Slashdot Mirror


Toshiba Intros Trilingual Translation App For Cellphones

MojoKid writes "Shortly after hearing of a simple, two-way Spanish-to-English translator for the iPhone, Toshiba has announced that it has developed a new language translation system that requires no server-side interaction. The app is designed to be operated independently on a smartphone, which will eliminate costly data roaming fees that are generally incurred using systems that require an internet connection to retrieve translations. The system is trilingual in nature and enables users to translate freely among Japanese, Chinese, and English."

44 comments

  1. Trilingual by BadAnalogyGuy · · Score: 1

    If being able to handle three languages is "trilingual", what do you call a phone that can only support one language?

    1. Re:Trilingual by Osinoche · · Score: 0, Informative

      Monolingual. Next question.

      --
      Osi Osi Osi Osi Osi
    2. Re:Trilingual by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      American

    3. Re:Trilingual by Anonymous Coward · · Score: 0

      It's not "monolingual", like Osinoche says. What does he call someone who speaks two languages, stereolingual? The word you're looking for, BadAnalogyGuy, is "unilingual".

    4. Re:Trilingual by More_Cowbell · · Score: 2, Informative
      Don't normally bother responding to ACs, but you are wrong on both counts.
      http://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism -(although "unilingual" is obviously also used, 1/2 point for you there.)

      What does he call someone who speaks two languages, stereolingual?

      No, that would be bilingual.
      Good luck with your next correction!

      --
      Experience teaches only the teachable. -AH
    5. Re:Trilingual by marciot · · Score: 1

      An American phone.

    6. Re:Trilingual by mcgrew · · Score: 1

      As an American, this is worthless to me. I've never heard Chinese or Japanese spoken here, but you do hear a lot of Spanish, and lately in the convinience stores, Hindi and Arabic.

      They have a Spanish-English translator that uses a server, why can't they use this tech to make a serverless Spanish-English translator? In many US cities there's more Spanish than English spoken, but nobody here speaks Chinese or Japanese.

  2. There are no roaming fees in China by game+kid · · Score: 1

    There are no roaming fees in China, only "People's Harmonious Technological Journey Dues".

    --
    You can hold down the "B" button for continuous firing.
  3. Time for an Asian Vacation by Anonymous Coward · · Score: 0, Funny

    Chinese: "Huong xi ching chang shen chong."
    Japanese: "Toko ne tatekawa no kesaki."
    English: "Yes honorable sex-worker, please do shit on my chest and insert an octopus in my ass."

    1. Re:Time for an Asian Vacation by Fex303 · · Score: 4, Insightful

      Chinese: "Huong xi ching chang shen chong." Japanese: "Toko ne tatekawa no kesaki." English: "Yes honorable sex-worker, please do shit on my chest and insert an octopus in my ass."

      Given the usual accuracy of automated translation systems, this is what you'll get when you ask for directions to nearest 4 star hotel.

  4. Re:In... by Ethanol-fueled · · Score: 1

    The Translation is:

    "Hello? have I reached the owner of this cellular phone? You mistakenly left it on the train, and I wanted to mail it back to you. A reward? No, that won't be necessary; the good deed is a reward in itself."

  5. It's about time. by Quantos · · Score: 1

    Finally, a translation app that just might be effective.

    --
    Some people are only alive because it's against the law for me to hunt them down and kill them.
    1. Re:It's about time. by Anonymous Coward · · Score: 0

      There are three options:

      1. It is a simple electronic phrase book, with no pretence at enabling arbitrary conversation.
      2. Its creators are super-geniuses who have solved a fiendishly hard AI problem that has been baffling the smartest brains in MT research for decades.
      3. No, it is yet another worthless piece of crap that will not be effective in the slightest.

      I know which my money's on.

    2. Re:It's about time. by thePowerOfGrayskull · · Score: 1
      You missed part of this:

      Its creators are super-geniuses who have solved a fiendishly hard AI problem that has been baffling the smartest brains in MT research for decades.

      ... while limited to the locally available resources and processing power of a cell phone.

    3. Re:It's about time. by Antique+Geekmeister · · Score: 1

      It's not a general purpose solution. It's tuned to a single user, with a limited vocabulary, and a particular microphone/speaker configuration. That reduces the complexity needed by orders of magnitude, especially regional accent and uncommon vocabulary problems. Solving limited, special problems is almost always easier than "general solutions". And given the ludicrous expense of full-blown current solutions, and their frequently abominable errors, I'm not surprised that such a limited solution might work well with the resources of a modern cell phone.

  6. Even people have trouble by starbugs · · Score: 2, Interesting

    There is a world of difference between translating between Spanish and English (two European languages) and English and Japanese or English and Chinese.

    Even bilingual people have trouble,www.engrish.com

    1. Re:Even people have trouble by MaskedSlacker · · Score: 2, Insightful

      Actually it's only half of a world of a difference.

    2. Re:Even people have trouble by Anonymous Coward · · Score: 0

      Actually Chinese to English and vice versa shouldn't be too bad, getting the main ideas in. Japanese on the other hand is terribly difficult to translate even for people, and all online resources for translation are beyond terrible up until now.

      Color me skeptical.

    3. Re:Even people have trouble by DriedClexler · · Score: 1

      The top entry as of now says:

      Our mission is to make our customer ... say what a so tasty!!

      That looks-a more like Itarian.

      --
      Information theory is life. The rest is just the KL divergence.
  7. talk to me by SoupGuru · · Score: 2, Informative

    I've poked around Talk to Me, an app for Android. You speak your phrase into it and it speaks back in the language of your choice.

    I don't know if it requires a data connection or not, but we're living in the future now.

    --
    What doesn't kill you only delays the inevitable
  8. Re:In... by Anonymous Coward · · Score: 0

    offtopic? Seriously, that would be very useful. And no, it's not racist. Every African-born black I've talked to has excellent English and doesn't want to be associated with niggers. Just like you don't want to be associated with inbred toothless meth-addict hillbillies.

  9. Good start by larry+bagina · · Score: 1

    When they develop a phone for anilingus, I'll be the first in line.

    --
    Do you even lift?

    These aren't the 'roids you're looking for.

    1. Re:Good start by brusk · · Score: 3, Funny

      Doesn't RIM produce one?

      --
      .sig withheld by request
    2. Re:Good start by mcgrew · · Score: 1

      Your phone doesn't have a vibrate mode?

  10. Saw it at CEATEC by Anonymous Coward · · Score: 0

    They showed it off at CEATEC in Japan earlier this year, except the WinMo phone was hooked up to a speaker so that everyone could hear the translations easily. They only mentioned translation between Japanese and English at that time. The software did not work too well as there was a lot of background noise, but when it did properly understand what I was saying, the translation was accurate (so I was told anyway).

  11. Re:In... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Wait, is this /b/? This isn't /b/ right? Sure, it's the /b/ of tech but it's not /b/. And don't give me that rules jibberjabber.

  12. Chinese/Japanese/English? This is great! by babybird · · Score: 1

    This will definitely make it easier and slightly cheaper to meet and communicate with my future wife! Maybe. Or not.

    --
    Keith D.
    1. Re:Chinese/Japanese/English? This is great! by Alioth · · Score: 1

      Sorry, mail order brides are from *Russia*, not China or Japan...

  13. Stop! by tyroneking · · Score: 1

    "What did he say?"
    "I dunno - here - give him this iPhone - it has a translation app"
    "Nah - it's bust - no network signal in this area, something about the local cell provider not supporting network heavy phones in this area - If only it was a Toshiba"
    "Anyway, where's that syringe gone ..."

    1. Re:Stop! by filthpickle · · Score: 1

      "What did he say?" "I dunno - here - give him this iPhone - it has a translation app" "Nah - it's bust - no network signal in this area, something about the local cell provider not supporting network heavy phones in this area - If only it was a Toshiba"

      how dare a company, a giant player in the industry, and not a person want us all to have wireless broadband.

  14. This should be amusing... by tulare · · Score: 2, Insightful

    As anyone who has ever used an online translation engine can tell you, going between English and either Chinese or Japanese leads to a stream of gibberish which at best gives the wily reader a hint of what the original topic might have been about.

    I foresee a few tourists on both sides of the pond having some epic adventures as a result of relying upon this app :)

    --
    political_news.c: warning: comparison is always true due to limited range of data type
    1. Re:This should be amusing... by mcgrew · · Score: 1

      Well, it's better than sticking a fish in your ear.

  15. Oblig. by ThatsNotPudding · · Score: 1

    "My hovercraft is full of eels."

  16. Bonguerno by physburn · · Score: 0
    Bonguerno Signero, Votre entre une wordo per lingua translateation, une letter per tempo.,

    --> Aardvark

    Errata wordo non lingua franka

    ---

    El Humour Feed @ Feed Distiller

  17. Computer translators by Froeschle · · Score: 1

    Scientists are more likely to design a warp drive before they do a truly effective translation program. Anyone who is bilingual would be happy to tell you just how difficult translation is. Human languages are not just sets of words and phrases that can be converted 1 for 1 back and forth. They are extremely complex with shades of meaning and varying context which must be inferred based on associations that only humans are able to make. It seems that monolingual Anglophones are the most difficult people to convince just how terrible computer translators are. In my office in Germany we usually get two or three pieces of correspondence a week where some Anglophone, ignorant of foreign languages, tries to translate their English to German and send it to us thinkiong they are doing us a "favour". It's always good for a laugh....

    1. Re: Computer translators by khellendros1984 · · Score: 2, Interesting

      And German is even relatively similar to English...aside from switching around word order and obeying German grammar, something can be phrased in German and English in a very similar way. It may sound clumsy in one language, but it can be understood. In comparison, a sentence translated from English to Japanese frequently uses a completely different word structure. As an example:
      English: I like you

      German: Ich mag dich.

      The English and German bo take the form of [Subject Pronoun] [verb] [Object pronoun]. An equivalent in Japanese would be "Anata ga suki desu". That breaks down as [Pronoun] [Topic marker] [na-Adjective] [Formal copula]. And that's for a very simple sentence.

      --
      It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.
    2. Re: Computer translators by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

      anata wo suki desu

      Anata ga suki desu would mean "You like [something]"

      You would typically drop the "anata wo" and just say "suki da" and leave the rest to context. "desu" is a pretty formal for telling someone you like them. That is just a tiny drop in the enormous lake of cultural context you need to say even relatively simple stuff without fucking up in Japanese.

      I think that a good JEEJ translation program would be pretty much synonymous with Kurzweil's singularity.

    3. Re: Computer translators by mcgrew · · Score: 1

      I don't know, it depends on how effective you need. When I was stationed in Thailand in 1973 I learned enough Thai to order a meal in a restaraunt, tell a cab driver where I wanted to go, let a drug dealer who was pointing a gun at my face that I only wanted to buy some pot, understand them when they told me what their wares cost, etc. I certainly couldn;t have gotten on a stage and explained how a transistor radio worked, but my limited communication skills were as effective as I needed.

      My biggest problem with both Thai and Spanish wasn't grammar or syntaxt, but remembering what word meant what. I used a translating dictionary (dead tree) for that, and it was as effective as I needed.

      Warp drive, otoh, may in fact be physically impossible.

    4. Re: Computer translators by baka_toroi · · Score: 1

      You are wrong, GP is correct.

  18. That's not an example of this. by Estanislao+Mart�nez · · Score: 1

    There is a world of difference between translating between Spanish and English (two European languages) and English and Japanese or English and Chinese. Even bilingual people have trouble, www.engrish.com

    Most of the stuff in the Engrish site is not a good example of difficulties in translation at all. A true example of difficulty in translation would be when a full bilingual (somebody who can understand and speak both languages correctly) would have difficulty rendering the meaning of a source language text into the target language without either using a lot of footnotes/parentheticals, or just dropping a lot of nuance.

    The examples on the Engrish site don't fall into that category, for the most part, either because they're not really translations, or because they're translations but the people doing them are not bilingual enough to produce grammatical, idiomatic English. They fall into these:

    1. English text used in Asian products for purely aesthetic reasons. In this case, the target audience doesn't know English beyond some elementary vocabulary, and the people putting the English text on the products neither. Hanzi Smatter is a site dedicated to the Western counterpart to this phenomenon. The technical terms for these are either "As Long As It Sounds Foreign," or "Gratuituous English," depending on the details.
    2. Translations meant to communicate with English speakers, but done by people who don't really master the language; i.e., translators who are not fully bilingual. (Hint: if you want a translation to be right, you probably want to hire a translator who's a first-language speaker of the target language.) We could call this one "Eloquent In My Native Tongue."
    3. Computer translations, typically of Chinese restaurant menus. These tend to involve the word "fuck" very often. (No, no clever names for this one.)
  19. Just trilingual? by t0p · · Score: 1

    A trilingual translator. Impressive, I suppose. But how long will it be before we get the universal translator of Star Trek and Hitchhiker's Guide to the Galaxy (babelfish) fame? I might be tempted to pay $5 for such a beast.

    --
    http://ihatehate.wordpress.com
  20. Yeah, until someone hacks this by DrStoooopid · · Score: 1

    ....and when someone does hack it, we're going to see:

    "My hoooovercraft is full of eels....."
    "Please fondle my buttocks"
    "Pull down your panties, I can't wait till lunchtime"

    --
    There are 2 groups of people you can make fun of on the Internet without fear of attack. The illiterate, and the Amish.