Chinese Restaurant Suffers Large Translation Error
linuxwrangler writes "Preparing for English-speaking visitors, a restaurant in China recently ran its name through an online translator, took the result, then purchased and mounted a large sign displaying the English version of their name: Translate Server Error." This one has been around for a couple of weeks but it's destined to become a classic.
I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth. The owners of this restaurant were too cheap to pay some English-speaking Chinese kid a hundred yuan to translate it for them. At least we get some laughs out of it.
Slashdot: Failed Car Analogies. Amateur Lawyering. Anecdote Battles.
That is pretty funny, but without the server error I've found chinese translators (traditional and simplified han) to work better than most languages. I was going to find a funny mistranslation, but my systran translator worked flawlessly. The worst I could find with my original subject line, "that was pretty funny," was, "that was quite funny."
The situation is worse with longer or more complex sentences and turns of phrase, but I was surprised at the level of sophistication of modern machine translation. This story should really be making fun of whatever server the translator was running on rather than the cafe owner or the translator itself.
What I find interesting about printed chinese english is that it is often printed in the same typeface. Look at many of the inspection tags, instructions, or 'made in china' tags that you have on products laying about; chances are that they are all in an identical old-fashioned serif typeface. Can anyone tell us the story behind this generic 'english' typeface that I run into so often?
-b
No offense, but I've stopped responding to AC's.
I can confirm this. In addition, if you put the last two characters together (kele), it literally means "joyful", and pronounces like "Cola".
"Bite the Wax Tadpole" is irrelevent. "Keko-kele" does not mean that, not even part of that.
Chinese is like Perl, which is highly context-sensitive. Most characters mean complete different things in different context. So there are characters that work just like sigils in order to disambiguous them. And people have to use delimiters carefully.
Apparently some people intentionally buy and wear stuff like that. As anecdote I present the Baka Gainjin (Stupid Foreigner) t-shirt. I don't know how many they sold, but since after all these years they still sell it... :P
A polar bear is a cartesian bear after a coordinate transform.
http://www.flickr.com/photos/imaginepaolo/2691795861/in/pool-badtranslations/ This is all so funny. :D
http://www.danwei.org/trends_and_buzz/beijing_cleans_up_its_sign_tra.php Farewell Racist Park, we hardly knew ye.
sig free since 1993