Slashdot Mirror


Chinese Restaurant Suffers Large Translation Error

linuxwrangler writes "Preparing for English-speaking visitors, a restaurant in China recently ran its name through an online translator, took the result, then purchased and mounted a large sign displaying the English version of their name: Translate Server Error." This one has been around for a couple of weeks but it's destined to become a classic.

29 of 364 comments (clear)

  1. Cookie by spiffyinferno · · Score: 5, Funny

    I can't wait to read the fortune cookies.

    --
    What would jesus do.. with open source software?
    1. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      Fortune cookies are an American invention. They're as unknown in China as Chop Suey.

    2. Re:Cookie by Dan541 · · Score: 5, Funny

      How do we know its a resturant?

      I thought it would be more likely a computer repair shop.

      --
      An SQL query goes to a bar, walks up to a table and asks, "Mind if I join you?"
    3. Re:Cookie by Lemmy+Caution · · Score: 5, Informative

      Not completely. They're actually of Japanese origin, though sort of a re-adaptation by 19th-century Japanese immigrants of a somewhat different fortune cookie.

      Like the burrito, it's actually kind of wrong to treat the fortune cookie as strictly an American misconception. (Burritos are of Californian origin, it is true: but from the era when California was part of Mexico.)

    4. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      because the chinese next to it says it's a resturant

  2. In the words of the immortal Jimmy James by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    The original title of this book was 'Jimmy James, Capitalist Lion Tamer' but I see now that it's... 'Jimmy James, Macho Business Donkey Wrestler'... you know what it is... I had the book translated in to Japanese then back in again into English. Macho Business Donkey Wrestler... well there you go... it's got kind of a ring to it don't it? Anyway, I wanted to read from chapter three... which is the story of my first rise to financial prominence... I had a small house of brokerage on Wall Street... many days no business come to my hut... my hut... but Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute for I knew that my monkey strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo... dung. ...Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

  3. My Personal Favorite by hyades1 · · Score: 5, Funny

    The grandmother of an extremely attractive young lady in Toronto used Chinese characters in a design she embroidered on one of the girl's shirts. Somebody in Chinatown eventually pointed out to her that the characters said, "This dish is inexpensive but delicious."

    --
    I've calculated my velocity with such exquisite precision that I have no idea where I am.
    1. Re:My Personal Favorite by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny
  4. Great, but it is not... by www.sorehands.com · · Score: 5, Funny

    It is not a gaff like, Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising. Or, "It takes a tough man to make a tender chicken" being translated into, "It takes a hard man to make a chicken aroused."

    Some others:

    "It won't leak in your pocket and embarrass you." translating into "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

    Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

    The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole"

    1. Re:Great, but it is not... by Auckerman · · Score: 5, Informative

      The Chevy Nova one is an urban legend. Straight from snopes.com
      Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers woud spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table

      Also from Snope on the "Bite the Wax Tadpole"
      This representation literally translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but it acceptably represented the concept of "something palatable from which one receives pleasure."

      The other ones are unconfirmed and seem to exist mainly on sites the quote urban legends as facts.

      --

      Burn Hollywood Burn
    2. Re:Great, but it is not... by Cairnarvon · · Score: 5, Informative

      Nova means the exact same thing in Spanish as it does in English. It very much is a word.

    3. Re:Great, but it is not... by rgigger · · Score: 5, Informative

      I don't have a citation but I do speak decent Mandarin and have discussed this specific matter with Chinese people in China.

      A rudimentary character by character translation gives you can-mouth-can-happy. When you put the first two characters together they mean delicious. When you put the last two characters together it just means cola. It is a transliteration. So there was an attempt to make it sound similar to the English name but also to for the actual meaning of it to indicate that it tastes good.

      Anyone Chinese person that can read or has ever seen Coca-cola in China could confirm this. The idea that an enormous multi-national corporation would be so careless as to unknowingly name their flagship product "Bite the Wax Tadpole" is just absurd on it's face. Do you have any idea how much time, effort, care, and money goes into the branding of a product like that?

      If the rest of those examples are even close to as stupid as that one was you can rest assured there is not truth in them at all.

      ---

      On an unrelated note, in previewing this I realized that Slashdot defaults to using latin 1 for its encoding and I thus can't add in Chinese characters. That was kind of a surprise. I wonder if there is a way to get around that and type in other languages.

    4. Re:Great, but it is not... by t-n_dmkr · · Score: 5, Informative

      and both Spanish and English are Latin derivatives.

      English is a Germanic language and is not (closely) related to Latin or the other italic languages.

      It is, however, heavily influenced by Latin, French and Spanish.

    5. Re:Great, but it is not... by mirshafie · · Score: 5, Funny

      Not a translation error per se, but something akin. Appartently someone at the Swedish property management company Locum came up with the idea to turn the 'o' in to a heart, to make the logo look trendy. The 'L' in the logo being lowercase, the logo read

      I [heart] cum

  5. Developer failure by BiggerIsBetter · · Score: 5, Insightful

    This, ladies and gentlemen, is why you should also internationalise your error messages.

    --
    Forget thrust, drag, lift and weight. Airplanes fly because of money.
    1. Re:Developer failure by Profane+MuthaFucka · · Score: 5, Funny

      Mine are all in Spanish, the official and future language of the United States, and therefore, all of the world. It's the Spanish exposition.

      --
      Fascism trolls keeping me up every night. When I starts a preachin', he HITS ME WITH HIS REICH!
    2. Re:Developer failure by AJWM · · Score: 5, Funny

      Nobody expects the Spanish exposition!

      (But admit it, you were all expecting that line, weren't you.)

      --
      -- Alastair
  6. "Fuck goods" by sydneyfong · · Score: 5, Funny

    Another classic that you may or may not have heard of is "fuck goods".

    Due to simplification of Chinese characters, the words "dry" and a "do" merged into one single simplified Chinese character. In slang, "do" can mean copulation. The correct translation is "dried goods". You can see the rest yourself.

    --
    Don't quote me on this.
  7. let's have some fun by j01123 · · Score: 5, Funny

    +1 Funny to the first one who can use DNS cache poisoning to trick a Beijing restaurant into calling itself the "Free Tibet Cafe".

    1. Re:let's have some fun by eln · · Score: 5, Funny

      A moderation that doesn't add anything to my karma in exchange for causing a major international incident? Sold!

  8. From a printer in Mexico... by Tatisimo · · Score: 5, Funny
    I get tons of jobs with broken English, and when trying to fix them, I get berated, because "cousin Pancho lives in the US since 1980, and that's how he says it's written". I just let it be, and casually mention it's wrong, but what do I know? After all, I'm just an amateur grammar nazi with access to countless online dictionaries! Let them keep selling "blanckets" instead of blankets, "abandon" the hotel instead of checking out, and "get your kitchen stoned" instead of buying marble furniture. I guess bad translations are meant to be part of the tourist experience.

    Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!

    --
    Give Kashyyyk back to the Wookies
    1. Re:From a printer in Mexico... by MichaelSmith · · Score: 5, Funny

      Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!

      Maybe they do more than sell cars?

  9. Cheap-ass Chinese by Matt+Perry · · Score: 5, Interesting

    I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth. The owners of this restaurant were too cheap to pay some English-speaking Chinese kid a hundred yuan to translate it for them. At least we get some laughs out of it.

    --
    Slashdot: Failed Car Analogies. Amateur Lawyering. Anecdote Battles.
    1. Re:Cheap-ass Chinese by koona · · Score: 5, Funny

      No Ad Men On /. Obviously That restaraunt is sitting on a fortune if they are smart enough NOT to take that sign down. The word is out, on slashdot no less, the world will flock to them.

      I have spoken

  10. If like you like this sort of thing.. by sleeponthemic · · Score: 5, Informative

    (and I do), I'm sure you'll appreciate

    http:://www.engrish.com

    --
    I record my sleeptalking
  11. No, those are myths by amake · · Score: 5, Informative

    Snopes.com debunks the Chevy Nova myth and the Coke-tadpole story. I've never heard of the other two, but I wouldn't be surprised if they were bunk as well.

  12. Re:That is funny, but by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

    Well, pre-unicode chinese "wide" (multiple-byte, but actually typically wider on screen too, due to the higher level of detail required to convey chinese ideograms) charsets like Big5 and GB still included "fullwidth" latin characters (fullwidth: double the width of normal latin characters, so that they fit in "better" with chinese ideograms at that width). Actually, unicode encodes them too, for backward compatibility (adding to URL-spoofing problems).
    These fullwidth "latin" letters are at different code points to normal ASCII!

    The chinese tend to decide the fullwidth forms look "better" with serifs (more stylistically compatible with their ideograms), so they almost always have serifs, and since they're not (well,the "fullwidth" ones anyway) at the same encoding points as "real" latin characters, changing the latin font tends not to change the chinese-"latin" "fullwidth" characters, so they keep looking like the same old serif forms from the chinese font. So even with the best of intentions, it tends to be difficult to get rid of the ugly old serif characters when localising something originally produced in china, especially if the work isn't being done by a total computer geek who has a hope of understanding what's going on when he selects the fullwidth latin characters and changing the font doesn't work as expected.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Fullwidth

  13. Even more fail than it looks by alerante · · Score: 5, Informative

    The Chinese text on the banner (can1 ting1) is simply a generic term for "dining hall" or "cafeteria", which makes this even funnier.

  14. New York City?! by nhaines · · Score: 5, Funny

    Get the rope.