If You're Fat, Broke, and Smoking, Blame Language
First time accepted submitter derekmead writes "A Yale researcher says that culture differences how much money we save, how well we take care of ourselves, and other behavior indicative of taking the long view, are all based on language. His study argues that the way a language's syntax refers to the future (PDF) affects how its speakers perceive the future. For example, English and Greek make strong distinctions between the present and the future, while German doesn't, while English and Greek speakers are statistically poorer and in worse health than Germans. (The study includes a broader swath of languages/nationalities, but that's a start.)"
How about the language of taking responsibility for oneself? In psychology, there's something called an "external locus of control" versus an "internal locus of control". An example of an external locus of control would be someone saying: "I lost my job because my boss is a jerk" whereas an example of an internal locus of control would be: "I lost my job because I didn't do a good enough job." The fact is, when you place the control on something other than yourself -- language, the media, your parents, whatever -- you end up relinquishing responsibility and by doing so, what changes? If it's language's fault, it's not yours so you're still fat and smoking and broke and thinking it's language's fault doesn't change that. However, thinking to yourself, "I got myself here," puts the responsibility in your own hands...it's you now, so you can do something about it...
Take my word for it or don't but compare me to my brother and you'll see taking simple responsibility for oneself is literally the difference between not only fat, smoking, and broke...but educated, healthy, and prosperous as well...
I know, funny. But...
Give it 30 years. You'll find that the Japanese are following the trend of Americans. It's really the diet, hell if you've been to Okinawa in the last 10 years you can see it. Little chubby ass kids(and teens) running around all over the place. As they've turned their backs on the more traditional japanese staples.
Om, nomnomnom...
Germany is heavily dependant on its European neighbours to import what .de is exporting. Lets revisit this in 5 years after the Eurozone has been enfeebled through austerity measures and attrition. I'd be surprised if such a strong correlation between language and syntax will be drawn in the near future.
As a professional linguist I'm concerned about the linguistic analysis of English in this paper. The author claims that German does not have explicit future marking, while English does. He uses examples like:
"Morgen regnet es" --German, literally "it rains tomorrow", with no future tense marker
"It will rain tomorrow" -- English, with the future tense marker
He argues that the explicit future tense marking causes speakers to treat future events differently and thus damages savings or whatever. The statistical analysis in this paper looks pretty good to me, though I'm not familiar with the way economics people report linear regressions so it'll take more time to evaluate that. But the statistical analysis is no good if the linguistic analysis it's based on is wrong. Garbage in, garbage out.
The problem is that languages don't exclusively use or neglect to use future tense markers. For instance in German, you could use a future tense marker, as in "es wird regnen" (literally, it will rain). BUT you drop the future tense marker if you have a word like "tomorrow" that makes it obvious that the event is in the future, like "morgen regnet es" (tomorrow it rains). All languages make use of a variety of different patterns to mark future tense.
In English there is a similar pattern to German, for instance. People will very frequently say things like "I'm teaching tomorrow" or "I'm grabbing donuts with my friend tomorrow morning." The author ignores this, although it is very common in English usage, and even though it is a direct counterexample to his purported classification of English. He claims that English MUST mark future explicitly by pointing out that we don't say things like "I listen to a lecture"--but the problem with that sentence is NOT that it doesn't mark future; the problem is that we use the progressive in English contexts, and we could very easily say "I'm listening to a lecture tomorrow, so I won't be able to come to your party" or similar.
It turns out English and German have pretty much the same pattern of future tense marking. Maybe English speakers use explicit tense marking more than German speakers do, but that's a quantitative difference, which is ignored in this paper in favor of arbitrary categorizations.
If this fellow is so ignorant about the language he's writing in, how much can we trust his judgments about other languages? Or rather, how much can we trust him to be sufficiently critical of the linguistic categorizations that he's looking at, or to know what they really mean? Yes, his data was based on "expert" linguistic sources, but linguists are also prone to this kind of miscategorization, and are very often more driven by a need to make languages conform to certain modern theories than by a desire to make a legitimate description; furthermore the people writing about these languages are all operating according to DIFFERENT DEFINITIONS and different theoretical frameworks, a problem I have to deal with just about every day in my work.
tl;dr It looks like the author has given almost no thought to the lack of soundness in the linguistic categorizations he uses, even though his system breaks down in the very examples he cites. I don't think he knows what he's talking about.