Slashdot Mirror


Word Lens — Augmented Reality Translation

Barence writes "PC Pro has a review of a new augmented reality iPhone app that translates from Spanish to English on the fly. 'Point the camera at a decent-sized chunk of Spanish text and within a couple of seconds you'll get a rough and ready translation,' said the reviewer. 'And most magnificently of all, the translation is overlaid, at the correct size, on the original object.' The team behind the project has produced a video of Word Lens in action."

44 of 203 comments (clear)

  1. Not going to lie by FredFredrickson · · Score: 3, Interesting

    This is pretty damn cool. But no android app. No news if they plan on releasing one. In fact, their site is pretty void of any information at all. I would buy this just to play with it, but I'll never be an iphone guy.

    --
    Belief? Hope? Preference?The Existential Vortex
    1. Re:Not going to lie by mveloso · · Score: 5, Insightful

      Sorry, the iPhone is the easiest platform to monetize right now. It'll almost always be the first choice for apps.

      Being an android user is a lot like being a Mac user waiting for Windows games back in the day. It sucks, but that's how it is.

    2. Re:Not going to lie by mark72005 · · Score: 4, Insightful

      I'm guessing it's probably the easiest for a corporation to develop for, since the hardware is a known quantity and for the most part the OS versioning is too, you will get consistent function across devices. It will also be tested by Apple before they allow it on the app store.

      Certainly a slick and quick way to get an app to market.

    3. Re:Not going to lie by icebike · · Score: 5, Informative

      Here, try this: http://www.appbrain.com/search?q=translation

      There are many to choose from. None have the cutsy, but useless superimposition upon the original, but digging around in there will find page after page of ocr and translation apps.

      Lets be perfectly frank. This is an app you will use three times then forget you even have it. It is simply not useful. By the time you run around shooting pictures of signs and finally find one that says "El baño" you will have already peed your pants in Mexico.

      Far more useful is Google Translate, which uses voice recognition allowing you to speak your sentence, and will then speak it back in the language of choice. (You can use text input and copy and paste from dozens of free scanner apps as well).

      --
      Sig Battery depleted. Reverting to safe mode.
    4. Re:Not going to lie by Stele · · Score: 4, Interesting

      Also, the API is basically C (Objective C++). I had no trouble pulling in a ton of my existing C++ imaging code and just compiling it right up, layering a nice UIKit UI over it.

      I have an Android phone, but I'll have to learn Java and *PORT* my C++ code to it.

    5. Re:Not going to lie by JaredOfEuropa · · Score: 2

      Actually, I think this is an interesting app, for two reasons: 1) The "wow" factor: even if the app doesn't work all that well and the only translation available is (crappy) Spanish, this app actually demonstrates one of those things that pops into everybody's head when they think of the future of AR.
      2) unlike you, I believe apps like these will become very useful. There are many instances where I've wondered what a particular sign meant... "danger, rockfall ahead" would have been useful to know. Or think of restaurant menus. Sure, there are other apps that do this, but the "cutesy" text overlay is what makes this app an App (in the Apple sense): it's highly visual and immediately usable. No hassle with making snapshots first. And yes, at some point this tech might even be integrated into future AR glasses.

      Too bad the authors really missed an opportunity here... instead of offering this for free and charging $5 for the language packs, they should have had a few languages ready, charged $.79 for the app with one language thrown in. This app is now all over the web, on ./ and other tech blogs and magazines. They could have made a bundle.

      --
      If construction was anything like programming, an incorrectly fitted lock would bring down the entire building...
    6. Re:Not going to lie by Stregano · · Score: 2

      You said back in the day like Mac users are still not waiting for ports on good games, lol

      --
      The world is how you make it
    7. Re:Not going to lie by macs4all · · Score: 2, Interesting

      But considering more Android devices are selling every day than iPhones

      I saw what you did there. Compare "Android DEVICES" to "iOS DEVICES", and I'm sure that your statement will be false.

      , it shouldn't be long before Android catches up, and probably passes Apple.

      Maybe phone vs. phone. But then there's the iPod Touch and iPad (so far) to consider. And it really doesn't impress me that ten cellphone manufacturers can "outsell" ONE.

      But iOS still has far more "brand recognition" than Android will EVER have, and the number of PHONES sold isn't the issue: It is how many of those phone-owners actually purchase APPS. And the fractionalized nature of the Android "model" (which is actually no model at all) all-but-assures that Android will always be a distant second to Apple as far as App development (and more importantly, APP SALE$$$) is concerned.

      Especially considering there are 3 official app markets for Android, and you can install apps from anywhere and are not limited to just the official markets.

      Which the average consumer cares ZERO about. How many times does this have to be pointed out? In fact, most consumers LIKE the "Curated Collection" and "One-Stop-Shopping" FEATURES that the Apple AppStore gives them.

      If this were NOT the case, Apple would have never even considered bringing up a Mac AppStore. Time will tell if the business model will translate to a desktop platform, and, considering that OS X devs. will not HAVE to sell their Mac apps that way, whether consumers will embrace or ignore a non-"exclusive" distribution channel. But my money sez that it will be at least a moderate success.

      One of the things that most consumers absolutely HATE is having to SEARCH a bunch of places for stuff. So, when you tout the fractionalized Android distribution model as a "feature", you have absolutely ignored how the general public felt about a similar "feature" of Windows: Having to SCOUR the tubes for "Drivers". The Android "distribution" model (which, is actually no "model" at all) is that same failed idea. Same as it ever was.

      Face it. Apple really did something quite rare in business: Created a completely new and successful business model. And, pretty much nailed it.

  2. Monty Pythons Hungarian Translation Book by goombah99 · · Score: 5, Funny

    Okay let's see, we combine the terror of OCR with mangled language translation and the pit fall of cropped or intersecting text patches and variable fonts and multiple contexts? My hovercraft is indeed full of eels.

    --
    Some drink at the fountain of knowledge. Others just gargle.
    1. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by wjousts · · Score: 3, Interesting

      Indeed. Sometimes a bad translation is worse than no translation since it might convince you that you do actually understand the foreign text.

    2. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by goombah99 · · Score: 3, Funny

      Will you please fondle my bum?

      --
      Some drink at the fountain of knowledge. Others just gargle.
    3. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by citizenr · · Score: 3, Insightful

      Google Goggles already does translations of pictures. Google Translate already turns voice English to voice Spanish. Word Lens sounds pretty cool, but it's really not that far ahead of other similar projects.

      It doesn't require Internet connection.

      --
      Who logs in to gdm? Not I, said the duck.
    4. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by natehoy · · Score: 2

      True. However, most oddities are going to translate as just that, oddities. If I'm pointing at a sign at a train station next to a yellow line, and it says "please not to mock the lizard", then I'm going to assume it's garbage. If it says "please to stand backward of yellow line" then I get the gist of what it is saying.

      I can see this as really useful for things like menus. Even the literal translation of each word gives me SOME idea of what I'm about to order. OK, so maybe the marmaset comes out medium well instead of the well-done I ordered, but as long as it tastes like the chicken I thought I was ordering...

      --
      "This post contains words, known to the State of California to cause thought. Wash brain thoroughly after reading."
    5. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by idontgno · · Score: 2

      If I'm pointing at a sign at a train station next to a yellow line, and it says "please not to mock the lizard", then I'm going to assume it's garbage. If it says "please to stand backward of yellow line" then I get the gist of what it is saying.

      When the 4:45 Express Lizard comes barreling through the station, you'll understand "not to mock the lizard" as you get sucked off the platform and chopped into messy Lizard Chow beneath its steel talons.

      Although, I suppose "stand backward of yellow line" would probably suffice.

      --
      Welcome to the Panopticon. Used to be a prison, now it's your home.
    6. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by cayenne8 · · Score: 2
      I'm guessing this app will come in handy in the southern border states.

      Hell, even in Houston last time I was there, I saw more and more signs and postings I could not read, I won't even get into how many radio stations I had to scan to get one that spoke English.

      It is a shame that in parts of the US mainland, that you are starting to have to take spanish lessons in order to function.

      --
      Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.........
    7. Re:Monty Pythons Hungarian Translation Book by TeknoHog · · Score: 2

      I've had it with these motherfucking eels in this motherfucking hovercraft!

      --
      Escher was the first MC and Giger invented the HR department.
  3. the cool thing is that it's so cheap by alen · · Score: 5, Interesting

    i remember the days when all the new cool tech was only seen in the government and large corporations first and then trickled down to us peons. these days with our rampant consumerism it's the opposite. we see cool stuff like this first and it's cheap and the big boys are now playing catch up because things move so fast

    if it wasn't for our vane consumerism this would be a government project costing tens of millions of $$$ in R&D and the devices would be single use devices that also cost some ridiculous amount of money

    1. Re:the cool thing is that it's so cheap by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      Yeah I know! GPS was totally created by the consumer market! It's a good thing too, otherwise it would have been limited to military and would be hugely expensive and unreliable! Amirite!

      And jet engines! Man, I'm glad those hit consumers first, and the internet is a prime example! Oh, and don't forget digital photography! Imagine how far back in the stoneage we'd be if all those things had belonged to the military industrial complex first! Their strict specifications, demand for reliability and track record of supporting standardized open formats over proprietary ones sure would have hurt the development of these fine inventions amiright?

  4. Too bad that it does not work very well by Anonymous Coward · · Score: 4, Informative

    Too bad that this system only works with limited amount of texts. I installed this app on my iPod Touch and tried the default text reversing filter. If I used a Serif font, this could not read the words realiably. Fonts needed to be Sans Serif. Also this uses some dictionaries so if the word is not in dictionary (eg. deemed offensive) or some random gibberish, this could not recognize it. And all this I did with large black text on white background so viewing conditions are definitely not the issue.

  5. The word "Awesome" applies sometimes by serutan · · Score: 2

    I remember back in the early 90s when a guy showed me an 8Gb backup tape he had in his shirt pocket and I thought, Holy Crap, 8 GIGA-bytes fits in your pocket now? That's Awesome! And now, years later, you can carry many times that much data on a keychain. Equally Awesome. And this, this translator thing... totally and completely Awesome and Amazing. If you picture yourself as someone from say 100 years ago looking at today's world, some things we take for granted are pretty much like magic.

  6. The killer app for augmented reality by psydeshow · · Score: 3, Interesting

    These guys just opened a gold mine.

    I'm sure there will be a ton of cynical and jaded comments here, but this is a working prototype of augmented reality that is actually immediately and unquestionably useful, even in its infant state. Even non-technical people can see the promise of this, and graspable promise equals investment.

    Bravo, and congratulations to the developers!

  7. Another story about how badly it works by smooth+wombat · · Score: 5, Interesting

    Just read this on MSNBC. The author shows what happens when trying it on basic Spanish.

    Overall, not worth the money until it gets heavily reworked.

    --
    We will bankrupt ourselves in the vain search for absolute security. -- Dwight D. Eisenhower
    1. Re:Another story about how badly it works by MrMarket · · Score: 4, Insightful

      Overall, not worth the money...

      What did you expect for 5 bucks?

    2. Re:Another story about how badly it works by pushing-robot · · Score: 3, Interesting

      In the future it would be nice if sign makers were required to include a data matrix in some corner, and put various translations into an online database. That way, any device with the most rudimentary camera and data service could translate it accurately, and it would be a lot cleaner than putting multilingual signs everywhere.

      --
      How can I believe you when you tell me what I don't want to hear?
  8. This shows how full of shit Steve Jobs is by jez9999 · · Score: 2, Insightful

    ... when he says that one of the reasons the iPhone won't run Flash is because it doesn't have the processing power.

    You're telling me it can have the power needed to do something like this - analyze an image for text, decode it, put sentences together, translate, match the most appropriate font and colours, scrub the original text, render the new text at the appropriate angle and position - but not to play Flash movies. I call bullshit.

    1. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by Anrego · · Score: 3, Informative

      Much as I hate apple.. I hate flash more. And it wouldn't surprise me if what you described _is_ actually less resource intensive than flash.

      I have a higher-end quad core i7 and 12GB ram .. playing a flash video makes all 4 cores work and uses a rediculous amount of ram.

    2. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by dzfoo · · Score: 4, Insightful

      I call your bullshit. I don't ever recall Steve Jobs saying that the iPhone does not have the processing power to run Flash. He has said that Flash is buggy, crashes often, and does not have good performance in mobile devices. (All of which I agree with.)

      Basically, his position has been that Flash is too crappy for the iPhone, irrespective of whether the iPhone can run it or not.

                  -dZ.

      --
      Carol vs. Ghost
      ...Can you save Christmas?
    3. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by SpryGuy · · Score: 2
      --

      - Spryguy
      There are three kinds of people in this world: those that can count and those that can't
    4. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by Yvan256 · · Score: 2

      You really don't understand how crappy Flash is to begin with.

    5. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by drerwk · · Score: 2

      This app does not use the network. I have it - it is nearly instant.

    6. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by Anonymous+Freak · · Score: 2

      The fact that it is POSSIBLE to have a "ten fold improvement" is pretty much PROOF of how crappy it is/was.

      Apple's "jihad" against Flash has pushed Adobe to improve Flash significantly. Adobe always claimed that there were never any performance issues, no battery-hog-issues, yet they are capable of this ten fold improvement?

      I mean, in the demo, the Adobe guy makes fun of Apple's MacBook Air for being "underpowered". The latest Air is *NOT* underpowered. It *SHOULD* be more than capable of playing back 1080p with an overlay. Flash had been so bad, you couldn't. Flash had been so bad, that merely having Flash ads on a page killed battery life. That's not Apple's fault, that Flash's fault.

      I *REALLY* hope that Flash 10.2 really does make enough improvements (and are mobile-portable,) that Apple will stop their jihad, and support Flash. I mean, if 10.2 really is all that, Flash should now be able to run on phones with acceptable performance.

      --
      Another non-functioning site was "uncertainty.microsoft.com."
      The purpose of that site was not known.
    7. Re:This shows how full of shit Steve Jobs is by Yvan256 · · Score: 2

      First of all he didn't say that at all. Basically, what he said is that he doesn't want crappy software sucking the battery life.

      Second, if Adobe themselves can make up to tenfold improvements, that says a lot about how crappy Flash really is.

  9. Re:That is a good first step... by rsborg · · Score: 2

    Now they just need to do the same for economically relevant languages. The top developing countries currently are Brazil, India, and China (in no particular order) and none of them speak Spanish as a primary language.

    Querying wolfram alpha, the most spoken languages in the world are:

    1. Madarin - 1 Billion
    2. English - 760 Million
    3. Hindi - 490 Million
    4. Spanish - 417 Million
    5. Russian - 277 Million

    So languages #1,3,and 5 all have a completely different character set (esp. Mandarin), while #2 and #4 share the basic roman character set (with a few symbols outstanding). I can see why they went Spanish. Also, many popular travel destinations (i.e., Central and South America, Spain, etc) have spanish signs where this would be useful.

    I expect much more from this company... this is an Apple-like rollout, where the novelty and usability of the first release is outstanding but limited, but it's clear there's more to come. I can't wait for the FrenchEnglish.

    Imagine instant subtitling!

    --
    Make sure everyone's vote counts: Verified Voting
  10. They are cheating from the start by FedeTXF · · Score: 4, Informative

    "LO TRADUCE EL TEXTO" is not a Spanish phrase, unless you want to say "Text translates it". The Spanish phrase would have been "TRADUCE TEXTO" but I think the result with that tool was so bad they changed the Spanish text until the bad translation rendered a good English phrase.
    The same happens with other examples from that video such as "ROPAS OPCIONAL EN ESTA PLAYA". The only way you are going to read that sign is if you ask an English speaker to write it.
    What they did was write the English phrases, translate them to Spanish and then translate them back for the video.

    1. Re:They are cheating from the start by vadim_t · · Score: 2

      It is not magic, but they are lying in the ad to make it look much better than it actually is.

      The examples they show of it working are written in a way that no spanish person would have used.

      Here's for instance my attempt to translate spanish to english in the same way: "For favour: Not throw the cigarettes passionate on the ground".

      That's the kind of thing they're showing on the signs in the video.

  11. Re:real-time speech? by Yvan256 · · Score: 2

    No, you need a small fish for that.

  12. Re:I'll say it with a cacophony... by Yvan256 · · Score: 2

    La traduction de anglais à espagnol est belle merdique.

  13. Re:Wouldn't it be easier? by wjousts · · Score: 2

    I've been insisting to my wife for some time now that the way to translate anything from English to Spanish is just to add "el-" at the beginning at "-o" at the end. El-translateo! Or at least they'll get the gist of it, especially if you say it loudly enough.

  14. Re:Wouldn't it be easier? by DavidinAla · · Score: 2

    I write comedy -- and get paid for it -- so there's a very good chance I understand it better than you do. If your post was an example of you attempting humor, it's clear that you're not very good at it.

  15. Didn't miss by SuperKendall · · Score: 2

    The app does two things out of the gate that show it works - it has a mode that reverses words randomly, and another mode that erases random words. Both are damn impressive and show it can do what it says - so I went ahead and bought the spanish->English pack knowing I might have need of it in the future when travelling.

    If you follow app sales closely (and being an iPhone developer, I take every chance I get to review trends) by far the way to make money in an app is with a free version that has in-app purchase. You have to change .99 (the minimum) and you literally get millions more people trying an application that is free than you do with an app that costs any amount of money. So I think they took the approach that will yield them far more money in the end, and also lets users have the language packs that are most useful to them.

    --
    "There is more worth loving than we have strength to love." - Brian Jay Stanley
  16. Re:Augmented Reality Goggles. by cayenne8 · · Score: 2
    "And it would analyze your surroundings and give you details about people you see.. like "single and looking.." when you see a hot girl on street."

    That's easy. If she doesn't have a ring on her finger, she's looking. If she's not gay, you have a shot.

    It is up to you to approach her. Simple as that. Walk up, and say hello...or try something like asking her the time, chat a little, then tell her "actually, I didn't need to know the time, but I saw you over here and just had to come talk to you"...and take it from there.

    If she doesn't respond, well, move on to the next one...

    But, if they're single, they are ALL looking for someone.

    Even if they aren't single, often they are looking for someone, but I don't fsck with married chicks.

    --
    Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.........
  17. Re:Not quite by ElMiguel · · Score: 2

    "Lo traduce el texto" is definitely not grammatical in standard Spanish, because it has two direct objects: "lo" and "el texto". It might be acceptable in some dialect I haven't come across.

  18. No, it's not generally ungrammatical. by Estanislao+Mart�nez · · Score: 3

    "Lo traduce el texto" is definitely not grammatical in standard Spanish, because it has two direct objects: "lo" and "el texto". It might be acceptable in some dialect I haven't come across.

    Oh boy. This was one of the things I studied in my first year of grad school in Linguistics, so it was a long time ago. This is called "clitic doubling." I remember things being as follows:

    1. Clitic doubling of indirect objects (Le dije a Juan vs. Dije a Juan) is obligatory or optional depending on dialect and register.
    2. Some dialects, most notably Argentinian, allow clitic doubling of direct objects quite freely (or was it obligatorily? don't rememeber). I think there are also Andean Highland dialects that are highly influenced by native languages, and have a high degree of direct object clitic doubling.
    3. Other dialects have restrictions on clitic doubling, but not an absolute prohibition; many analysts, however, fail to spot this fact, so I would not be surprised if you came across claims that it's ungrammatical.

    Direct object clitic doubling in most Spanish dialects is permissible only in some conversational contexts, and IIRC depends on things like topic/focus structure of the dialogue, and parallel structure of coordinate clauses. The best examples I concocted in my research went something like this: A Pedro le mataron al hermano, a María le mataron a su madre, pero a Juan lo mataron a él. ("Peter, they killed his brother, Mary, they killed her mother, but John, they killed him"). In the final clause of that sentence, the direct object clitic doubling is in fact obligatory.

  19. I like it! by MrBandersnatch · · Score: 2

    I've been researching this area for my masters. Just getting the basic text localisation (i.e. recognising an area as containing text) working reliably is very difficult - there are some good algorithms out there but in the real world, with 1000s of fonts, font sizes, angles, lighting conditions etc, I've yet to see a 1 size fits all approach. And even if you do find an area of text, throwing that into an OCR engine is going to produce garbage for the most part. In short, its quite easy to show something off in controlled conditions but I wouldn't expect anything like the performance seen in the video in the real world.

    The above said, very impressed to see that on an iphone and for it to be so responsive; these things can only get better and once some form of viable HMD makes it onto the scene these types of application are going to be massive.