Slashdot Mirror


Star Wars Episode 4 To Be Dubbed In Navajo

New submitter Unixnoteunuchs writes "Coming to a theater in Window Rock in the Navajo Nation on July 4, 2013, Star Wars Episode 4 dubbed in the Navajo language. This is the first time a major motion picture has ever been dubbed in a native American language. This effort will help the Navajo nation preserve its cultural heritage in its language, a complex and beautiful Athabaskan tongue heavily reliant on adjectives and compound words. Listen to this article and how 'computer' and 'droid' would translate."

5 of 155 comments (clear)

  1. Diplomatic blunder? by paiute · · Score: 5, Funny

    Dub in Navajo.

    Show it in Japan.

    Just to piss them off.

    --
    If Slashdot were chemistry it would look like this:Cadaverine
    1. Re:Diplomatic blunder? by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

      Nah, the big diplomatic blunder would be to dub it in Navajo then show it in India.

    2. Re:Diplomatic blunder? by jitterman · · Score: 4, Funny

      Oh so close to haiku :)

      Dub in Navajo
      Show it to the Japanese
      Just to piss them off

      --
      For conscience is the wound, and there's naught to staunch it
    3. Re:Diplomatic blunder? by paiute · · Score: 3, Funny

      Dub in Navajo
      Show it to the Japanese
      Popcorn on the floor

      --
      If Slashdot were chemistry it would look like this:Cadaverine
  2. Re:Preserve Cultural Heritage by PolygamousRanchKid+ · · Score: 5, Funny

    By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

    ". . . may the horse be with you . . . use the horse, Luke, use the horse . . ."

    --
    Schroedinger's Brexit: The UK is both in and out of the EU at the same time!