    5. Re:Not new by Fred_A · · Score: 2, Funny

      What the hell do you do with an 'ether lord fucking net'? If you don't know, then you don't need one.
      --

      May contain traces of nut.
      Made from the freshest electrons.
  3. Manga and Anime by biocute · · Score: 2, Insightful

    Imagine if you upload manga scans to Flickr, and it automatically translates them to English.

    Imagine if you upload anime to YouTube, and it automatically includes an English subtitle.

    1. Re:Manga and Anime by Kandenshi · · Score: 2, Interesting

      Automatic english subtitles for an anime? That's more of a job for speech recognition software(which is also being worked on, one of the profs in my department had a friend working on Japanese to English speech recognition/translation many years ago).

      This OCR based stuff would still be handy for automatically translating manga I suppose though.
      I know that there are a few things out there in Japanese that haven't been released in English yet I wouldn't mind.

    2. Re:Manga and Anime by dancingmad · · Score: 4, Informative

      Imagine if you upload anime to YouTube, and it automatically includes an English subtitle.

      Without the kanji, since a large number of Japanese words are homophones, I can't see this being practical in the near future. Text is different - with the kanji, it's not terribly difficult to look up the correct word and with kana grammar beside it, the task gets much easier. I can't see a machine understand a conversation in context, however.

      --
      "There is no time, sir, at which ties do not matter," Jeeves, (Jeeves and the Impending Doom)
    3. Re:Manga and Anime by Gunslinger47 · · Score: 2, Insightful

      Oh, yeah, let me imagine that... given this concrete example. :)

      "Sharingan no hontou no chikara ga...kono Uchiha Madara no chikara ga."

      Assuming you have a RAW of suitable quality for the machine to accurately read the furigana, the babelfish-esque translation for this would be:

      "True power of copying wheel eye... among these the power of variegation."

      Yeah... Anyway, there are literally pages of discussion on Wikipedia regarding this line because some human beings accidentally mistranslated this for the speed scanlations. For the record, the best translation I've seen is:

      "The Sharingan's true power. My, Uchiha Madara's power."

      Referring to himself in third-person sounds much less awkward in the original Japanese.

    4. Re:Manga and Anime by liquidsin · · Score: 2, Interesting

      ok, so imagine if your dvd player could translate the japanese subtitles to english...

      --
      do not read this line twice.
  4. I just photocopied this article by Spy+Hunter · · Score: 5, Funny

    StCredZero "writes wildness. Fuji drew up the photocopying machine which automatically translates the document from English from Japanese. That is the clean nut. With respect to appearance, as for the copier the text, as for OCR what kind of section text, to send that to the translation engine, and in the place English". You reset, or can grasp.

    --
    main(c,r){for(r=32;r;) printf(++c>31?c=!r--,"\n":c<r?" ":~c&r?" `":" #");}
    1. Re:I just photocopied this article by Rocketship+Underpant · · Score: 2, Insightful

      That's pretty much what it would be like. Machine translation in general is an extremely difficult problem, and I don't expect to see decent Japanese-English translation software during my lifetime. Nothing less than true artificial intelligence will be required.

      --
      He who lights his taper at mine, receives light without darkening me.
    2. Re:I just photocopied this article by wanderingknight · · Score: 2, Interesting

      Thanks to that, people like me (translators, though I'm still in the making) will still find a job in the foreseeable future :D

    3. Re:I just photocopied this article by Reality+Master+201 · · Score: 2, Insightful

      Machine translation has been making great strides in the past few years. You might not see it with sites like babelfish or google translate, but some of the upcoming research systems do quite a good job of accurately translating between langauges. The output might not flow as well as you'd get from a human, but the ideas do get reliably translated between languages. I think it's quite reasonable to think we'll see really usable machine translation software in common use within 10 years.

      Now getting the computers to understand what's being communicated beyond stupid keyword recognition - that's a big problem.

    4. Re:I just photocopied this article by Helios1182 · · Score: 3, Insightful

      Either you are old, or a bit naive. I think in the next 10 years we will see significant improvement. It just happens that the general public doesn't have access to the state of the art research. Systems are improving all of the time. They won't, however; reach the level of a fluent human translator for a long time if ever. But for most documents a machine will be able to do a decent job.

    5. Re:I just photocopied this article by AaxelB · · Score: 2, Interesting

      Incidentally, I just went to a talk today by Jeff Dean (a Google fellow) in which he mentioned Google Translate, and some of the things they're doing to develop a viable machine translation system. One of the things that stuck with me was maintaining a database of statistically probable 5-word phrases in the target language, obtained largely by analyzing un-translated news stories and other such things. Also, to the extent that examples are available, they'll directly compare documents that were translated by a human, sentence by sentence, to give the machine a better representation of phrases and syntax that is acceptable in normal language. The machine could basically choose phrases and words that, according to past examples, make sense with the words and phrases around it, giving the translation a much more natural flow. (These new techniques are in place for only Chinese-English and Arabic-English translations, so supposedly those work best at the moment.)

      Granted, Jeff Dean first brought up Google Translate by pointing out how much machine translation sucks in general, so nobody's under the illusion we'll have reliable online translaters within a few months. However, there are a lot of intriguing and innovative ideas out there that are still being implemented, and we could have borderline-acceptable machine translation in the not-too-distant future. Human translators are not in danger.

  5. shouldn't that be by alshithead · · Score: 5, Funny

    It translates to Engrish?

    --
    I reserve the right to think for myself. Others' opinions are optional. Puppy on lap = typos...not illiteracy.
    1. Re:shouldn't that be by thatskinnyguy · · Score: 4, Funny

      Obligatory: "It's 'fried rice' you plick!"

      --
      The game.
  6. But, the catch is... by MilesAttacca · · Score: 2, Insightful

    It doesn't seem to be mentioned in TFA, but I have to wonder: Exactly how fast does it copy if it has to translate? I'm sure it's not the near-instantaneous work we've come to expect of our Xeroxes. If the translations aren't just gibberish Engrish, its usefulness will be immense, so the time won't be so much of a concern; but I do still wonder.

    --
    98% of America's teens drink alcohol, smoke, and have sex. Put this in your sig if you like bagels.
  7. Engrish by Nasarius · · Score: 2, Interesting

    Between the inaccuracy of unproofed OCR and the poor quality of machine translation, I can't imagine that the results are very good.

    --
    LOAD "SIG",8,1
    1. Re:Engrish by Jarjarthejedi · · Score: 5, Funny

      So how bad are we talking? Vista Speech Recognition bad or Zero Wing bad?

      --
      There are two kinds of fool One says 'This is old therefore good' Another says 'This is new therefore better'- Dean Ing
    2. Re:Engrish by Stormwatch · · Score: 4, Funny

      So how bad are we talking? Vista Speech Recognition bad or Zero Wing bad?
      Yes.
  8. Finally! by UncleTogie · · Score: 3, Funny

    Hey, I just got one of these and all it'll print is "All your base are belong to us."....

    --
    Don't tell me to get a life. I'm a gamer; I have LOTS of lives!
  9. Reminds me of "NewsRadio"... by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    [Reading from his book, "Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler," translated to Japanese and back again]
    Jimmy: I had a small house of brokerage on Wall Street. Many days no business comes to my hut. Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute, for I knew that my monkey-strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo...
    [pauses while turning page]
    Jimmy: dung.

  10. It's impossible... by wanderingknight · · Score: 5, Informative

    ...for a machine, under the current paradigms (that is, no true artificial intelligence) to properly translate something. Translation is not an exact science, and you can't expect to get a decent translation by just having a word-per-word approach. Heck, not even a sentence-per-sentence or paragraph-per-paragraph approach would ever be enough. Translation requires deep social knowledge--you need to know what you are translating, from whom you are translating, for whom you are translating... that is, you need to enclose your translation in a sociological context. No machine can ever wish to do that without artificial intelligence. It's hard enough as it is to get a human being to understand that word-per-word translation is stupid--imagine telling that to your CPU core.

    Disclaimer: I'm a translation student myself ;)

    1. Re:It's impossible... by kklein · · Score: 5, Interesting

      Disclaimer: I'm a second language acquisition researcher and assessor.

      I concur. Absolutely. Language is not pure information; it's information shorthand. It assumes a high degree of already-shared knowledge about the world. Some of these assumptions are near-universal; many are not.

      Japanese and English (my languages) offer a great example, especially as it pertains to machine translation. Whereas English is a subject-predicate language, where basically all the information is encoded in the language stream, Japanese is a topic-comment language, where, once set, the "subject" is not re-stated until it changes. Beginning Anglophone learners of Japanese make the mistake of putting a "wa" to denote what they think of as the subject in every sentence, when it does not need to be there. "Wa" is a topic marker; not a subject marker.

      This is a fundamentally different way of thinking about language and, therefore, about the world. Germanic languages seek to operate regardless of context; Asian languages seek to augment (or "comment on") it. If you've ever felt that Japanese people who speak English are beating around the bush or being vague, part of that is cultural, but part of that is the language of the culture that does not require explicitness. A big part of learning Japanese or, for Japanese people, of learning English is learning how to think about the world and about human interactions in a very different way.

      Machines aren't human. They are information processors. They don't know what a "cat" is; they just know that it's a piece of code that can be slotted into a certain place in a set of syntax. Until machines are really intelligent (and I don't think that will be anytime soon), expect more crappy translation than useful. Anyone who tells you otherwise is probably selling something (a crappy machine translator, to be exact!).

    2. Re:It's impossible... by wanderingknight · · Score: 2, Interesting

      Yeah, that's true. My native tongue is Spanish, I'm studying English translation, and I have a decent knowledge of Japanese (my idea is to also study Japanese translation in the future). I've also studied (though not without a certain degree of displeasure) French and Latin. Out of those five languages, Japanese is my favorite one, mainly due to the musicality of its sounding. And yeah, it's highly contextual--so highly that many sentences in a common Japanese dialog would sound outright stupid without a proper contextual translation.

      That's the main reason why I believe western dubs of Japanese anime suck so much. Japanese has very, very different "conventions", which pushes storyboard writers towards building up scenes that sound very awkward in English or any other western language, even with a decent enough translation and good voice acting.

    3. Re:It's impossible... by Monchanger · · Score: 2, Funny

      Anyone who tells you otherwise is probably selling something (a crappy machine translator, to be exact!). Well put, and you may get free shipping if you add a "USB Humping Dog" to your cart:

      Or get your hump on with a USB Humping Dog -- on sale now, satisfaction guaranteed! http://www.digitalworldtokyo.com/index.php/shop/product/usb_humping_dog/ "Satisfaction guaranteed"? For the buyer or the dog?

      (so glad I RTFA)
  11. Re:Great! by Divebus · · Score: 4, Funny

    They probably used it to translate the instruction manual into Engrish.

    --

    Most of the stuff on /. won't survive first contact with facts.
  12. Tattoos.. by Cuznmark1 · · Score: 2, Funny

    This may help people from making some big mistakes with their tats...

    1. Re:Tattoos.. by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      Or an excuse to make a photocopy of their ass & moon their boss all in the same lunch hour. Why would someone's boss be trapped under the glass in a photocopier?
  13. Re:Great! by PsamtikNerd · · Score: 5, Funny

    They did something like this with a Japanese car manual a long time ago; it ended up something like: "If a passenger of foot should obstacle your passage, tootle the horn. Tootle him melodiously at first, but if he continues obstacles your passage, then tootle him with vigor."

  14. It's just going to be a matter of time... by el_flynn · · Score: 2, Funny

    ...before we see photos of the scanned documents in http://www.engrish.com/ ... What were they thinking of??

    --
    The Wknd Sessions - Malaysian and South East Asia independent music
  15. ether lord - lost in translation by Somegeek · · Score: 3, Funny

    Our those which achieve the main thing of the ether of title in order to know never clearly that remnant because of the remainder which it should find!

    Since I could never have created the above err, prose, myself, I typed the following answer into babelfish and translated it into Japanese, and for good measure, back into English.

    Clearly that remains for those of us who have achieved the title Ether Lord to know, and for the rest never to find out!

    --
    And as you tread the halls of sanity, You feel so glad to be, Unable to go beyond. I have a message, From another time..
  16. Says someone who's never translated something. by Valdrax · · Score: 5, Interesting

    Either you are old, or a bit naive. I think in the next 10 years we will see significant improvement.

    Yeah, 'cause researchers have long promised us that AI will reach us in 10 years. <sarcasm>

    Seriously, I think you underestimate the difficulty of translating. Have you done any major foreign-language translation -- especially of conversational speech? My experience has primarily been with Japanese and English, and I'll tell you right now that it can be nightmarish.

    Sentence fragments are the worst part. Japanese has a completely different word order from English. All modifiers (including phrases and clauses) come before the word they modify, and the language has a Subject-Object-Verb order. "I just saw the man who stole my friend's watch last Tuesday" becomes "Just I Last Tuesday friend's watch stole man saw." Now try translating that from Japanese to English when the sentence is cut in half.

    Worse, the language has very different levels of allowed vagueness. "Complete" sentences in Japanese can contain just a descriptor or an action without any specification of who did/was what. Conversely, translating "3 of them" in English to Japanese is hard because you have to know "3 of what?" to know what counting suffix to use.

    Another problem is that many very different words sound exactly the same when conjugated to the gerund or perfective forms. English has a number of homonyms, but there are MANY more opportunities for mix-ups if you don't have access to kanji to tell the semantic meaning apart because Japanese has a much more limited range of phonemes. For example, take "katte" which is the gerund form of the verbs "kau" (buy), "kau" (keep/raise), "karu" (cut), "karu" (spur on), and "katsu" (win). That's 5 completely different verbs that conjugate to the same sound. If they're written phonetically or your going from speech, then you have to be able to understand the meaning behind the words to translate. (Did I mention earlier that you may not have an explicit subject and object to go off of?)

    Then you get into issues of translating things like politeness levels, different ways of addressing people, and other concepts that don't translate well into English or concepts like singular vs. plural that are dropped in going to Japanese. Let's not even consider puns and poetry!

    These are not trivial issues. An automatic translator would need to somehow be able to conceptualize what a person is trying to speak about, which would require understanding the story being told and an ability to predict where they are going with it. This will require strong AI.

    Accurate and intelligible translation is an art -- not a science -- because it requires an intuitive and empathetic ability to understand the mind of the speaker well enough to map their thoughts into a different method of expression.

    --
    If it's for-profit but free, you're not the customer -- you're the product (e.g., the Slashdot Beta's "audience").
    1. Re:Says someone who's never translated something. by Anonymous Coward · · Score: 2, Interesting

      The problem with this is that languages such as Japanese have a tendency to suppress information that is obvious (to a human) from context. So there are many single sentences that are literally untranslatable out of context.

      You may well have an amazing statistical technique that can compare your web page sentence-by-sentence to a massive corpus of bilingual pages, but how is it going to know whether "kondo ha simasu" on your page means "this time I'll do it", "this time you'll do it", "next time they'll do it", "next time we'll do it", or any of a dozen more possible combinations? It can't, unless it is capable of understanding the context and knowing what the sentence refers to. Statistics just won't cut it.

      You may say that this will nonetheless give a good enough basis for a human to go through and edit the output into a coherent English whole. And there is some truth in this, though the human will still need to be fluent in both Japanese and English and to refer to the original text frequently, so you won't save much money that way. But given that machine translation cannot, and will not for the foreseeable future, be able to stand alone without human intervention, why is this being done in a copier? I could just about understand a scanner, that would put the translation into a nice Word document for the said human to check and fix up before printing...

    2. Re:Says someone who's never translated something. by mstahl · · Score: 2, Interesting

      What the grandparent post is saying is that you might not have a full sentence, nor might a full sentence even provide sufficient information to perform the translation accurately. If Japanese and English were so easy to translate back and forth, don't you think that humans would have an easier time of it?

      The method of analyzing bilingual pages is great for languages that have a similar structure to one another, like italian and spanish. In fact, this is part of how I learned spanish, by reading a bilingual copy of Don Quixote in high school. Slightly botching a translation from Spanish to English or vice versa might so much as raise an eyebrow briefly, but translating between Japanese and English requires an intimate knowledge of both languages. I do think that it will be possible with natural language processing systems in the near future (think less than a decade) but, no question, we're not that close right now. These guys saying that the technology won't be here within their lifetime have to be ancient or just forgetting how rapidly the pace at which technology accelerates has been increasing of late. How long ago was it that this here "Internet" only had a few hundred nodes?

    3. Re:Says someone who's never translated something. by l0cust · · Score: 2, Interesting

      What the grandparent post is saying is that you might not have a full sentence, nor might a full sentence even provide sufficient information to perform the translation accurately.

      I think you are missing the point a bit. A native Japanese speaker will not have any problem understanding the japanese sentence even with the insufficient context(from the perspective of say an Englishman) but he will have problem with a sentence of similar sort which is in English even if he understands english quite well. The level of difficulty will depend upon his understanding of the other language. There comes a point in one's progress in a foreign language when instead of thinking in the mothertongue and translating it into the new language, we start thinking in the new language itself when dealing with it. That is the level where translation to our primary language becomes almost trivial(barring all the language based limitations ofcourse).

      Maybe the future machines will come with some sort of "Mode" for different languages so that they start "thinking" in the language which they are supposed to be translating to the "primary language" just by toggling a couple of switches.

      I agree with the rest of your post though.
      --
      Politicians and Pedophiles: Two groups of exploitive bastards who are most dangerous when they're thinking of children.
  17. It's the voluntary collaboration with a data tap.. by cheros · · Score: 4, Insightful

    What is wild is that anyone with half a working braincell would use a photocopier in an office where a copy of every document is sent to an uncontrolled 3rd party for translation.

    Yeah, put that baby in the CEO's office..

    (not the mention the fact that there's a huge gap between mechanical translations and the subtleties of language only a skilled translator and/or native speaker has any hope of translating).

    So, IMHO cute idea, but don't expect me to bu one any time soon.

    --
    Insert .sig here. Send no money now. Owner may sue, contents will settle. Batteries not included.
  18. Re:One time by francisco.colaco · · Score: 2

    Biblefish translations to spanish says something like This building _is being looked at_ by Surveillance Cameras (lit.) Any illegal activity will be registered and taken _the_ police. So, you actually register the activities, but take the police away, not the activities to the police.

    Better is the portuguese translation: This building is taked attention by Surveillance Cameras. All illegal activity (that is allright for brasilian portuguese) will be recorded and the police will be examined.

    Italian and german seem to be more or less OK. The french translation is also understandable.

        Francisco

  19. Not only into English by Flying+pig · · Score: 4, Interesting
    Years ago I read a German press release about the then-new Intel 486. There was a completely confused reference to it having an attached buoy for a small boat (I am not joking). It took me about ten minutes to realise that the author had no idea at all of how to translate "integrated floating point unit", and presumably had come somewhere across the word "boot".

    Obviously the translator was all at sea.

    --
    Pining for the fjords
  20. Re:Great! by mikael · · Score: 3, Funny

    That's the fun part of these automatic translators - put in perfectly good English, translate to a foreign language, and translate back to English. Good fun for a rainy afternoon.

    "Today is under construction... please do not be alarmed by the construction men hanging themselves from outside your balcony. We will take them down tomorrow..."

    --
    Vintage computer adverts: http://www.vintageadbrowser.com/computers-and-software-ads
  21. Some promises you just have to give up on. by Valdrax · · Score: 2

    These guys saying that the technology won't be here within their lifetime have to be ancient or just forgetting how rapidly the pace at which technology accelerates has been increasing of late. How long ago was it that this here "Internet" only had a few hundred nodes?

    I am not exaggerating when I say that automatic translation from extremely dissimilar languages requires strong AI. You need to be able to guess what a person is thinking from what they're expressing to map it into a different way of expressing themselves. You also need strong AI to understand the flow of conversation when terms are not expressed strongly.

    As an example, Japanese doesn't really have a word that maps to "it." They have a word that maps well to "thing," but nothing that matches "it." This is because pronouns in English fulfill the function of referring back to a concept expressed in a previous sentence to place it in short form in the context of the sentence being expressed.

    English Example:
    E1: Hey Frank, did you buy that TV yet?
    E2: Yeah, I bought it yesterday.

    "Japanese" Example:
    J1: Hey Hiro, already you that TV did buy? [or still you that TV haven't bought?]
    J2: Yeah, yesterday bought. [Note the lack of "I" and "it!"]

    Languages like English make translation easy in this regard because you have a generic pronoun to "hold the place" of a specific subject or object. You don't have to know what it is -- you just fill it in. In Japanese, if the conversation were to continue about the TV, the word TV would never be brought up again until the subject of a sentence changed away to something else.

    Often, you can have a conversation in Japanese where the subject is never explicitly spoken because it's obvious from the context of the speakers. Given the frequency of homophones in the language (particularly in conjugated forms of verbs), this can make translation maddening if you don't know what the speakers are talking about (because you can't see what they can see or don't know what they know).

    This is most frustrating when you're dealing with an author who is using ambiguous or cryptic speech by off-screen characters to give a sense of foreboding or foreshadowing. The conversation is just as cryptic to a native Japanese speaker as it is to us, but we literally cannot translate it to English without knowing the secrets ahead of time because grammatically correct English cannot be that vague!

    Anyway, I'm starting to veer off from my original point which is to say that accurate translation requires modeling of the minds of the speaker which requires strong AI. A simple dictionary + grammar rule-set or even a theoretically complete database of possible sentences and phrases will never be able to achieve translation because of the inherent differences in the levels of specificity in the two languages that requires you to model and understand the thoughts and intentions of the speakers.

    Frankly I've mostly given up on strong AI within my lifetime after so many decades of empty promises, so I don't see accurate automated translators coming any time soon.

    A final thought:
    While I've harped on the difficulty of going from Japanese to English, there are some tricky parts of going the other way -- I just don't have as much experience. The one time I wrote a letter in Japanese for a class that included words I didn't know beforehand, I ended up accidentally using words that sounded bizarre and in one case insulting because words in different languages don't map 100% to each other. A word that means the same thing in Japanese and English for one use may not mean the same thing in another. For example, you can use both "karu" and "kiru" to mean "cut" when talking about hair, but you'd use "karu" for mowing grass or shearing sheep, and "kiru" for chopping up fish and accidentally cutting your finger. The relationship between words is a Venn diagram, and computer translation gets that wrong when it's unable to realize what the (omitted) subject or object of the sentence was.

    --
    If it's for-profit but free, you're not the customer -- you're the product (e.g., the Slashdot Beta's "audience").
  22. Re:Anime copy machine by GTMoogle · · Score: 2, Funny

    Its powder level! It's over 9000!

    (I tried so hard not to rise to the bait... I honestly did. Then I thought of the power/powder pun and I couldn't stop. Damn you Psykechan! Damn you!

  23. Re:Great! by IngramJames · · Score: 2, Interesting

    That's the fun part of these automatic translators

    Actually, this may not be automatic. Japanese and English are (I understand) two languages which differ on fundamental levels. It's not like trying to get to the station and using Franglais: "poor alley a la gar?" It's totally different. Translation is very, very hard, and words are used differently, too. My last job involved working from a spec written in Japanese, and translated by obviously intelligent Japanese people into English. It was... interesting... work, and involved asking the Tokyo office the same question multiple times in different ways, and then cross-referencing the answers, to see if they were consistent.

    Also, one of my favourite Japanese poems reads like this:
    "She said she would come
    At once, and so I waited
    Till the moon rose
    In the October dawn"

    That's from "One Hundred Poems From the Japanese"; I have a different translation in another book, which comes complete with an explanation of over 100 words (I kid you not) of all the different interpretations of the Japanese original, and why that specific translation was selected. It turns out that the original Japanese is written to be gender-ambiguous, and person-ambiguous. It's not "she" and "I", but something like "unresolved consious being" waiting for "mysterious, gender-ambiguous lover-person about whom I care".

    You can see why they settled for a snappier version for the poem translation.

    So while I love the meloncholy of the translation, I also feel a bit cheated by the fact that my language won't support the original concept, which sounds even better (when you make up words for those concepts and then replay them in slow-mo in your head).

    Also, it makes me very glad not to have to translate instruction manuals or business specs.

    --
    'No rational religion claims "supernatural" exists, that's an atheist slander.' - seen on slashdot.
  24. Re:Great! by IngramJames · · Score: 2, Insightful

    Actually, an interesting point from what I wrote above: I spent about 2 months (on and off) trying to work out what the Tokyo office wanted. Many emails, and quite a few phone calls were made. Then we sent out a guy to finish off the code (he'd started it in London, based on what we THOUGHT was required). He had my research and English spec (and his preliminary code) as the basis of what was going to be done, but basically, *he* sorted the final stuff out on the spot, in less than a week. It turned out that a lot of the stuff I thought was wrong, or not *quite* right.

    It emerged (and I *never* thought I'd say this, let alone write it) that having a coder on the spot, saying "if we use these rules, you'll get THIS result" turned out to be *more* efficient than getting the spec right beforehand. More accurate, as well.

    I simply could *not* nail down an accurate spec for 2 months, because of the problems of translation. The Tokyo guys didn't speak perfect English. I speak no Japanese. We were all intelligent business people; I'm a geek, and a Japanese guy was a geek. We couldn't do it. The only language which worked, at the end of the day, was the logical programming language which spat out results, and the analysis thereof.

    When we got to THAT level, the business people could finally say: "change this to Y", or "this value should be X". They had the Japanese technical spec, the system output, and the business knowledge. Only then could we resolve *every* issue.

    --
    'No rational religion claims "supernatural" exists, that's an atheist slander.' - seen on slashdot.